gnome-chess/po/uk.po

6539 lines
194 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Ukranian translation of the gnome-games module.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
2014-09-21 00:16:53 +00:00
# Nazarii Ritter <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 06:14+0000\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Chess"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME шахи"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME шахи проста гра у шахи. Ви можете грати з комп'ютером, вибравши з "
"трьох рівнів складності, або з другом на вашому комп'ютері."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Прихильники комп'ютерних шахів оцінять сумісність GNOME шахів з практично "
"усіма сучасними комп'ютерними шаховими рушіями і їхню здатність "
"автоматичного визначення декількох популярних рушіїв (якщо такі встановлено)."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:136 ../src/gnome-chess.vala:1995
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Save Chess Game"
msgid "3D Chess Game"
msgstr "3D шахи"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Зіграти у класичні шахи (дошка на два гравці)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "гра;стратегія;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "_Нова гра"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "The users's most recent level."
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Повернути ваш останній хід"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Number of computer opponents"
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Здатися супернику"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "End the current game"
msgid "Save the current game"
msgstr "Зберегти поточну гру"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Load a saved game"
msgid "Open a saved game"
msgstr "Відкрити збережену гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Перейти на початок гри"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the previous move"
msgstr "Показати попередній хід"
#. Tooltip on the show next move navigation button
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the next move"
msgstr "Показати наступний хід"
#. Tooltip on the show current move navigation button
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the current move"
msgstr "Показати поточний хід"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:46
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../data/menu.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../data/menu.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../data/menu.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the window"
msgstr "Ширина вікна"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the main window in pixels."
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Ширина головного вікна в точках."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the window"
msgstr "Висота вікна"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the main window in pixels."
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Висота головного вікна в точках."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable maximized mode"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Дозволити режим розгорнутого вікна"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Тема фігур"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Увімкнути підказки ходів"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Увімкнути нумерацію полів"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the save game dialog in"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Каталог зберігання гри"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the load game dialog in"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Каталог відкривання гри"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The format to display moves in"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Формат показу ходів"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The side of the board that is in the foreground"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Сторона дошки на передньому плані"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Тривалість гри у секундах (0 для необмеженого часу)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "так, якщо гравець людина грає за білих"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The opponent player"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Гравець-суперник"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
2014-09-21 00:16:53 +00:00
"Може бути 'людиною' (грати проти іншої людини), '' (використовує перший "
"доступний шаховий рушій) або назвою вказаного рушія для гри проти нього"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Складність шахового рушія суперника"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Легко"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Звичайно"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Складно"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No limit"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Без обмеження"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Five minutes"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "П'ять хвилин"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Five minutes"
msgid "Ten minutes"
msgstr "Десять хвилин"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Five minutes"
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Тридцять хвилин"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One hour"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "одну година"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Two Suits"
msgid "Two hours"
msgstr "Дві години"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "three of clubs"
msgid "Three hours"
msgstr "Три години"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Інший"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Людина"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Стандартний алгебраїчний"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Фігурка"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Довгий алгебраїчний"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Людина"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:34
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Сторона білих"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:36
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Сторона чорних"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:38
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Сторона людини"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:40
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Поточний гравець"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgid "Fancy"
msgstr "Химера"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Play as:"
msgid "_Play as:"
msgstr "Грати з_а:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Opposing Player:"
msgid "_Opposing player:"
msgstr "Суп_ерник:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "_Difficulty:"
msgstr "С_кладність"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid "No limit"
msgid "_Time limit:"
msgstr "О_бмеження часу:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Зміни наберуть чинності при наступній грі."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgid "_Game"
msgstr "_Гра"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Board Orientation:"
msgid "Board _orientation:"
msgstr "_Орієнтація дошки:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Move Format:"
msgid "Move _format:"
msgstr "_Формат ходів:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Piece Style:"
msgid "_Piece style:"
msgstr "Стил_ь фігур:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:66
#, fuzzy
#| msgid "_Board Numbering"
msgid "_Board numbering"
msgstr "Н_умерація полів"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:68
#, fuzzy
#| msgid "_Move Hints"
msgid "_Move hints"
msgstr "Підказки _ходів"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Appearance"
msgstr "Вгляд"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Білі"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Чорні"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Promotion Type:"
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Вибрати тип просування"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Queen"
msgid "_Queen"
msgstr "Ко_ролева"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Knight"
msgid "_Knight"
msgstr "К_інь"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Rook"
msgid "_Rook"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "_Тура"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Bishop"
msgid "_Bishop"
msgstr "Сон"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:91
msgid "Show release version"
msgstr "Показати версію випуску"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:120
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME шахи можуть відкрити лише один PGN за один раз"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Move History Combo: Go to the start of the game
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:444
#, fuzzy
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Start"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Почати гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:804
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий пішак йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:806
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий пішак на %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:808
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий пішак на %1$s б'є чорну туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:810
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий пішак на %1$s б'є чорного коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:812
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий пішак на %1$s б'є чорного слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:814
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий пішак на %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:816
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла тура йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:818
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла тура на %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:820
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла тура на %1$s б'є чорну туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:822
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла тура на %1$s б'є чорного коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:824
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла тура на %1$s б'є чорного слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:826
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла тура на %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:828
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий кінь йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:830
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий кінь на %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:832
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий кінь на %1$s б'є чорну туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:834
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий кінь на %1$s б'є чорного коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:836
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий кінь на %1$s б'є чорного слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:838
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий кінь на %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:840
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий слон йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:842
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий слон на %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:844
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий слон на %1$s б'є чорну туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:846
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий слон на %1$s б'є чорного коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:848
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий слон на %1$s б'є чорного слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:850
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий слон на %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:852
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла королева йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:854
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла королева на %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:856
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла королева на %1$s б'є чорну туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:858
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла королева на %1$s б'є чорного коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:860
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла королева на %1$s б'є чорного слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:862
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Біла королева на %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:864
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий король йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:866
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий король на %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:868
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий король на %1$s б'є чорну туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:870
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий король на %1$s б'є чорного коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:872
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий король на %1$s б'є чорного слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:874
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Білий король на %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:876
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний пішак йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:878
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний пішак на %1$s б'є білого пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:880
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний пішак на %1$s б'є білу туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:882
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний пішак на %1$s б'є білого коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:884
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний пішак на %1$s б'є білого слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:886
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний пішак на %1$s б'є білу королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:888
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна тура йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:890
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна тура на %1$s б'є білого пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:892
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна тура на %1$s б'є білу туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:894
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна тура на %1$s б'є білого коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:896
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна тура на %1$s б'є білого слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:898
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна тура на %1$s б'є білу королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:900
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний кінь йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:902
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний кінь на %1$s б'є білого пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:904
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний кінь на %1$s б'є білу туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:906
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний кінь на %1$s б'є білого коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:908
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний кінь на %1$s б'є білого слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:910
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний кінь на %1$s б'є білу королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:912
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний слон йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:914
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний слон на %1$s б'є білого пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:916
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний слон на %1$s б'є білу туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:918
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний слон на %1$s б'є білого коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:920
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний слон на %1$s б'є білого слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:922
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний слон на %1$s б'є білу королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:924
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна королева йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:926
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна королева на %1$s б'є білого пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:928
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна королева на %1$s б'є білу туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:930
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна королева на %1$s б'є білого коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:932
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна королева на %1$s б'є білого слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:934
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорна королева на %1$s б'є білу королеву на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:936
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний король йде з %1$s на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:938
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний король на %1$s б'є білого пішака на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:940
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний король на %1$s б'є білу туру на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:942
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний король на %1$s б'є білого коня на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:944
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний король на %1$s б'є білого слона на %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:946
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
msgstr "Чорний король на %1$s б'є білу королеву на %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:969
#, fuzzy
#| msgid "White castles long"
msgid "White castles kingside"
msgstr "Коротка рокіровка білих"
#: ../src/gnome-chess.vala:973
#, fuzzy
#| msgid "White castles long"
msgid "White castles queenside"
msgstr "Довга рокіровка білих"
#: ../src/gnome-chess.vala:977
#, fuzzy
#| msgid "Black castles long"
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Коротка рокіровка чорних"
#: ../src/gnome-chess.vala:981
#, fuzzy
#| msgid "Black castles long"
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Довга рокіровка чорних"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1120
msgid "White is in Check"
msgstr "Шах білим"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1123
msgid "Black is in Check"
msgstr "Шах чорним"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1129
#, fuzzy
#| msgid "_Click to Move"
msgid "White to Move"
msgstr "Хід білих"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1132
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Білі думають…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1138
#, fuzzy
#| msgid "_Click to Move"
msgid "Black to Move"
msgstr "Хід чорних"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1141
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Чорні думають…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1166
#, fuzzy
#| msgid "Pause the game"
msgid "Unpause the game"
msgstr "Поновити гру"
#: ../src/gnome-chess.vala:1172
msgid "Pause the game"
msgstr "Призупинити гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1195
#, fuzzy
#| msgid "White wins"
msgid "White Wins"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Білі перемогли"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1200
#, fuzzy
#| msgid "Black wins"
msgid "Black Wins"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Чорні перемогли"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1205
#, fuzzy
#| msgid "Game is drawn"
msgid "Game is Drawn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Гра закінчилась нічиєю."
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1217
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Ой! Щось пішло не так."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1230
#, fuzzy
#| msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Білі під шахом і не можуть ходити."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1233
#, fuzzy
#| msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Чорні під шахом і не можуть ходити."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1239
#, fuzzy
#| msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Суперник не може ходити."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1243
#, fuzzy
#| msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "Не було взято жодної фігури або пішаки не ходили за останні п'ятдесят ходів"
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1248
#, fuzzy
#| msgid "Opponent has run out of time"
msgid "Black has run out of time."
msgstr "У чорних скінчився час"
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1251
#, fuzzy
#| msgid "Opponent has run out of time"
msgid "White has run out of time."
msgstr "У білих скінчився час"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "The same board state has occurred three times."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1261
#, fuzzy
#| msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgid "Neither player can checkmate."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Жоден з гравців не може поставити мат (бракує матеріалу)"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1266
#, fuzzy
#| msgid "The black player has resigned"
msgid "Black has resigned."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Чорний гравець здався"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1269
#, fuzzy
#| msgid "The white player has resigned"
msgid "White has resigned."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Білий гравцеь здався"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1275
#, fuzzy
#| msgid "The game has been abandoned"
msgid "The game has been abandoned."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Гру покинуто!"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1281
#, fuzzy
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Журнал реєстрації гри повідомляє, що гравець помер!"
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1287
#, fuzzy
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Комп'ютер спантеличений. Гру неможливо продовжити."
#: ../src/gnome-chess.vala:1345 ../src/gnome-chess.vala:2081
#: ../src/gnome-chess.vala:2164
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
msgid "_Abandon game"
msgstr "Зали_шити гру"
#: ../src/gnome-chess.vala:1350
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Зберегти гру для продовження пізніше"
#: ../src/gnome-chess.vala:1354
#, fuzzy
#| msgid "Card games:"
msgid "_Discard game"
msgstr "Від_мовитися від гри"
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
#, fuzzy
#| msgid "_Save game for later"
msgid "_Save game log"
msgstr "_Зберегти журнал реєстрації гри"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1368
msgid "_Discard"
msgstr "Від_кинути"
#: ../src/gnome-chess.vala:1368 ../src/gnome-chess.vala:2082
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1391
#, fuzzy
#| msgid "Unable to claim draw"
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Оголосити нічию?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1397
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr "За п'ятдесят ходів не було побито жодної фігури чи не було просунуто пішака."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1408
#, fuzzy
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(Вдруге цей вибір не буде запропоновано.)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1411 ../src/gnome-chess.vala:1451
#, fuzzy
#| msgid "_Continue playing"
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Продовжити гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
#, fuzzy
#| msgid "Claim _Draw"
msgid "_Claim Draw"
msgstr "Запропонувати ні_чию"
#: ../src/gnome-chess.vala:1433
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Зберегти цю гру перед початком нової?"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1446
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to do this?"
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ви дійсно хочете здатися?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1449
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "Це має сенс, якщо Ви плануєте зберегти гру для реєстрації вашої поразки."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
msgid "_Resign"
msgstr "Затися"
#. Translators: timer labels in the bottom-right. (Change your preferences
#. * to enable timed games.) The first %d is minutes and the %02d at the end
#. * is seconds. In the middle is a ratio character and a LTR order mark to
#. * force minutes on the left of the ratio in RTL layouts. You probably do
#. * not need to change this, but I'm told you might....
#: ../src/gnome-chess.vala:1535
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d:%02d"
msgid "%d%02d"
msgstr "%d%02d"
#. Translators: timer labels in the bottom-right. (Change your preferences
#. * to enable timed games.) Less than a minute is left. The %02d at the end
#. * is seconds. Before that is a ratio character and a LTR order mark to
#. * force minutes on the left of the ratio in RTL layouts. You probably do
#. * not need to change this, but I'm told you might....
#: ../src/gnome-chess.vala:1544
#, c-format
msgid "%02d"
msgstr "%02d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1890
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1894
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1999
#, fuzzy
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Класична гра в позиційну стратегію"
#: ../src/gnome-chess.vala:2002
msgid "translator-credits"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr ""
2014-09-21 00:16:53 +00:00
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net\n"
">Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>"
#: ../src/gnome-chess.vala:2068
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save game: %s"
msgid "Failed to save game"
msgstr "Неможливо зберегти гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of save game dialog
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2092
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Зберегти гру"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2105
#, fuzzy
#| msgid "Load Chess Game"
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Неназвана гра"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2110 ../src/gnome-chess.vala:2174
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "PGN files"
msgstr "Файли PGN"
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2116 ../src/gnome-chess.vala:2180
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: ../src/gnome-chess.vala:2151
#, fuzzy
#| msgid "Save this game before starting a new one?"
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Зберегти цю гру перед завантаженням нової?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2162
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Завантажити гру"
#: ../src/gnome-chess.vala:2165
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/gnome-chess.vala:2199
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open game: %s"
msgid "Failed to open game"
msgstr "Не вдалось відкрити гру"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "Скасувати хід"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Розпочати нову гру"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Нова гра"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "_Вернути хід"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Здатися"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Працювати у повноекранному режимі"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Фігура, на яку треба перетворювати пішака при проході"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr "Фігура, що сприяє ходити пішаком у далекі ряди при грі з людиною."
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Увімкнути тривимірний режим"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування тривимірного зображення"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Показати або сховати перегляд історії"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Показати або сховати панель інструментів"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Складність:"
#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "Тривалість гри:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гра"
#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "_Тривимірна дошка"
#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "_Згладжування дисплею"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель _інструментів"
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "_Історія"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "одну хвилину"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "півгодини"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Віч-на-віч"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) — Шахи"
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "Один з гравців помер"
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунди"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Тривимірна гра у шахи для GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "«glChess» є частиною пакету GNOME Games."
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "Сайт GNOME Games"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[ФАЙЛ] — гра в шахи"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте « %s --help», щоб побачити повний перелік доступних параметрів "
#~ "командного рядка."
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "П'ять або більше"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Вилучати кольорові кулі з дошки, формуючи ряди"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Параметри гри \"П'ять або більше\""
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Зображення:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Колір _тла:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Розмір ігрового поля"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Малий"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Середній"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Великий"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Швидкі ходи"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "П'ять або більше"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Наступні:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Рахунок:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Розмір поля гри."
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір ігрового поля. 1=Маленький, 2=Середній, 3=Великий. Інші значення "
#~ "некоректні."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Стиль куль"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Назва файлу зображень куль."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Колір тла. Шістнадцяткове визначення кольору тла."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Затримка між ходами"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Затримка між ходами в мілісекундах."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Рахунок гри"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Рахунок гри з останнього збереженого сеансу."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Ігрове поле"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Ігрове поле із останнього збереженого сеансу."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Перегляд гри"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Перегляд гри з останнього збереженого сеансу."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мале"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велике"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Неможливо завантажити гру"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось визначити файл:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Буде завантажено типову тему."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте коректність встановлення гри \"П'ять або більше\"."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Поставте п'ять кульок одного кольору в ряд, щоб отримати очки!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "Гра \"П'ять або більше\""
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "Розмір _дошки:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Гру закінчено!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Ви не можете переміщуватись сюди!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Варіант популярної гри \"Кольорові ряди\" для GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Кольорові лінії є частиною пакету GNOME Games."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Чотири в ряд"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Щоб виграти складайте лінії однакового кольору"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Рівень першого гравця"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Нуль означає гравця-людину, від одного до трьох — рівень гри комп'ютера"
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Рівень другого гравця"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор теми"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Число, що вказує вибрану тему."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анімувати"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Чи використовувати анімацію."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Натисніть клавішу руху ліворуч."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Натисніть клавішу руху праворуч."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Скинути кулю"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Натисніть клавішу скидання кулі."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось завантажити зображення:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr " Нічия!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Ви виграли!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr " Ваш хід..."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Я виграв!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Думаю..."
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr " %s ― переміг!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Очікування ходу %s."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr " Підказка: стовпчик %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Ви:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Я:"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Рахунки"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Нічия"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Гра \"Чотири в ряд\" для середовища GNOME. Комп'ютер використовує "
#~ "алгоритм Джуліано Бертолетті \"Велена\"\n"
#~ "\n"
#~ "«Чотири-в-ряд» є частиною пакету GNOME Games."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Перший гравець:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Другий гравець:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Людина"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Перший рівень"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Другий рівень"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Третій рівень"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Властивості гри \"Чотири в ряд\""
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Тема:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Увімкнути _анімацію"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Уімкнути звуки"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Керування клавіатурою"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класичний"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Контрастний"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Нулик"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Хрестик"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Висококонтрастна негативна"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Кремовий мармур"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Скляний мармур"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Нічна осінь"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Кубики"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Жовтогарячий"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Хробак"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Провести хробака лабіринтом"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Кількість гравців"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Кількість гравців."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Кількість комп'ютерних гравців"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Кількість комп'ютерних гравців."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Швидкість гри"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Швидкість гри (1 ― швидко, 4 ― повільно)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Увімкнути фальшиві премії"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Увімкнути фальшиві премії."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Випадковий порядок рівнів"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Випадковий порядок рівнів."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Початковий рівень"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Початковий рівень."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Увімкнути звуки"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Увімкнути звуки."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Розмір візерунку"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Розмір візерунку."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Колір хробака"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Колір хробака."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Відносний рух"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Використовувати відносний рух (тобто, лише ліворуч і праворуч)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Клавіша для руху вгору."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Клавіша для руху вниз."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Клавіша для руху ліворуч."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Клавіша для руху праворуч."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось завантажити рівень гри \"Хробак\":\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що рівень гри \"Хробак\" пошкоджено:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти файл зображення для гри \"Хробак\":\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Рахунок гри \"Міни\""
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Вітаємо!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Ваш результат найкращий!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Ваш результат попав у десятку найкращих."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Початківець"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Початківець з шахрайством"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Повільно з шахрайством"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Середня з шахрайством"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Швидко з шахрайством"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Гра в черв'ячка для GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Черв'ячок є частиною GNOME Games."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Гру закінчено! %s виграв!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Гра \"Хробак\" для середовища GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Властивості гри \"Хробак\""
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Новачок"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Вже другий день граю!"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Я не такий слабкий"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Майстер натискання на кнопки"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Випадковий порядок рівнів"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Увімкнути фальшиві премії"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Початковий рівень:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "_Кількість гравців:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Кількість к_омп'ютерних гравців:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Хробак"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Відносний рух"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "Колір _хробака:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Голубий"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Хробак %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Роботи"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Уникати роботів і робити так, щоб вони зіштовхувались"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Показати панель інструментів"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати панель інструментів. Стандартний параметри для інтерфейсу."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Тема гри Роботи"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Тема зображень роботів."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Тип гри"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Назва варіанту гри."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Використовувати безпечні ходи"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати безпечні ходи. Використання безпечних ходів допомагає вам "
#~ "врятуватись від загибелі від помилкових ходів. Якщо ви спробуєте зробити "
#~ "невдалий хід, що призведе до загибелі, коли є безпечний хід, тогра не "
#~ "дасть вам його зробити."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Використовувати особливо безпечні ходи"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати особливо безпечні ходи. Гравця попереджається, коли "
#~ "безпечних ходів більше немає, і терміново потрібна телепортація."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Увімкнути звуки гри"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr "Увімкнути звуки гри. Відтворювати звуки для різних подій гри."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Клавіша руху вліво-вгору"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для пересування на північний захід."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Клавіша руху вгору"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для пересування на північ."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Клавіша руху праворуч-вгору"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для пересування на північний схід."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Клавіша руху вліво"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для пересування на захід."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Клавіша, щоб залишатись на місці"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Клавіша все ще утримується."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Клавіша руху праворуч"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для пересування на схід."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Клавіша руху вліво-вниз"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для пересування на південний захід."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Клавіша руху вниз"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для пересування на південь."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Клавіша руху праворуч-вниз"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для пересування на південний схід."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Клавіша телепортації"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Клавіша для телепортування безпечного (якщо можливо)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Клавіша випадкової телепортації"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Клавіша для телепортування навмання."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Клавіша для чекання"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Клавіша для чекання."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Гру закінчено!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "На жаль ваш результат замалий для попадання у десятку кращих."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Результати гри Роботи"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Карта:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Витаємо. Ви перемогли роботів!\n"
#~ "Але чи вдасться вам зробити це ще раз?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Немає місць для телепортації!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Немає безпечних місць для телепортації!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Встановити сценарій гри"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗВА"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Налаштувати гру"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Початкова позиція вікна"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Класичні роботи"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Класичні роботи з безпечними ходами"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Класичні роботи з особливо безпечними ходами"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Жах"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Жах з безпечними ходами"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Жах з особливо безпечними ходами"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Роботи2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Прості роботи2"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Роботи з безпечною телепортацією та безпечними ходами"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Не знайдено даних гри."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти жодного файлу конфігурації. "
#~ "Перевірте коректність встановлення гри."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Деякі файли зображень відсутні або пошкоджені."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти необхідні зображення. Перевірте "
#~ "коректність встановлення гри."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Не вдалось знайти файл зображення '%s'\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Хід"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Телепортація"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Телепортація, безпечно, якщо можливо"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Випадково"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Випадкова телепортація"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Чекати"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Очікувати роботів"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Панель інструментів"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Основана на класичних роботах з BSD.\n"
#~ "\n"
#~ "Роботи є частиною пакету GNOME Games."
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "класичні роботи"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "роботи2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "прості роботи2"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "роботи з безпечною телепортацією"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "жах"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "роботи"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "корови"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "яйця"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "гноми"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "миша"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "нло"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "бу"
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Властивості гри \"Роботи\""
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Тип гри"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Використовувати безпечні ходи"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Не дозволяти деякі ходи, що спричинять смерть гравця."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "_Особливо безпечні ходи"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Не дозволяти всі ходи, що спричинять смерть гравця."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Увімкнути звуки"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Відтворювати звуки на події на зразок перемоги чи смерті."
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Графічна тема"
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Тема зображень:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Колір _тла:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Відновити початкові параметри"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіатура"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Безпечні телепортації:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Лишається:"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Судоку"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Перевірте логічні здатності у цій числовій головоломці"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Друк судоку"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Показати ігри"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Кількість судоку для друку: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Судоку на сторінці: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Рівні складності для показу"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Легко"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Важко"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Дуже важко"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Відмічати головоломки як зіграні після їх друку."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Включати вже розв'язані головоломки у завдання друку"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Збережені ігри"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Додати новий лічильник"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Вилучити вибраний лічильник"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Зробити виправлення постійними"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "С_ховати"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Сховати обчислені значення"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Просто"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Важно"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Дуже важко"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Востаннє грали %(n)s секунду тому "
#~ msgstr[1] "Востаннє грали %(n)s секунди тому "
#~ msgstr[2] "Востаннє грали %(n)s секунд тому "
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Востаннє грали %(n)s хвилину тому "
#~ msgstr[1] "Востаннє грали %(n)s хвилини тому "
#~ msgstr[2] "Востаннє грали %(n)s хвилин тому"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Востаннє о %I:%M %p"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Востаннє грали учора о %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Востаннє грали в %A at %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Востаннє гали в %B %e %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Проста головоломка"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Середня головоломка"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Складна головоломка"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Дуже важка головоломка"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Гралось протягом %d години"
#~ msgstr[1] "Гралось протягом %d годин"
#~ msgstr[2] "Гралось протягом %d годин"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Гралось протягом %d хвилини"
#~ msgstr[1] "Гралось протягом %d хвилин"
#~ msgstr[2] "Гралось протягом %d хвилин"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Гралось протягом %d секунди"
#~ msgstr[1] "Гралось протягом %d секунд"
#~ msgstr[2] "Гралось протягом %d секунд"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Не питати ще раз."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Нова гра"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Скинути"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "В_ернути"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Вернути останній хід"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Пов_торити"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Повторити останній хід"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "_Статистика головоломок…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Надрукувати…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Надрукувати _декілька судоку…"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Засоби"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Підказка"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Показати площу, яку легко заповнити."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Очистити _верхні нотатки"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Очистити _нижні нотатки"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Показати _можливі номери"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Завжди показувати можливі значення для квадрату"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Попереджувати про _незаповнені площі"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Попереджувати про поля, які неможливо заповнити після нового хода"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Слідкувати за додаванням"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Відмічати додавання іншим кольором, допускаючи стеження за ними."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Підсвітити"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Виділяти кольором поточний стовпчик, строку и квадрат"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Ви склали головоломку за %d секунду"
#~ msgstr[1] "Ви склали головоломку за %d секунди"
#~ msgstr[2] "Ви склали головоломку за %d секунд"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d хвилину"
#~ msgstr[1] "%d хвилини"
#~ msgstr[2] "%d хвилин"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d секунду"
#~ msgstr[1] "%d секунди"
#~ msgstr[2] "%d секунд"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Ви склали головоломку за %(minute)s і %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d годину"
#~ msgstr[1] "%d години"
#~ msgstr[2] "%d годин"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Ви склали головоломку за %(hour)s, %(minute)s і %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Ви одержали %(n)s підказку."
#~ msgstr[1] "Ви одержали %(n)s підказки."
#~ msgstr[2] "Ви одержали %(n)s підказок."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "У вас вказано %(n)s складність."
#~ msgstr[1] "У вас вказано %(n)s складності."
#~ msgstr[2] "У вас вказано %(n)s складностей."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Зберегти гру перед початком нової?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Зберегти гру перед закриттям?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Інформація про головоломку"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Наразі не розв'язується загадка."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Обчислена складність: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Дуже важкий"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються після виключення: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються за підказкою: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Кількість спроб для розв'язання: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "_Статистика головоломки"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити зображення: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Не пораховано"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Вилучити"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Вилучити вибраний лічильник."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Сховати записи поточного лічильника."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Застосувати всі значення і вилучити лічильник."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Стеження %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Немає місця"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Нема місця на диску"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Не вдалось створити каталог з даними %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Немає вільного місця на диску"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Помилка %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "Неможливо зберегти гру."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Не вдалось зберегти файл %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Неможливо відзначити гру як завершену."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Судоку не може позначити гру як закінчену."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Міни"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Очистити мінне поле від прихованих мін"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Пауза"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_На весь екран"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Результати"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Параметри"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Використовувати прапор \"невідомо\""
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть, для увімкнення можливості позначати квадрати прапором "
#~ "\"невідомо\"."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Попередження про велике число прапорців"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть значення true, щоб увімкнути попереджувальні значки, коли "
#~ "розміщено надто багато прапорців."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Увімкнути автоматичне відкривання мін"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, квадрати з мінами будуть автоматично відкриватись, коли "
#~ "навколо відкрито достатня кількість квадратів."
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у грі, що налаштовується"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Кількість рядків у грі, що налаштовується"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Кількість мін у грі, що налаштовується"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Розмір ігрового поля"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Розмір поля (0-2 = мале-велике, 3 = власний)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Інший"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Час: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Розмір поля"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Нетиповий розмір"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Горизонталь:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Вертикально:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Кількість мін"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Зіграти в гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> міна"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> міни"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> мін"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Показати підказку"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Прапори: %u/%u"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Усі міни знайдено!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Результати гри \"Міни\""
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Скасувати поточну гру?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Почати нову гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Зберегти поточну гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Основна гра:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Зміна розміру та підтримка SVG:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Зображення:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Графіка:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Популярна головоломка «Міни». Треба очистити поле від мін, користуючись "
#~ "підказками з вже відкритих клітинок.\n"
#~ "\n"
#~ "«Міни» є частиною GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Використовувати прапори \"не впевнений\"."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
#~ msgstr "_Попереджати, коли забагато прапорів розставлено"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Властивості гри \"Міни\""
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Тетравекс"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Розв'яжіть головоломку, збираючи відповідно до номерів плитки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Розв'язати"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "В_гору"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Віво"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "В_право"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "В_низ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Розмір"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Розмір ігрового поля"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього ключа використовується для визначення розміру ігрового "
#~ "поля."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Розв'язати"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Знайти розв'язання"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Час:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Рахунок гри Тетравекс"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Тетравекс - проста головоломка, де частини треба поставити так, щоб "
#~ "однакові номери були суміжні.\n"
#~ "\n"
#~ "Тетравекс є частиною GNOME Games"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Кльоцки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Ковзати блоки для вирішення головоломки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Поточна головоломка"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Номер поточної головоломки."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Лише 18 кроків"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Дейзі"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Вайолет"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Мак"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Анютині очі"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Снігопад"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Червоний віслюк"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Вантажівка"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Засідка"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Агатка"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успіх"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Кість"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Фортуна"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Дурень"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Соломон"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Клеопатра"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Акула"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Рим"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Загадка Вимпел"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ітака"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Пелопонес"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Європа"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Лодзянка"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Полонез"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Балтійське море"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Американський пиріг"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Пробка"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Сонячне сяйво"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Лише 18 кроків"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Поїзд HuaRong"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Набір відкриттів"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Важкий набір"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Перезапустити головоломку"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Наступна головоломка"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Попередня головоломка"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Горизонтальне положення вікна"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Вертикальне положення вікна"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Рівень пройдено"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Головоломку розв'язано!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Результати Кльоцки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Головоломка:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось розібрати тему гри.\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти зображення:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Ходи: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Головоломка про рухомі блоки\n"
#~ "\n"
#~ "Кльоцки є частиною пакету GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Кістяний покер"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Бити решту у грі в кості в стилі покеру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Затримка між киданнями"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, вставляти чи ні, затримку між киданнями костей комп'ютером так, "
#~ "щоб гравець міг бачити, що діється."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, то на екран будуть виводитись дані про роботу штучного "
#~ "інтелекту."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Вже використана! Виберіть іншу комбінацію."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Результат: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Зайняте поле"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Сповільнити дії комп'ютера"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "Кількість"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Кількість суперників - людей"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Вибір гри: звичайна чи кольорова"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "РЯДОК"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Кількість ігор лише для комп'ютерів"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Кількість спроб для кожного кидка комп'ютера"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звичайна"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Кинути усі!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Кинути!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "Нічия."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Результати Талі"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "Гравець %s виграв гру набравши %d очко"
#~ msgstr[1] "Гравець %s виграв гру набравши %d очка"
#~ msgstr[2] "Гравець %s виграв гру набравши %d очок"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Комп'ютер грає за %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Ваш хід."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Виберіть кості для повторного кидка або виберіть клітину відліку."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Кидати"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Можна зробити лише три кидка. Виберіть клітину."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "Версія для GNOME (1998):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Консольна версія (1992):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Кольори гри та рівень штучного інтелекту (2006):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Варіанти гри в покер з костями та грошами.\n"
#~ "\n"
#~ "Талі є частиною GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Поточну гру буде завершено з початковою кількістю учасників."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Параметри\"Талі\""
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Гравців-людей"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Кількість гравців:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Комп'ютерних суперників"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Затримка між киданнями"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "К_ількість опонентів:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середньо"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Імена гравців"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1 [сума одиничок]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2 [сума двійок]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3 [сума трійок]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4 [сума четвірок]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5 [сума п'ятірок]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6 [сума шісток]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 однакових [сума]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 однакових [сума]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Фул [25]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Малий стріт [30]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Великий стріт [40]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 з сімейства [50]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Шанс [сума]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Нижня сума"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Повна сума"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Верхня сума"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Премія, якщо >62"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 пари одного кольору [сума]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Фулл [15 + сума]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Фулл одного кольору [20 + сума]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Флэш (всі одного кольору) [35]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 однакових [25 + сума]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 однакових [50 + сума]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Виберіть клітину відліку."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 однакових [разом]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Яґно"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Домінувати на дошці у класичній версії Реверсі"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Чорні:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Білі:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Білі пропускають хід, чорні ходять"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Чорні пропускають хід, білі ходять"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Гра на перегортання фішок, похідна від Реверсі.\n"
#~ "\n"
#~ "Реверсі є частиною GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Білі виграли!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Чорні виграли!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Нічия."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Некоректний хід."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Властивості гри \"Яґно\""
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Чорні"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Білі"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "Показувати _сітку"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Переворот в кінці гри"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Набір фішок:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Невідома команда"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Рахунок"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dхв %2$dс"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Гравець"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Показати довідку з цієї гри"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Перемикнутися у режим на весь екран"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Розпочати нову мережну гру з кількома учасниками"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Закінчити мережну гру та повернутись до ігрового сервера"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Показувати список гравців у мережній грі"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Повторити скасований хід"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Перезапустити гру знову"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Продовжити зупинену гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Показати рахунки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Вернути останні хід"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Про гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Налаштувати гру"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Вийти з гри"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Нова гра"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Повторити хід"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Перезапустити"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "Зати"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Вийти з повноекранного режиму"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Нова _мережна гра"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Ви_йти з гри"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Список гравців"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "П_родовжити"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Завершити гру"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете його розповсюджувати чи "
#~ "змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована "
#~ "Free Software Foundation; або версії %d ліцензії, або (на ваш розсуд) "
#~ "будь-якій більш пізній версії."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ "
#~ "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ "
#~ "ПЕВНІЙ МЕТІ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU "
#~ "General Public License."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з %s. Якщо цього "
#~ "не сталося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
#~ "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з %s. Якщо цього "
#~ "не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Без світла"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Вимкнути світло"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "Поточний рівень"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Вимкніть всі вогники\n"
#~ "\n"
#~ "«Вимкніть вогники» є частиною пакету GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Магджонґ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Розбирання купи плиток, прибираючи узгоджені пари"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Мавзолей"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Чотири мости"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Хмара"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Хрестики-Нулики"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Червоний дракон"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Стіни піраміди"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Змішаний хрест"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Складний"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Лишилось ходів:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Бажаєте почати нову гру на цій мапі?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви продовжите грати, в наступній грі буде використовуватись нова "
#~ "мапа."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Використати _нову мапу"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Результати гри Магджонґ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Головоломку розв'язано!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Ви не ввійшли в десятку найкращих, більше поталанить іншим разом."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Більше немає варіантів ходів."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Кожна головоломка має щонайменше один розв'язок. Можете повертати ходи і "
#~ "віднаходити розв'язок за рахунок штрафів, перезапустіть цю гру або "
#~ "запустіть нову."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Нова гра"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Параметри гри Магджонґ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Фішки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Мапи"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Виберіть мапу:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Мапи:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Плитки:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Пошук відповідностей у фішках Магджонґ.\n"
#~ "\n"
#~ "«Маджонг» є частиною GNOME Games"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Магджонґ - %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Перезапустити гру знову"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Повторити останні хід"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Тема блоків"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Тема, що використовується для малювання блоків та фону."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Початковий рівень"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Початковий рівень."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Чи показувати наступний блок"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Чи показувати наступний блок."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Чи показувати, де пересування проходитиме"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Чи показувати, де пересування проходитиме."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Кількість заповнених рядів"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "Кількість рядів, заповнених випадковими блоками на початку гри."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Щільність блоків наперед заповнених рядів"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Щільність блоків у наперед заповнених рядах на початку гри. Дозволяються "
#~ "значення між 0 (немає блоків) і 10 (повністю заповнено)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Чи програвати музику"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Чи програвати музику."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Чи підбирати блоки, які важко покласти"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Чи підбирати блоки, які важко покласти."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Натисніть клавішу руху вниз."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Кидок"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Натисніть клавішу для кидання."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Поворот"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Натисніть клавішу повороту."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Натисніть клавішу паузи."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Квадрапасл"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Складання блоків, що падають"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Гру закінчено"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Рядів:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Налаштування \"Квадрапасл\""
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Параметри"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_Кількість наперед заповнених рядів:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Щільність цегли наперед заповнених рядів:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Операція"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Показувати наступний блок"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Вибрати складні _блоки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Обертати проти годинникової стрілки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Показувати _місце попадання блоку"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Керування"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Стиль блоків"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Простий"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Простий Танго"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Танго з тінями"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Очистити"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Результати Квадрапасл"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Класична гра укладання блоків, які падають.\n"
#~ "\n"
#~ "Квадрапасл (стара назва Гнометріс) є частиною GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Тема для гри"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Назва схеми мозайки."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Розмір ігрового поля."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Кількість кольорів дошки"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Кількість кольорів мозаїки у грі."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Ретельна анімація"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Більш розкішна, але більш повільна анімація."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Той же Gnome"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "Очищати екран, вилучаючи групи кольорових кульок"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Розмір дошки:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "Кількість кольорів:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "Ретельна анімація"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "points"
#~ msgstr "очків"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленька"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велика"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Рахунок: %4u"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Форми і кольори"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Рахунок Swell Foop"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Я хочу грати в цю гру! Ти знаєш, вони вас усі підсвічуються і зникають, "
#~ "якщо на них клацати!\n"
#~ "\n"
#~ "Гра «Swell Foop» є частиною GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-09-21 00:16:53 +00:00
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "©2009 Tim Horton"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d точка"
#~ msgstr[1] "%d точки"
#~ msgstr[2] "%d точок"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для руху на вліво-вверх. Назва є стандартною назвою клавіші "
#~ "X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для руху на північ. Назва має бути стандартною назвою "
#~ "клавіші X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для руху на праворуч-вгору. Назва має бути стандартною "
#~ "назвою клавіші X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для руху на захід. Назва має бути стандартною назвою "
#~ "клавіші X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для стояння на місці. Назва має бути стандартною назвою "
#~ "клавіші X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для руху праворуч. Назва має бути стандартною назвою "
#~ "клавіші X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для руху на південний захід. Назва є стандартною назвою "
#~ "клавіші X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для руху на схід. Назва має бути стандартною назвою клавіші "
#~ "X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для руху на південний схід. Назва має бути стандартною "
#~ "назвою клавіші X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для безпечної (якщо можливо) тепепортації. Назва є "
#~ "стандартною назвою клавіші X Window."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для випадкової телепортації. Назва є стандартною назвою "
#~ "клавіші X Window."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва клавіші для чекання. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
#~ "Window."
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Чи використовувати зображення на тлі"
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "Вибирає чи малювати зображення на тлі над кольором тла."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Колір тла, у форматі gdk_color_parse understands."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Чи показувати ціль"
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Показувати, куди впаде блок."
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Встановити початковий рівень (1 або більше)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "РІВЕНЬ"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "Випадковий колір _блоків"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Інтервал у секундах між автоматичним збереженням"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Друкувати ігри які було зіграно"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Позначити надруковані ігри як відіграні"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Ширина ігрового вікна у точках"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Висота вікна програми у точках"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Підказувати основні моменти підказок"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Колір рамки сітки"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Показувати панель інструментів програми"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Показувати підказки"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Кількість пазлів на сторінці при друкуванні"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Клацніть на квадраті, будь-якому квадраті"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Може це все міни..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Попереджувати"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Попереджати \"Надто багато прапорців\""
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Ширина сітки"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Висота сітки"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Кількість мін"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти файл зображення:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, перевірте встановлення пакета gnome-games."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні зображення знайдено, але їх не вдалось завантажити.\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте правильність встановлення гри та її залежностей."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити зображення"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Гра на полі 2x2"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Гра на полі 3x3"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Гра на полі 4x4"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Гра на полі 5x5"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Гра на полі 6x6"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Розмір дошки (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "РОЗМІР"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Гру призупинено"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Гра на полі %dx%d"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Головоломку розв'язано! Дуже добре!"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "Розв'_язати"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Пересунути вліво"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Пересунути праворуч"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Вибір стилю керування"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Чи перетягувати фігури мишею або вказувати місце, звідки фігура береться "
#~ "та куди кладеться."
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Людина,Микола,Віктор,Ганна,Ігор,Яна]"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звичайна"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Хід чорних"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Хід білих"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до гри \"Яґно\"!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Швидкі ходи"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Часткова"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Повна"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Повільні повороти"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Запускаю '%s'"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу передати URI документа елементу робочого столу 'Тип=Посилання'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Елемент не запускається"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Параметри управління сесією:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Показати параметри управління сесією"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Файл довідки «%s.%s» не знайдено"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Не вдалось показати довідку \"%s\""
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Чи показувати теми кольорів GNOME"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, для зображення комірок типовим кольором тла типової для "
#~ "користувача теми GNOME."
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Кольори з теми GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти вибрану тему:\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось показати файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити набір фішок"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Перемішати"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Лишилось плиток:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Вилучте відповідні пари фішок."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Легко"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Гра закінчена."
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Судоку встановлено некоректно."
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Судоку не запускається, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж "
#~ "Ви наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Судоку"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Гра GNOME Судоку — це простий генератор та програвач головоломок. Судоку "
#~ "— японська логічна головоломка.\n"
#~ "\n"
#~ "Судоку є частиною GNOME Games."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи "
#~ "змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License, що "
#~ "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш "
#~ "розсуд) будь-якій більш пізній версії."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Не вдалось створити каталог з даними %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Ваша черга ставити темну фігуру"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Ваша черга ставити світлу фігуру"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Очікування ходу %s"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Список недавно зіграних пасьянсів."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Список рядків для форми п'ятірки: ім'я, перемог, всього ігор, найліпший "
#~ "час (в секундах) і найгірший час (також в секундах). Ігри, в які не "
#~ "гралося, не потрібно представляти."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Недавні пасьянси"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Чи перетягувати карти мишею, або вказувати місце, звідки карта береться "
#~ "та куди кладеться."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Статистика минулих ігор"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Ігровий файл"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Назва файлу із зображенням карт."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Назва файлу схеми, що містить пасьянс."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Назва файлу теми"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Чи використовувати анімацію при переміщенні карт."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Чи показувати рядок стану"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель інструментів"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Вибрати гру"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Вибір"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення "
#~ "Aisleriot."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "основа"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "резерв"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "колода"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "ігрове поле"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "відбій"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s у основі"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s у резерві"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s у колоді"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s на ігровому полі"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s у відбої"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Не вдалось знайти останню зіграну гру."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай це відбувається, якщо запущено більш стару версію програми "
#~ "Айслеріот, у якій гра ще не підтримувалась. Замість цього буде запущено "
#~ "типову гру - Клондайк."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "В цій грі підказок ще не реалізовані."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Покласти %s на %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Ви шукаєте %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "У цій грі немає підказок."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Погляд"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Олд Ланг Синг"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Фортуна"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Бухта"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Король Альберт"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Перше правило"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Джумбо"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Акордеон"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Десять поперек"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Коса"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Леді Джейн"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Циган"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Сусід"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Джеймстаун"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Осмос"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Аудієнція у короля"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Ґлінвуд"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Веселі Ґордони"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Монте-Карло"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Канзас"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Камелот"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Чотирнадцять"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Скорпіон"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Ізабель"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Ескалатор"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Аґнес"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Бристоль"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Чотирнадцять"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Ведмежа ріка"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Золота копальня"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Афіна"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Павучиха"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Шахова дошка"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Хребет"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Юкон"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Загальна площа"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Без вісімок"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Гробниця Наполеона"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Сорок розбійників"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Вулиці і провулки"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Плутанина"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Годинник"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Комора"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Кенфілд"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Тринадцять"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Пекарська гра"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Три вершини"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Східна гавань"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Тераса"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Тітка Мері"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Килим"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Сер Томмі"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Діамантова шахта"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Врожай"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Лабіринт"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Викрадачі"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Дорожня скриня"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Жорстокість"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Блок десяток"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Блукаючий вогник"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Одеса"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Орлине крило"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Тринадцять"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Зебра"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Конверт"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Ліфт"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Фортеця"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Велетень"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Павук"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Пролом"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Чортова дюжина"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Біла голова"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Вільна комірка"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Хельсінкі"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Павук з трьома колодами"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Бійка"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Покер"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Клондайк з трьома колодами"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Валентин"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Королівський схід"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Палець та гаманець"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Клондайк"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Дуплети"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Гольф"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Західна гавань"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Облога замку"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Класи"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Пасьянс"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "Пасьянс GNOME"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Про пасьянс"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Виберіть гру"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Виберіть номер гри"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "Айслеріот"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "Пасьянс Айслеріот"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Дозволяє грати у багато різних пасьянсів"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Невідомий колір"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Невідома масть"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Невідоме значення"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "туз"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "чорний джокер"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "жир"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "бубни"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "вісімка"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "п'ятірка"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "четвірка"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "черва"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "валет"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "король"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "дев'ятка"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "дама"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "червоний джокер"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "сімка"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "шістка"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "вино"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "десятка"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "туз жир"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "туз бубни"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "туз черва"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "туз вино"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "вісімку жир"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "вісімку бубни"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "вісімку черва"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "вісімку вино"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "п'ятірку жир"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "п'ятірку бубни"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "п'ятірку черва"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "п'ятірку вино"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "четвірку жир"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "четвірку бубни"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "четвірку черва"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "четвірку вино"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "валета жир"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "валета бубни"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "валета черва"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "валета вино"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "короля жир"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "короля бубни"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "короля черва"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "короля вино"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "дев'ятку жир"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "дев'ятку бубни"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "дев'ятку черва"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "дев'ятку вино"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "даму жир"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "даму бубни"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "даму черва"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "даму вино"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "сімку жир"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "сімку бубни"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "сімку черва"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "сімку вино"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "шістку жир"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "шістку бубни"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "шістку черва"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "шістку вино"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "десятку жир"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "десятку бубни"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "десятку черва"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "десятку вино"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "трійку жир"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "трійку бубни"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "трійку черва"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "трійку вино"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "двійку жир"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "двійку бубни"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "двійку черва"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "двійку вино"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "невідома карта"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "трійка"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "двійка"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Перемог:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Всього:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Відсотків:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Перемог"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Найліпша:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Найгірша:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Більше немає варіантів ходу."
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Стиль карт:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Про Айслеріот"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Айслеріот є механізмом пасьянсів, з гнучкою системою визначення нових "
#~ "правил гри, що дозволяє реалізувати велику кількість різних ігор.\n"
#~ "Айслеріот є частиною проекту GNOME Games."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Грати в «%s»"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Використовувати тему карт «%s»"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Виникла виключна ситуація у scheme"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це розробників."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Не повідомляти"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Повідомити"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Контроль"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Вибрати гру…"
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Вибрати інший пасьянс"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "Недавні п_асьянси"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "Сатистика"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Показувати статистику гри"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Роздати ще карту"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Показати довідку до програми Aisleriot"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Встановити тему карт..."
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Встановити нову тему карт з репозиторіїв дистрибутиву"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "Стиль _карт"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Панель _стану"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показати чи прибрати панель стану"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Вибрати та опускати карти при клацанні"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Звук"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Не вдалось запустити гру \"%s\""
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "ДЖОКЕР"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "В"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Кр"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "Кл"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "туз жир"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "двійка жир"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "четвірка жир"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "п'ятірка жир"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "шістка жир"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "сімка жир"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "вісімка жир"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "дев'ятка жир"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "десятка жир"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "валет жир"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "дама жир"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "король жир"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "туз бубни"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "двійка бубни"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "трійка бубни"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "четвірка бубни"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "п'ятірка бубни"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "шістка бубни"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "сімка бубни"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "вісімка бубни"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "дев'ятка бубни"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "десятка бубни"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "валет бубни"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "дама бубни"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "король бубни"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "туз черва"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "двійка черва"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "трійка черва"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "четвірка черва"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "п'ятірка черва"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "шістка черва"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "сімка черва"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "вісімка черва"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "дев'ятка черва"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "десятка черва"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "валет черва"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "дама черва"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "король черва"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "туз вино"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "двійка вино"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "трійка вино"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "четвірка вино"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "п'ятірка вино"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "шістка вино"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "сімка вино"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "вісімка вино"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "дев'ятка вино"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "десятка вино"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "валет вино"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "дама вино"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "король вино"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "перегорнута карта"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Основна карта: Туз"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Основна карта: Валет"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Основна карта: Король"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Основна карта: Дама"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Основна карта: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Ще роздати карти"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Лишилось в колоді:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Лишилось в колоді: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "порожня основа"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Здавати по три карти"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Здати карти ще раз"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Беріть нову карту з колоди"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Лишилось роздач:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "порожнє поле на базі"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "порожнє поле на столі"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "порожня основа"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Основна карта: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "порожня основа"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "порожнє нижнє поле"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "порожнє кутове поле"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "порожнє ліве поле"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "порожнє праве поле"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "порожнє поле"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "порожнє верхнє поле"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "собі"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Вкинути скидання назад у колоду"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Лишилось у запасі:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "порожнє поле на базі"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "порожній простір на ігровому полі"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Перенесіть карту в основу"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Постійність -- запорука успіху"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Рибацька ліска - це не нитка для чищення зубів"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "А ви прочитали інструкцію?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Якщо ви заблукали в лісі та вам самотньо, то хоч дерево обійміть"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Те що зебра переходу схожа на розмітку для гри в \"Класи\", не робить її "
#~ "такою"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Подивіться по обидва боки, перш ніж переходити вулицю"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Монітор не дасть вам вітаміну D, зате дасть сонячне світло..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Ніколи не дуйте собаці у вухо"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Одеса -- найліпша гра. Справді."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Користуватись турнікетами, за винятком крайньої потреби, не рекомендується"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "За відсутності степлера, згодиться і лінійка із скріпкою"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Залишилось карт: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Здати повторно."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "основа"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Здати карту"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "порожнє поле"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Зараз підказок немає"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Покладіть будь-що на порожнє місце"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Я не впевнений"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Прибрати тузи"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Прибрати вісімки"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Прибрати п'ятірки"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Прибрати четвірки"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Прибрати валети"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Прибрати королі"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Прибрати дев'ятки"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Прибрати дами"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Прибрати сімки"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Прибрати шістки"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Прибрати десятки"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Прибрати трійки"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Прибрати двійки"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Повернути карти в колоду"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Спробуйте перекласти щось на порожнє поле"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Покладіть ~а на край столу"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Беріть карту з колоди"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "порожнє поле"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Подальші рухи неможливі. Верніть хід або запустіть знову."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Гра не має розв'язання. Верніть хід або запустіть знову."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "порожнє поле у резерві"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "основа"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Додайте у стопку у рядку ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Двічі клацніть на будь-якій карті для повторної здачі."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Підказка недоступна."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Покладіть двійку у саме ліве поле рядка ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Покладіть ~a після ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Випадкові проміжки при повторній здачі"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Зміна кольорів"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Здати карту"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Лишилось роздач: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Той самий комплект"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Спробуйте перекласти карту в резерв"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Спробуйте перекласти купки карт"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "порожня основа"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "порожнє поле"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Перекладіть карту з резерву в порожнє поле"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Виберіть карту з резерву для основи першого стовпчика"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "в порожнє поле на столі"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Здати іншу карту"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Здати ще раз"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Перекладіть карту чи зв'язку карт в порожнє поле"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Перекласти карту з відбою"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Перекласти відбій у колоду"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "порожнє гніздо на столі"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Здати нову карту"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Без повторної здачі"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Здавати по одній карті"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Спробуйте забрати карти з бази"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Основна карта:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Ціллю гри є розташування мастей в порядку, що відповідає поточному "
#~ "розкладу."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Здати нові карти з колоди"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Лишилось роздач: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "щось"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Покласти ~а на порожнє поле"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Покладіть карти на поле так, щоб вийшли покерні ряди"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Режим перетасовування"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "порожнє поле"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Роздати карти"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Перетасувати карти"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Покласти відбій у резерв"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "порожня основа"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Чотири колоди"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Одна колода"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Покладіть щось на порожнє поле"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Покладіть щось в порожній стовпчик."
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr ""
#~ "Повертати назад, поки не буде достатньо карт, щоб заповнити всі стовпці "
#~ "таблиці"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Дозволити використання тимчасових полів"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Покладіть карту в порожнє тимчасове поле"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Підказка недоступна"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Блондинки та брюнетки"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Зорепад"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Загальна терпимість"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Рудий"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Пані"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Беріть карту з колоди"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Порівняти з двома верхніми картами у відбої."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Рахунок збільшується"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Прогресивні ігри"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "відповідну купку в базі"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "відповідну купку на базі"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Слідкувати за ходами"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Інтервал вздовж X"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у ширину."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у довжину."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Множник ширини"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "З яким множником співвідносити ширину."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Множник висоти"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "З яким множником співвідносити висоту."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Вирівнювання X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0(ліворуч) до 1(праворуч)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "вирівнювання Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Не вдалось показати посилання"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрити"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Гаразд"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Анімація"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Чи використовувати анімацію для руху карт."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «%s» не вдалось ідентифікувати\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметр «--%s» не повинен мати аргументів\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметр «%c%s» не повинен мати аргументів\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметр «%s» вимагає аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: параметр вимагає аргумент -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не вдалось ідентифікувати\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не вимагає аргумент\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Дозволяти віддаленим гравцям спостерігати за грою"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку гри через мережу"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Показувати коментарі к ходів"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Проміжок часу на виконання ходу у нових іграх"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Сторона ігрового поля"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Складність гри за чорних у нових іграх"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Складність гри за білих у нових іграх"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Типовий гравець за чорних"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Типовий гравець за білих"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Формат для відображення ходів. Можливі значення 'human' (пристосований "
#~ "для читання), 'lan' (довгий алгебраїчний запис) або 'san' (стандартний "
#~ "алгебраїчний запис)."
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "Сторона дошки, що обернута до користувача, наприклад 'білі', 'чорні', "
#~ "'поточні' (сторона поточного гравця) або 'людина' (сторона поточного "
#~ "гравця-людини)"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Показати _журнали"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Активні журнали відсутні"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Виконуваний файл:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Гра</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Кімнати</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Сервер</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Стан/д_іалог</b>"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "При_єднатися"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Залишити"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профіль:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додати обліковий запис:"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_Ім'я користувача:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Додати обліковий запис:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Вузол:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "С_ервер:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Складність</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри гри</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Гравці</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "_Чорні:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Введіть назву цієї гри"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Час на _хід:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Запустити гру. Гра може бути запущена лише після заповнення усіх полів"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "_Білі:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Чорні:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "_Назва гри:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Почати"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Білі:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Показати чи прибрати нумерацію дошки"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Показати чи прибрати панель історії гри"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Підказувати під час гри в шахи"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Згладжувати контури тривимірних елементів"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати шахову дошку первинно у двовимірному режимі або ж, якщо "
#~ "можливо, у тривимірному режимі, використовуючи OpenGL."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Шахи невірно встановлено"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Шахи не запускаються, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж "
#~ "Ви наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Необмежено"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Не вдалось знайти програму гри %s"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Налаштувати звантажену гру (%i ходів)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Параметри гри змінено"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s проти %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Введіть назву файлу, який слід завантажити"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Введіть назву файлу"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Шахи - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Шахи - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "Якщо ви не збережете гру, всі зміни будуть втрачені"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Закрити _без зберігання"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Неможливо увімкнути тривимірний режим"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо увімкнути тривимірний режим, у зв'язку з наступними помилками:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Зв'яжіться з системним адміністратором, щоб вирішити ці проблеми. До "
#~ "того часу гра буде працювати у двовимірному режимі."
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете оголосити нічию коли:\n"
#~ "а) дошка тричі перебувала у тому ж самому стані (потрійне повторення "
#~ "ходів);\n"
#~ "б) жоден з пішаків не змінив місця і жодна територія не захоплена після "
#~ "п'ятдесяти ходів (правило п'ятдесяти ходів)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Відсутня підтримка Python OpenGL"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Відсутня підтримка Python GTKGLExt"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "Бібліотеки OpenGL не підтримують заданий режим екрану"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Без коментаря"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Короткий хід білої тури"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Короткий хід чорної тури"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах і мат)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Пат)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах і мат)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Пат)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s переміг"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "Ігрова зона GGZ"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Від'єднано"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Новий профіль..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Стіл"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Місце"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Гравець"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Спостерігач"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Зайнято для %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Порожнє місце"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "Штучний інтелект (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "а"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "б"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "в"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "г"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "д"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "е"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "є"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "ж"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "П"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "С"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "Т"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Кр"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "Кл"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' у '%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Журнал програми"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Виклик: %s [гра]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Людина проти %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "Програма glChess несподівано завершилась. Повідомте про помилку на сайті "
#~ "http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Відлагоджувальна інформація:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "Шахи glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Авторські права 2005-2008 Robert Ancell (та помічники)"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Невірний пароль"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Обліковий запис використовується"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "З'єднання закрито: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Потрібен пароль"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Від'єднано від сервера."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Без опису"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "_Побічний спосіб"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "Створювати нові пазли у фоновому режимі"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Детальніше</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Друк ігор</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Кількість головоломок</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Простий:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Складний:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Середній:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Дуже складний:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор головоломок</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Критерії:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Параметри генератора"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Створювати до _зупинки"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Створювати до досягнення _числа"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Генератор головоломок"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Необхідна _кількість головоломок:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_СтворитиСоздать"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">_Нова гра</span>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">З_бережені ігри</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Очистити _решту"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Очистити трасування"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Трасувальники"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Не вдалось зберегти гру Судоку."
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Надрукувати поточну гру"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Надрукувати декілька судоку за один раз."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Закрити Судоку"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Показувати, які числа підходять для поточного квадрату."
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Заповнити"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Якщо можливо, автоматично заповнювати поточний квадрат."
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Заповнювати всі _квадрати"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично заповнювати всі квадрати, для яких є хоча б одне придатне "
#~ "значення."
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "Створити _нові головоломки"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Створити нові головоломки."
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Показати статистику про поточну головоломку"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_Завжди показувати підказки"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Створювати нові головоломки _під час гри"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати нові головоломки під час гри. Ця діяльність буде призупинена, "
#~ "коли гра відійде на задній план."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Очистити заповнені поля"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Очистити примітки та підказки"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s раз."
#~ msgstr[1] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s рази."
#~ msgstr[2] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s разів."
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Граємо у %(difficulty)s головоломку."
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Немає трасувальника"
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_Очистити інші"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Очистити всі ходи, що не відстежуються обраним трасувальником."
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Востаннє грали %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s головоломка"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Думаю..."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Створено %(n)s з %(total)s головоломки"
#~ msgstr[1] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
#~ msgstr[2] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Створена %(n)s головоломка"
#~ msgstr[1] "Створена %(n)s головоломка"
#~ msgstr[2] "Створена %(n)s головоломка"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s рік"
#~ msgstr[1] "%(n)s роки"
#~ msgstr[2] "%(n)s років"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s місяць"
#~ msgstr[1] "%(n)s місяці"
#~ msgstr[2] "%(n)s місяців"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s тиждень"
#~ msgstr[1] "%(n)s тижні"
#~ msgstr[2] "%(n)s тижнів"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s день"
#~ msgstr[1] "%(n)s дні"
#~ msgstr[2] "%(n)s днів"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " та "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "о %I:%M %p"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "_Кольори фігурок"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Вмикати кольорові фігурки."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Керувати кольоровими фігурками"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"