gnome-chess/po/vi.po

7391 lines
193 KiB
Text
Raw Normal View History

# Vietnamese translation for Gnome-chess.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho Gnome-chess.
# Copyright © 2015 GNOME I18N Project for Vietnamese.
2012-10-05 03:03:28 +00:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2007, 2012.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015.
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 07:47+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Cờ GNOME"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Chơi cờ hai người truyền thống"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"Cờ GNOME là chương trình chơi cờ đơn giản. Bạn có thể đánh với máy tính với "
"ba mức độ khó, hoặc với bạn bè tại máy tính của mình."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Những người đam mê cờ máy tính sẽ đánh giá cao sự tương thích với các bộ máy "
"chơi cờ hiện đại bằng máy tính của Cờ GNOME, và nó có khả năng dò tìm các bộ "
"máy phổ biến một cách tự động nếu nó đã được cài đặt."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2185 ../src/gnome-chess.vala:2529
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Chess"
msgstr "Cờ"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "Chơi cờ 3D"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;cờ;vua;co;strategy;chiến;lược;chien;luoc;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "Ván đấu _mới"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Hoàn lại nước đi gần đây nhất"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Xin thua với đối phương"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Ghi lại ván đấu hiện tại"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Mở một ván đấu đã lưu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Tua lại về đầu ván đấu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the previous move"
msgstr "Hiện nước đi kế trước"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the next move"
msgstr "Hiện nước đi kế tiếp"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the current move"
msgstr "Hiện nước đi hiện tại"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the window"
msgstr "Độ rộng cửa sổ"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ tính theo điểm ảnh."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the window"
msgstr "Độ cao cửa sổ"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Chiều cao của cửa sổ tính theo điểm ảnh."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Cờ để bật chế độ phóng tối đa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Kiểu dáng quân cờ muốn dùng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Cờ bật gợi ý nước đi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Cờ để bật đánh số cho bàn cờ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Thư mục cần mở để lưu cuộc thoại trò chơi"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Thư mục cần mở để nạp cuộc thoại trò chơi"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Định dạng hiển thị nước đi"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Cạnh của bàn cái mà trong tiền cảnh"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Khoảng thời gian đấu tính bằng giây (0 là không giới hạn)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Kiểu dáng đồng hồ (đơn giản/fischer/bronstein)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "Số gia thời gian đặt tương ứng theo kiểu đồng hồ (tối thiểu là 1 giây)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "The board side to play as"
msgstr "Bên để chơi là"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Bên người chơi chơi lần cuối là"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Việc này là cần thiết khi chơi-bên được đặt thành thay thế. Nó chỉ được đặt "
"thành đen hay trắng."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The opponent player"
msgstr "Người chơi đối diện"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Có thể là “người” (đánh với người chơi khác), để trống (dùng bộ máy chơi cờ "
"sẵn có đầu tiên) hay tên của bộ máy đã cho để đánh với"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Mức khó của bộ máy chơi cờ"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "phút"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "giờ"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Dễ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Khó"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Five minutes"
msgstr "Năm phút"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Mười phút"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Ba mươi phút"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One hour"
msgstr "Một giờ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Hai giờ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Ba giờ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:34
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Dễ đọc với người"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Đại số chuẩn (CAN)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Bức tượng (FAN)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Đại số dài (LAN)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Người"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Bên trắng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Bên đen"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Bên người"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Người đang chơi"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Fancy"
msgstr "Đẹp"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "_Kiểu đồng hồ:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "Thời gian _gia:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "_Chơi bên:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "Đố_i thủ:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Difficulty:"
msgstr "Độ _khó:"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Giới hạn thời gian:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Các thay đổi chỉ được áp dụng cho ván đấu kế."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Game"
msgstr "_Ván đấu"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "Hướng _bàn cờ:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "Định _dạng ghi nước đi:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "Kiểu dáng _quân cờ:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "Đánh số _bàn cờ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "_Gợi ý nước đi"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Diện mạo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: ../data/preferences.ui.h:92
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Luân chuyển"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Chọn kiểu thăng cấp"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Hậu"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Mã"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Xe"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Tượng"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: ../lib/chess-game.vala:103
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Gặp lỗi khi tải PGN: nước đi %s không hợp lệ."
#: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250
#: ../lib/chess-pgn.vala:261
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s không hợp lệ: %s trong PGN, đang đặt bộ định thời thành vô hạn."
#: ../lib/chess-pgn.vala:266
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Kiểu đồng hồ trong PGN không hợp lệ: %s, nên dùng kiểu đơn giản."
#: ../lib/chess-pgn.vala:273
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Khoảng thời gian gia trong PGN không hợp lệ: %s,nên dùng đồng hồ đơn giản."
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "Đã tạm dừng"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:100
msgid "Show release version"
msgstr "Hiện phiên bản phát hành"
#: ../src/gnome-chess.vala:130
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Chưa cài đặt bộ máy chơi cờ nào. Bạn sẽ không thể đánh cờ với máy tính."
#: ../src/gnome-chess.vala:131 ../src/gnome-chess.vala:2206
#: ../src/gnome-chess.vala:2219
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:215
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "Cờ GNOME chỉ có thể mở một PNG một lúc."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:454
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Start"
msgstr "Đầu ván"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:882
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Con tốt trắng đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:888
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quan cờ mã đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:890
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:892
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:894
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Xe trắng đi từ %1$s tới %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:896
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:898
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:900
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:902
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:904
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:906
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Mã trắng đi từ %1$s tới %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:908
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:910
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:912
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt quân mã đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:914
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:916
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:918
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Tượng trắng đi từ %1$s tới %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:920
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:922
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:924
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:926
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:928
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:930
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng đi từ %1$s tới %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:932
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:934
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:936
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:938
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:940
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:942
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Vua trắng đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:944
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:946
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:948
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:950
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:952
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:954
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Con tốt đen đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:956
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:958
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:960
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:962
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:964
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:966
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Xe đen đi từ %1$s tới %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:968
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:970
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:972
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:974
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:976
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:978
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Mã đen đi từ %1$s tới %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:980
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:982
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:984
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:986
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:988
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:990
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Tượng đen đi từ %1$s tới %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:992
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:994
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:996
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:998
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1000
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Quân hậu đen đi từ %1$s tới %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1004
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1008
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1012
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Vua đen đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1016
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1018
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1020
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1022
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1024
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1047
msgid "White castles kingside"
msgstr "Trắng nhập thành phía vua"
#: ../src/gnome-chess.vala:1051
msgid "White castles queenside"
msgstr "Trắng nhập thành phía hậu"
#: ../src/gnome-chess.vala:1055
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Đen nhập thành phía vua"
#: ../src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Đen nhập thành phía hậu"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1198
msgid "White is in Check"
msgstr "Bên trắng bị chiếu"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1201
msgid "Black is in Check"
msgstr "Bên đen bị chiếu"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1207
msgid "White to Move"
msgstr "Lượt đi bên trắng"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1210
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Bên trắng đang nghĩ…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1216
msgid "Black to Move"
msgstr "Lượt đi bên đen"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Bên đen đang nghĩ…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1234
msgid "Unpause the game"
msgstr "Tiếp tục chơi"
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
msgid "Pause the game"
msgstr "Tạm dừng chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
msgid "White Wins"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Bên trắng thắng"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
msgid "Black Wins"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Bên đen thắng"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Trận đấu hòa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1285
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Ôi không! Có cái gì đó bị hỏng rồi."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1298
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Bên đen bị chiếu và không thể đi (chiếu hết)."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Bên trắng bị chiếu và không thể đi (chiếu hết)."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1307
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Đối thủ không thể đi (thế bí)."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1311
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "Không ăn quân nào hoặc quân tốt đã di chuyển trong 50 nước đi"
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1316
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Bên đen đã dùng hết thời gian."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1319
msgid "White has run out of time."
msgstr "Bên trắng đã dùng hết thời gian."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1325
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Cùng một tình trạng bàn cờ đã xảy ra ba lần (lặp lại ba lần)."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1329
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Không bên nào có thể thực hiện chiếu hết."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1334
msgid "Black has resigned."
msgstr "Bên đen đã xin thua."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1337
msgid "White has resigned."
msgstr "Bên trắng đã xin thua."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1343
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Ván đấu bị bỏ dở."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Nhật ký ván đấu nói rằng người chơi đã sắp thua!"
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Máy tính chơi đã bị lộn xộn. Ván đấu không thể tiếp tục."
#: ../src/gnome-chess.vala:1390 ../src/gnome-chess.vala:2302
#: ../src/gnome-chess.vala:2385
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Hủy ván đấu chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1395
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Lưu ván đấu lại để chơi sau"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
msgid "_Discard game"
msgstr "_Bãi bỏ ván đấu"
#: ../src/gnome-chess.vala:1400
msgid "_Save game log"
msgstr "_Lưu nhật ký ván đấu"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"
#: ../src/gnome-chess.vala:1413 ../src/gnome-chess.vala:2303
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Bạn có muốn xin hòa không?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1442
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr ""
"Đã trải qua 50 nước đi mà không bắt quân nào hoặc con tốt được thăng cấp."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "Thế cờ hiện tại đã xảy ra ba lần (lặp lại ba lần)."
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(Bạn sẽ không được đề nghị lựa chọn này lần nữa.)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1456 ../src/gnome-chess.vala:1496
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Giữ lại ván đang chơi"
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1458
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Yêu cầu hòa"
#: ../src/gnome-chess.vala:1478
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Lưu ván đấu này này trước khi bắt đầu ván mới không?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xin thua không?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1494
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Hợp lý nếu bạn có kế hoạch ghi lại ván đấu như là hồ sơ của sự thất bại của "
"bạn."
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1498
msgid "_Resign"
msgstr "_Xin thua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "phút"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "giờ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "giây"
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Ván đấu cổ điển kiểu cờ thế"
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
#: ../src/gnome-chess.vala:2205
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Nó trông như không phải là ván đấu PGN hợp lệ."
#: ../src/gnome-chess.vala:2289
msgid "Failed to save game"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu ván đấu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2313
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Lưu trò chơi cờ"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2326
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Ván cờ chưa đặt tên"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2331 ../src/gnome-chess.vala:2395
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "PGN files"
msgstr "Tập tin PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2337 ../src/gnome-chess.vala:2401
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../src/gnome-chess.vala:2372
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Lưu ván đấu này trước khi bắt đầu ván mới không?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2383
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Tải ván cờ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2386
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2420
msgid "Failed to open game"
msgstr "Gặp lỗi khi mở ván đấu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "đặt là đúng nếu người đánh chơi bên trắng"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Hủy bước"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Thiết _lập"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Trợ _giúp"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Nội dung"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mới"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Lượt chơi mới"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Hủy bước"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Từ bỏ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Cờ bật chế độ toàn màn hình"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Quân lên đó cần tăng bậc con tốt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Quân lên đó cần tăng bậc khi người chơi di chuyển con tốt tới bên khác. "
#~ "Có thể là một trong: hậu, mã, xe, tượng."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Cờ bật chế độ 3D"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Một cờ để làm mịn cách hiển thị ba chiều (3D)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Cờ bật trình duyệt các nước đi cũ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Cờ bật thanh công cụ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Độ khó:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "Thời gian chơi:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Trò chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "Xem Cờ 3_D"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "Hiển thị _mịn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Hiện _Thanh công cụ"
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "_Hiện Lược sử"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Một phút"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 phút"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Mặt đối mặt"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Cờ vua"
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "Một người chơi đã chết"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Giao diện cờ 2D/3D cho GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "glChess thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "Nơi Mạng Trò chơi GNOME"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Năm hay Nhiều hơn"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Bỏ các bóng cùng màu ra bảng bằng cách sắp dòng"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích của Năm hay Nhiều hơn"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Điện mạo"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ả_nh:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Màu _nền:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Cỡ bảng"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Nhỏ"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Trung bình"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Lớn"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Tướng"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "Chuyển _nhanh"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Năm trở lên"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Điểm"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Kế:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Điểm:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Cỡ bảng chơi"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kích thước bảng chơi:\n"
#~ " 1 — nhỏ\n"
#~ " 2 — vừa\n"
#~ " 3 — lớn\n"
#~ "Bất cứ giá trị khác nào thì không hợp lệ."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Kiểu bóng"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Kiểu bóng: tên tập tin chứa ảnh cần dùng cho bóng."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Màu nền"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Màu nền: cách ghi rõ hệ thập lục phân của màu nền."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt theo mi-li-giây."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Điểm chơi"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Điểm trò chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Bảng chơi"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Bảng chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Xem trò chơi trước"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Xem trước trò chơi tư phiên chơi đã lưu cuối cùng."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Nhỏ"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vừa"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lớn"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Không thể nạp sắc thái"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Không định vị được tập tin:\n"
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "Vậy sẽ tải bộ đá lát mặc định thay vào đó."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể định vị tập tin:\n"
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt “Năm hay Nhiều hơn”."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Xếp 5 đối tượng cùng loại trên một dòng để ăn điểm!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "Năm hay Nhiều hơn của Gnome"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "Cỡ _bảng:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Hết lượt chơi!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Không thể đi vào đó!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Trò chơi Dòng Màu được chuyển sang cho GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Năm hay Nhiều thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Bốn-trong-một-hàng"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Đua để sắp dòng cùng màu để thắng"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Cấp độ của người chơi Một"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Không là người chơi, một đến ba ứng với cấp độ của máy tính."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Cấp độ cho người chơi Hai"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Mã số sắc thái"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Số ghi rõ sắc thái ưa thích."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Hoạt cảnh"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Có dùng hoạt cảnh hay không."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Âm thanh"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Có bật âm thanh cho sự kiện không."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Sang trái"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển trái."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Sang phải"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển phải."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Thả bí"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Nhấn phím để thả một viên bí."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không nạp được ảnh:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Trận đấu hòa!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Bạn thắng!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Bạn đi."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Tôi thắng!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Đang nghĩ…"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s thắng!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Đang đợi %s đi."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Gợi ý: Cột %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Bạn:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Tôi:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Trận đấu hòa:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "“Bốn cùng hàng” cho GNOME, với người chơi máy tính được điều khiển bởi "
#~ "dụng cụ Velena của Giuliano Bertoletti.\n"
#~ "\n"
#~ "“Bốn cùng dòng” thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Xem"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Bốn-trong-một-hàng"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích cho Bốn-trong-một-hàng"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Người chơi thứ nhất:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Người"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Cấp 1"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Cấp 2"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Cấp 3"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Người chơi thứ hai:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Sắc thái:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Bật _hoạt cảnh"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Bật â_m thanh"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Điều khiển bàn phím:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Cổ điển"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Đỏ"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Vàng"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Độ tương phản nhiều"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Vòng tròn"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Chéo"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Độ tương phản cao"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Viên bí kem"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Xanh da trời"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Viên bí thủy tinh"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Hoàng hôn"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Khối"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Da cam"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Hướng dẫn con giun qua cung mê"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Số con người chơi"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Số con người chơi."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Số người chơi trí tuệ"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Số người chơi trí tuệ."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Tốc độ chơi"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Tốc độ chơi (1=nhanh, 4=chậm)"
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Bật phần thưởng giả"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Bật phần thưởng giả."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Cấp độ bắt đầu"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Cấp độ bắt đầu."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Bật âm thanh"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Bật âm thanh."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Cỡ đá lát"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Kích cỡ của đá lát."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Màu cần dùng cho con giun"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Màu cần dùng cho con giun."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Di chuyển liên quan"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Di chuyển liên quan (tức là, chỉ trái hay phải thôi)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Chuyển lên"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển lên."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Chuyển xuống"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển xuống."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển trái."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển phải."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles không nạp được tập tin cấp:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Có vẻ là tập tin cấp bị hỏng:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles không tìm thấy tập tin pixmap:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Điểm Nibbles"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Tốc độ :"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Chúc mừng!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Điểm của bạn là tốt nhất!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Điểm bạn đã đạt đến tốp mười cao nhất."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Người bắt đầu"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Chậm"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vừa"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nhanh"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Người mới, với điều giả"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Chậm vơi điều giả"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Vừa với điều giả"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Nhanh với điều giả"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Trò chơi giun cho GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Hết lượt! %s thắng!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Trò chơi giun cho GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Nibbles"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Tốc độ"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Người mới chơi Nibbles"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Ngày thứ hai của tôi"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Không quá tệ"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Hay quá!"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tùy chọn"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "Cấp theo thứ tự _ngẫu nhiên"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Bật phần thưởng giả"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "Cấp _khởi đầu:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Số con người c_hơi:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Số người chơi _trí tuệ:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Giun"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tùy chọn bàn phím"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "Di chuyển _liên quan"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "Màu _giun:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Xanh lá cây"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Xanh lông mòng"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Đỏ tía"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Xám"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Giun %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Rô-bốt"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Tránh các rô-bốt và làm cho chúng đâm sầm vào nhau"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ. Một tùy chọn chuẩn cho thanh công cụ."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Sắc thái ảnh Rô-bốt"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái ảnh Rô-bốt. Sắc thái các ảnh cần dùng cho những Rô-bốt khác."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Kiểu trờ chơi"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Kiểu trò chơi. Tên sự thay đổi trò chơi cần dùng."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Bước đi an toàn"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Bước đi an toàn. Tùy chọn bước an toàn sẽ giúp đỡ bạn tránh bị giết do "
#~ "làm lỗi. Nếu bạn thử làm bước sẽ hướng dẫn đến chết khi có thể bước an "
#~ "toàn thì sẽ không cho phép bước nguy hiểm ấy."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Bước đi siêu an toàn"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Bước đi siêu an toàn. Sẽ cảnh báo người chơi khi không có bước an toàn "
#~ "còn lại thì phải chuyển ngay ra."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Bật âm thanh trò chơi"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Bật âm thanh trò chơi. Phát âm thanh cho nhiều sự kiện khác trong khi trò "
#~ "chơi."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Tây"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây bắc."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng bắc."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Đông"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông bắc."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Tây"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Phím để đứng"
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Đông"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam Tây"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây nam."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng nam."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam Đông"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông nam."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Phím để chuyển ngay"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Phím để đợi"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Phím để đợi."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Hết lượt chơi!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Hay quá, nhưng rất tiếc là điểm bạn không được tốp mười cao nhất."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Điểm Rô-bốt"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Bố trí:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Chúc mừng, bạn đã đánh thắng các Rô-bốt!! \n"
#~ "Nhưng liệu bạn có thể làm lại điều này?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Không có vị trí chuyển ngay còn lại!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Không có vị trí an toàn nơi có thể chuyển sang!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Lập kịch bản trò chơi"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "TÊN"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Lập cấu hình trò chơi"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Vị trí cửa sổ đầu tiên"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi an toàn"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Ác mộng"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Ác mộng với những bước đi an toàn"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Ác mộng với những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Rô-bốt 2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi an toàn"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi an toàn"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi an toàn"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr ""
#~ "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu trò chơi."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình Rô-bốt GNOME không tìm thấy tập tin cấu hình trò chơi hợp lệ "
#~ "nào. Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Một số tập tin ảnh có thiếu hay bị hỏng."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình Rô-bốt GNOME không tải được các tập tin độ họa cần thiết. "
#~ "Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Không thể tìm được tập tin ảnh bằng điểm “%s”\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Chu_yển"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "Chuyển _ngay"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Chuyển ngay an toàn nếu có thể"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Ngẫu nhiên"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Chuyển ngay ngẫu nhiên"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Chờ"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Đợi rô-bốt"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Thanh công cụ"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Dựa vào Rô-bốt BSD cổ điển.\n"
#~ "\n"
#~ "Rô-bốt thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Rô-bốt"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Kiểu trò chơi"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "Bước đi _an toàn"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Tránh bước nguy hiểm sẽ làm chết."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "Bước đi _siêu an toàn"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Tránh mọi bước sẽ làm chết."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "Bật â_m thanh"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Phát âm thanh cho sự kiện như trắng cấp và chết."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "Sắc thái ả_nh:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Màu _nền:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Phục hồi mặc định"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Bàm phím"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Lần chuyển ngay an toàn:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Cấp:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Còn lại:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mạt chược"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Tháo chồng đá lát ra bằng cách bỏ các cặp khớp"
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Chiều rộng cửa sổ theo điểm ảnh"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Chiều cao cửa sổ theo điểm ảnh"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Tháp chóp"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Bốn cầu"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Mây"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Thích-Thach-Thồ"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Con rồng màu đỏ"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Tường tháp chóp"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Chữ thập làm bối rối"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Khó"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Di chuyển còn lại:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Khởi động lại trò chơi"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "Đ_iểm"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Tùy thích"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Giới thiệu"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Mới"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Chuyển lại"
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Gợi ý"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Tạm _dừng"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới dùng bản đồ này không?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Nếu bạn tiếp tục thì lượt chơi sau sẽ dùng bản đồ mới."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "Tiếp tụ_c chơi"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Dù_ng bản đồ mới"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Điểm Mạt chược"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Bố cục:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Ô đã được giải!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Bạn không chưa rơi vào tốp 10. Chúc may mắn lần kế."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Hết lượt."
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Chạy _lại"
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Lượt chơi mớ_i"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Mạt chược"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Bố cục:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Trò chơi chính:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Bố trí:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Đá lát:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Trò chơi khớp đá lát Mạt chược.\n"
#~ "\n"
#~ "Mạt chược thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Tiếp tục"
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mạt chược — %sf"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Thời gian"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Kiểm tra kỹ năng lôgic của bạn trong câu đố lưới con số"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "In các Sudoku"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "In trò chơi"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "Số Sudoku cầ_n in: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Số Sudoku trên mỗi trang: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Các cấp khó cần in ra"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Dễ"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Khó"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Rất khó"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Chi tiết"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "Đánh dấu _mỗi lượt chơi đã được chơi một khi in nó."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "Gồm các lượt chơ_i bạn đã chơi trong danh sách các lượt chơi cần in"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Lượt chơi đã lưu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Thêm bộ theo dõi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "Ẩ_n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku là một bộ tạo ra/chơi Sudoku đơn giản. Sudoku là một câu đố "
#~ "lôgic Nhật.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku thuộc về Trờ chơi GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Dễ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vừa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Khó"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Rất khó"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Chơi lần cuối cách đây %(n)s giây"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Chơi lần cuối cách đây %(n)s phút"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Chơi lần cuối lúc %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Chơi lần cuối hôm qua lúc %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Chơi lần cuối %A lúc %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Chơi lần cuối %e %B %Y"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Câu đố dễ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Câu đố trung bình"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Câu đố khó"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Câu đố rất khó"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Đã chơi %d giờ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Đã chơi %d phút"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Đã chơi %d giây"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Lượt chơi mới"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Lập lại"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Hủy bước"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Hoàn tác bước mới làm"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Làm _lại"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Làm lại bước cuối cùng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Thống _kê câu đố…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_In…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "In _nhiều Sudoku…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Công cụ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Gợi ý"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Luôn luôn hiển thị các con số có thể trong vuông"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Cảnh báo về các v_uông không điền được"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Cảnh báo về các vuông không còn điền được sau khi lượt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Theo dõi sự thêm"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Đánh dấu sự thêm mới bằng màu sắc khác để theo dõi được."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "Tô _sáng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Tô sáng hàng, cột và hộp hiện thời"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Bạn đã giải câu đố trong vòng %d giây"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d phút"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d giây"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(minute)s %(second)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d giờ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(hour)s %(minute)s %(second)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Bạn nhận %(n)s lời gợi ý."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Bạn gặp %(n)s trường hợp không thể."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Lưu lượt chơi này trước khi bắt đầu lượt mới không?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Lưu lượt chơi trước khi đóng không?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Thông tin câu đố"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Không có câu đố hiện thời"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Lớp khó đã tính: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Rất khó"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Số lượt điền được ngay khi loại trừ : "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Số lượt điền được ngay khi điền: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Số lần mò mẫm cần thiết để giải: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Thống kê câu đố"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gỡ bỏ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "Á_p dụng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Bộ theo dõi %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Dọn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Đĩa đầy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Lỗi %(errno)s: %(error)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "Không thể lưu trò chơi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin %(filename)s."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Mìn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Xóa mọi mìn bị ẩn ra vùng mìn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "minesweeper;dò;mìn;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Dùng cờ “không rõ”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Đặt là thật để có thể đánh dấu hộp là chưa biết."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Cảnh báo về quá nhiều cờ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Đặt là Đúng (true) để bật hiển thị biểu tượng cảnh báo khi có quá nhiều "
#~ "cờ hiển thị."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Bật tự động để cờ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Đặt thành đúng (true) để làm cho gnomine tự động đặt cờ trên mọi vuông có "
#~ "mìn khi đủ vuông được tỏ ra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Số cột trong lượt chơi riêng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Số hàng trong lượt chơi riêng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Số mìn trong lượt chơi riêng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Cỡ bảng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Kích cơ bảng (0-2=nhỏ-lớn, 3=tự chọn)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Riêng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "T_oàn màn hình"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Cỡ bảng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Ngang:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Dọc:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Số mìn:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Ra khỏi toàn màn hình"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mìn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Cờ: %u/%u"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mìn đã được xóa hết!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Điểm Dò Mìn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Cỡ:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới không?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Giữ lượt chơi hiện thời"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mới"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Thay đổi cỡ và hỗ trợ SVG:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Mặt:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Đồ họa:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Câu đố hợp lý phổ biến Quét Mìn. Bạn hãy xóa các mình ra bảng, mỗi hộp đã "
#~ "phát giác cho bạn biệt thông tin thêm về các mìn còn lại.\n"
#~ "\n"
#~ "Quét Mìn thuộc về Trờ chơi GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích cho Dò Mìn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Dùng cờ “Chưa chắc”."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Tạo xong hình ghép bằng cách khớp đá lát hiển thị số"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Giải"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Lên"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Trái"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Phải"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Xuống"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Cỡ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Cơ lưới chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "Giá trị khóa này được dùng để quyết định cỡ lưới chơi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Giải"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Điểm Tetravex"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Tetravex của Gnome là một câu đố đơn giản. Bạn hãy chọn vị trí cho mỗi "
#~ "phần, mỗi cặp số trùng nối với nhau.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex thuộc về Trờ chơi GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Trượt khối để giải hình ghép"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Câu đố đang chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Số câu đố đang được chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Chỉ 18 bước"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Cây cúc"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Cây hoa tím"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Cây thuốc phiện"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Cây hoa bướm"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Cây hoa giọt tuyết"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Con lừa màu đỏ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Vết"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Phục kích"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Thành công"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Xương"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "May"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Người khờ dại"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Xo-lo-mon"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Khợ-le-o-pat-ra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Ca mập"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Ro-ma"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Câu đố cờ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "I-ta-ca"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Pe-lo-po-ne-x"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Qua Âu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lot-di-an-ca"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Ba-lan"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Biển Ban-tích"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Bánh Mỹ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Kẹt xe"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Ánh nắng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Chỉ 18 bước thôi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Vết Hua Rông"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Bộ thách"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Bộ tài năng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "Chạy _lại câu đố"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Câu đố kế"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Câu đố trước"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Tọa độ X cửa sổ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Tọa độ Y cửa sổ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Cấp hoàn thành"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Câu đố đã được giải!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Điểm Klotski"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Câu đố :"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không dùng được sắc thái cho lượt chơi này.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy ảnh:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Lần di chuyển: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Câu đố Khối Trượt\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski thuộc về Trờ chơi GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Chơi súc sắc kiểu bài xì — chắc thắng nhé"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lăn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn có nên chèn thời gian trễ giữa lần lăn súc sắc của máy tính, để mà "
#~ "cho người chơi có theo được hành động, hay không."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu lập thành Thật, sẽ đổ sự tính của trí tuệ vào thiết bị xuất chuẩn."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Đã được dùng! Bạn muốn đặt vào đâu?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Điểm: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Trường dùng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Trì hoãn di chuyển của máy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "SỐ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Số lượng đối thủ là người"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Chọn lượt chơi: chuẩn hay màu sắc"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "CHUỖI"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Số trò chơi kiểu chỉ máy tính cần chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Số lần thử cho mỗi lần lăn của máy tính"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Chuẩn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Màu sắc"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Lăn tất cả!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Lăn!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "Trận đấu hòa."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Điểm cao"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s thắng với số điểm %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Máy tính chơi cho %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Bạn lên."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Hãy chọn súc sắc cần lăn hoặc chọn khe điểm."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Lăn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Bạn chỉ được phép ba lần lăn. Hãy chọn khe điểm."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "Phiên bản GNOME (năm 1998):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Phiên bản bàn giao tiếp (năm 1992):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Trò chơi màu sắc và AI đa cấp (2006):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Một kiểu bài xì với súc sắc và tiền ít.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali thuộc về Trờ chơi GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Lượt chơi hiện thời sẽ hoàn thành với số lượng gốc của người chơi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Tali"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Người chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Số người chơi:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Đối thủ máy tính"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "Trì _hoãn giữa các lần lăn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "_Số đối thủ:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vừa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Tên người chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "số 1 [tổng số 1]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "số 2 [tổng số 2]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "số 3 [tổng số 3]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "số 4 [tổng số 4]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "số 5 [tổng số 5]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "số 6 [tổng số 6]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 cùng loại [tổng số]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 cùng loại [tổng số]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Nhà đầy [25]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Đường thẳng nhỏ [30]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Đường thẳng rộng [40]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 cùng loại [50]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Cơ hội [tổng]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Tổng số phần dưới"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Tổng số tổng quát"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Tổng số phần đầu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Phần thưởng nếu >62"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 cặp cùng màu [tổng]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Nhà đầy [15 + tổng]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Nhà đầy cùng màu [20 + tổng]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Toàn cùng màu [35]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 cùng loại [25 + tổng]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 cùng loại [50 + tổng]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Chọn một khe điểm."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 cùng loại [tổng]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Thống trị bảng trong trò chơi kiểu Reversi cổ điển"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Sẫm màu:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Sáng màu:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Sáng màu phải qua, di chuyển của quân sẫm màu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Bên sẫm màu phải qua, di chuyển của quân Sáng màu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Một trò chơi lật đĩa dựa vào Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno thuộc về Trờ chơi GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Bên sáng màu thắng!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Bên sẫm màu thắng!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Trận đấu hòa."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Đi không hợp lệ."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Iagno"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Bên tối:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Bên sáng:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "Hiển thị _lưới"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "Đả_o kết quả cuối cùng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "Bộ đá _lát:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Lệnh lạ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Thời gian"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Điểm"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Tên"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ngày"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Hiển thị trợ giúp cho trò này"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Nhận gợi ý cho bước đi tiếp theo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Ra chế độ toàn màn hình"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mạng đa người chơi mới"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Kết thúc lượt chơi mạng hiện thời và trở về máy phục vụ mạng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Hiện danh sách các người chơi trong lượt chơi mạng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Làm lại bước đi vừa xong"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Chạy lại trò chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Tiếp tục trò chơi bị tạm dừng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Xem điểm số"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Hoàn tác bước mới làm"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Giới thiệu trò chơi này"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Đóng cửa sổ này"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Cấu hình trò chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Thoát khỏi trò chơi này"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Nhận bài"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Lượt chơi mạn_g"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "R_a lượt chơi"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "Danh _sách người chơi"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Kết thúc lượt chơi"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
#~ "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức "
#~ "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản %d của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
#~ "kỳ phiên bản sau nào."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, "
#~ "THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
#~ "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với %s; nếu "
#~ "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Đóng đèn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Đóng mọi đèn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "Cấp hiện thời"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Sắc thái dùng để vẽ các khối"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Tên của sắc thái dùng để vẽ các khối và nền."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Cấp độ sơ khởi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Cấp độ sơ khơi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Có nên đặt màu ngẫu nhiên cho các khối không"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Có nên lấy màu ngẫu nhiên cho các khối hay không."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Số lượng hàng cần điền đầy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Số lượng hàng đã điền đầy vơi khối ngẫu nhiên trước khi bắt đầu chơi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Mật độ khối trong hàng được điền trước"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Số khối trong hàng đã điền đầy hoàn thành trước khi bắt đầu chơi. Có giá "
#~ "trị giữa 0 (không có khối) và 10 (hàng khối hoàn thành)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Có nên phát âm thanh hay không"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Có nên phát âm thanh hay không."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển xuống."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Thả"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Nhấn phím để thả một khối."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Xoay"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Nhấn phím để xoay."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Tạm dừng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Nhấn phím để tạm đừng."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Khớp khối đang rơi xuống"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Hết lượt chơi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Dòng:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Số các hàng được đ_iền trước:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Mật độ của các khối trong hàng được điền trước:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Xem trước khối tiếp theo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Xoay theo ngược chiều kim đồng hồ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Hiện nơi sẽ _nhận khối"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Điều khiển"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Sắc thái"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Chuẩn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango Phẳng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango Đổ Bóng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Dọn sạch"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Sắc thái cần dùng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "_Số màu:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Thiết lập"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Thao tác"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u điểm"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Nhỏ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Chuẩn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lớn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Điểm: %4u "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Màu sắc"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Muốn chơi trò đó! Này, các điều quay lộn, nhấn vào thì nó biến mất!\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Same thuộc về Trờ chơi GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Gọi ý"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Danh sách các lượt vừa chơi."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Một danh sách chuỗi dạng năm phần: tên, lần thắng, tổng trò đã chơi, thời "
#~ "gian tốt nhất (theo giây) và thời gian xấu nhất (theo giây). Không cần "
#~ "hiển thị trò chưa chơi."
#~| msgid "Animation"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Hoạt ảnh"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Lượt vừa chơi"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Hãy chọn kiểu điều khiển"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Hãy chọn kéo bài, hoặc nhắp vào nguồn rồi đích."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Thống kê các trò đã chơi"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Tập tin trò chơi cần dùng"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Tên tập tin chứa đồ họa cho bài."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Tên tập tin sắc thái chứa trò chơi solitaire cần chơi."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Tên tập tin sắc thái"
#~| msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Có nên hoạt cảnh khi di chuyển quân bài hay không."
#~| msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái hay không"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire FreeCell"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Đánh bài FreeCell phổ thông"
#~| msgid ""
#~| "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
#~| "installation."
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot không thể nạp tập tin “%s”. Hãy kiểm tra lại bản cài đặt "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ "Aisleriot."
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot không tìm thấy trò chơi bạn mới chơi."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Thường gặp lỗi này khi bạn chạy một phiên bản Aisleriot cũ mà không chứa "
#~ "trò chơi bạn mới chơi. Trò chơi mặc định, Klondike, đang được khởi chạy "
#~ "thay vào đó."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Trò chơi này còn chưa có hỗ trợ khả năng gợi ý."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Chuyển %s trên %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Bạn đang tìm kiếm một %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Trò chơi này không có khả năng gợi ý."
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Không thể hiển thị liên kết"
#~ msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trợ giúp “%s.%s”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Lỗi"
#~| msgid "Could not show help for \"%s\""
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về “%s”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về Aisleriot"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Chọn kiểu trờ chơi cần chơi"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Chọn số hiệu lượt chơi"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Chơi nhiều trò chơi solitaire khác nhau"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Màu lạ"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Bộ lạ"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Giá trị lạ"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "át"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "quân đen"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "nhép"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "rô"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "tám"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "năm"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "bốn"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "cơ"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "quân"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "vua"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "chín"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "quân đỏ"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "bảy"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "sáu"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "con pích"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "mười"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "át nhép"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "át rô"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "át cơ"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "át con pích"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "tám nhép"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "tám rô"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "tám cơ"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "tám con pích"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "năm nhép"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "năm rô"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "năm cơ"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "năm con pích"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "bốn nhép"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "bốn rô"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "bốn cơ"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "bốn con pích"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "quân nhép"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "quân rô"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "quân cơ"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "quân con pích"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "vua nhép"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "vua rô"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "vua cơ"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "vua con pích"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "chín nhép"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "chín rô"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "chín cơ"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "chín con pích"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "đam nhép"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "đam rô"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "đam cơ"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "đam con pích"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "bảy nhép"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "bảy rô"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "bảy cơ"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "bảy con pích"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "sáu nhép"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "sáu rô"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "sáu cơ"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "sáu con pích"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "mười nhép"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "mười rô"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "mười cơ"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "mười con pích"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "ba nhép"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ba rô"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "ba cơ"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "ba con pích"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "hai nhép"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "hai rô"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "hai cơ"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "hai con pích"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "lá bài lạ"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "ba"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "hai"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Thắng:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Tổng:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Phần trăm:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Thắng"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Tốt nhất:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Xấu nhất:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Thống kê"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Không có"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~| msgid "Scorpion"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Đàn xếp"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athena"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Ngày xưa"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Bác Me-ri"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Xương sống"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Tá 13 cái"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Trò của người làm bánh mì"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Thành bị vây"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Khối mười"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Tấm thảm"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Bàn cờ"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Đồng hồ"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Vỏ bọc"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Thảm khốc"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Mỏ kim cương"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Cặp đôi"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Cánh đại bàng"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Easthaven"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Hết tám"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Thang máy"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Cầu thang"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Luật đầu tiên"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Pháo đài"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Của cải"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "40 kẻ trộm"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Mười bốn"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Khoảng hở"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Mỏ vàng"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Gôn"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Gypsy"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Ô lò cò"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Vua Albert"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Tiếp kiến vua"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~| msgid "Spider Three Decks"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike ba cỗ"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Cung mê to"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Bà Jane"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Cung mê"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Mộ của Napôlêông"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Hàng xóm"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Thấm lọc"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Hé nhìn"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Bím tóc"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Bài xì"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Mười bốn"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Đông hoàng gia"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Con bọ cạp"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Ẩu đả"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Nơi trú biển"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Ngài Tommy"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Nhện"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Nhện nhỏ"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Con nhện ba cỗ"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Thẳng tiến"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Đường phố và ngõ hẻm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mẫu"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Qua mười"
#~| msgid "Tetravex"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Đắp cao"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Kẻ trộm"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Mười ba 1"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Ngón cái và túi nhỏ"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Mười ba 2"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Ba lưỡi trai"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Quảng trường Liên bang"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Cơ"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Nơi trú Tây"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Đầu màu trắng"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Ma tri"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Chịu thua"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Ngựa vằn"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Chọn trò chơi"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Chọn"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Chúc mừng! Bạn đã thắng!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Hết lượt"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Sắc thái quân bài:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Giới thiệu về Solitaire FreeCell"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Giới thiệu về AisleRiot"
#~| msgid ""
#~| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~| "different games to be played.\n"
#~| "\n"
#~| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot cung cấp một dụng cụ dựa trên luật chơi của bài solitaire mà "
#~ "cho phép chơi nhiều trờ chơi khác nhau.\n"
#~ "Aisleriot thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~| msgid "Play \"%s\""
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Chơi “%s”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~| msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Hiển thị quân bài theo sắc thái quân bài “%s”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~| msgid "%d"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Gặp ngoài lệ giản đồ"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Hãy thông báo cho nhà phát triển."
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "Đừ_ng thông báo"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "Thông _báo"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "Điều _khiển"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Chọn trò chơi…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Chơi trò chơi khác"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Vừa chơi"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "Thống _kê"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Hiện thống kê chơi"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Nhận thêm bài"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Xem trợ giúp cho Aisleriot"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái quân bài…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Cài đặt các sắc thái quân bài từ kho phát hành gói"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "Kiểu lá _bài"
#~| msgid "Status"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Thanh t_rạng thái"
#~| msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Lấy và thả bài bằng cách nhấn vào"
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Â_m"
#~| msgid "Animation"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Hoạt ảnh"
#~| msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Có nên hoạt cảnh khi di chuyển quân bài hay không"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Thời gian:"
#~| msgid "Cannot start the game \"%s\""
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Không thể khởi chạy lượt chơi “%s”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Bài cơ bản: Át"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Bài cơ bản: Quân"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Bài cơ bản: Vua"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Bài cơ bản: Hậu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Bài cơ bản: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Nhận thêm bài"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Còn lại trong kho:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Còn lại trong kho: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Cố sắp xếp lại bài"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "chồng nọc trống"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Nhận ba lá"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Nhận vòng sau"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Nhận một lá bài mới từ cỗ bài"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Số lần nhận thêm còn lại:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "khe trống trên nọc"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "nọc trống"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "khe đáy trống"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "khe trống ở góc"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "khe trống bên trái"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "khe trống bên phải"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "khe trống"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "khe trên cùng trống"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "tự nó"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Bài cơ bản: "
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào kho"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Khe còn lại:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "khe trống trên nọc"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "không gian trống trên hoạt cảnh"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Chuyển quân bài sang nọc"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Kiên định là chìa khóa"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Dây câu làm chỉ tơ nha khoa sai"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Bạn đã đọc tập tin trợ giúp chưa?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Có thể khẳng định là cần ai xoa bóp lưng tôi ngay bây giờ…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Nếu bạn từng lạc và cô đơn trong rừng, hãy ôm một cây"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "Có lẽ sự đi qua đường trông giống bảng ô lò cò, nhưng mà không phải"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Hãy nhìn cả hai phía trước khi bạn đi qua đường"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Màn hình sẽ không cho bạn Vitamin D -- mà là ánh mặt trời…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Đừng bao giờ thổi vào tai chó"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa là trò chơi hay hơn. Thật vậy!"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Ga rô không nên dùng trừ trường hợp khẩn cấp"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr ""
#~ "Khi không có máy rập sách thì có thể sử dụng một dây thép rập sách và cái "
#~ "thước kẻ"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Các lá còn lại: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Nhận tiếp."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "chồng nọc"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Nhận một lá bài"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Chuyển ~a vào nọc trống"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Chuyển một bài Vua vào khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Hiện thời không thể gợi ý"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe trống"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Chưa chắc"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Át"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài tám"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài năm"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài bốn"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Quân"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Vua"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài chín"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Đam"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài bảy"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài sáu"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài mười"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài ba"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài hai"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Bỏ quân trở lại kho"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Suy tính việc chuyển quân nào đó vào một khe trống"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Chuyển ~a ra bảng"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Lỗi! make-hint (tạo lời gợi ý) được gọi về lượt sai"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Nhận một lá bài từ kho"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "một khoảng trống"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Không thể đi đâu. Hãy Hồi lại, hoặc bắt đầu lại."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Không thể giải quyết lượt chơi này. Hãy Hồi lại, hoặc bắt đầu lại."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "khe trống"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "hoạt cảnh mở"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "nọc"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Thêm vào chuỗi trong hàng ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Nhắp đôi bất cứ lá bài nào để nhận lại lá."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Chưa gọi ý nào"
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Đặc con hai vào rãnh sát bên trái của hàng ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Đặc ~a kế bên ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Khe đã để ngẫu nhiên khi nhận lại lá"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Chuyển một lá bài từ khe sang khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Chọn một lá bài từ khe cho chồng nọc thứ nhất"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "trên khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Nhận một lá bài khác"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Còn lại trong kho: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Nhận một lượt bài khác"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Chuyển một lá bài hay dây bài vào khe trống"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Chuyển bài khỏi nơi vô ích"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào kho"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Nhận một lá bài khác"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Còn lại trong kho: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Không nhận lại"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Nhận một lá"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Cố chuyển quân bài xuống từ nọc"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Bài cơ bản:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr "Mục đích là đặt các Hoa bài theo thứ tự khớp nhất bố trí hiện thời"
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Nhận lá bài mới từ cỗ bài"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Số lần nhận tiếp còn lại: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "cái nào đó"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Chuyển ~a từ kho sang khe cạnh hay hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Chuyển ~a sang trường trống"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Đặt quân bài trên hoạt cảnh để tổ chức sắp bài xì"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Chế độ xáo trộn"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Nhận bài"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Xáo lại bài"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào khe"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "nọc trống"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Bộ bốn"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Bộ một"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe trống"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Hãy điền vào chồng trống trước tiên."
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Cố trao đổi chồng bài"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Cho pháp sử dụng nơi tạm thời"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Chuyển một lá bài vào khe tạm thời trống"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Không thể gợi ý"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Tóc hoe và Tóc đen/nâu"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Sao băng"
#~| msgid "Generate Policy"
#~ msgid "General Patience"
#~ msgstr "Paxiên Chung"
#~| msgid "Redeal."
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Tóc đỏ"
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Signora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Gỗ"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Nhận một lá bài từ cỗ bài"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Khớp hai lá bài đầu trên cái bỏ đi."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Điểm nhân"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Hội tiến lên"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "chồng nọc thích hợp"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Chuyển một dây bài vào khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "chồng nọc thích hợp"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Quân đen"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Đánh bài Quân đen của sòng bạc"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Hiển thị các xác suất"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị xác suất của mỗi kết thúc nhận bài và giá trị sắp bài bạn được "
#~ "ngờ."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm khi người nhận cho xem bài át."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "Tên tập tin luật chơi chứa sự thay đổi luật cần chơi."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Sự thay đổi tập tin luật chơi cần dùng"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Nhận bài nhanh"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Nhận bài nhanh, không đợi giữa lần nhận mỗi lá."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ."
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Quân đen: %s"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Khởi chạy lại lượt chơi hiện thời"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "_Nhận bài"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Nhận một ván bài khác"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "Đá_nh"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Thêm một lá bài vào sắp"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Giữ"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Ngừng thêm lá bài vào sắp"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "_Bỏ không?"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Bỏ ván này và mất nửa cuộc"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "Đôi _xuống"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Đánh cuộc đôi cho một lá bài mới riêng lẻ"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "_Chia ván ra"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Chia lá bài ra hai sắp mới"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Lá bài còn lại:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Đánh cuộc:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Cán cân:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Đánh cuộc hay nhận ván"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Bộ luật chơi Quân đen cần dùng"
#~| msgid ""
#~| "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
#~| "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~| "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is "
#~| "paid double."
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "Khi bảo hiểm thì đánh cuộc khác là 50%% của cuộc gốc đánh người nhân có "
#~ "điểm 21 tự nhiên (cũng được biết là quân đen) mà được đưa ra khi lá bài "
#~ "mặt lên của người nhận là át. Khi bảo hiểm, nếu người nhân gặp điểm 21 tự "
#~ "nhiên thì phải trả tiền đôi cho người đánh cuộc đó."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào khung màu trắng để nhận ván mới."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào lá bài để nhận ván mới."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Quân đen"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_Hiển thị xác suất của ván"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "Nhận _nhanh (không đợi giữa nhận mỗi lá)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "Lập _lái cán cân"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Luật chơi"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Cỗ"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Đánh mềm 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Đôi bất cứ điểm nào"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Đôi 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Đôi mềm"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Đôi sau khi đánh"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Đôi sau khi chia ra"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Chia ra lại"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Chia hai át lại"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Bỏ"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Tốc độ nhận bài"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Nhắp để đôi cuộc"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Nhắp đôi để tăng cuộc %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Nhắp đôi để giảm cuộc %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác; kéo lá để chia cặp ra"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Nhắp để thêm xong bài vào sắp bạn"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Nhắp để nhận ván mới"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Quân đen không tải được tập tin được yêu cầu"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt Quân đen"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là giữ"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Giữ có nghĩa là thôi thêm lá bài vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách "
#~ "nhắp vào lá bài của người nhận hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong "
#~ "trình đơn Điều khiển."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đánh"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Đánh có nghĩa là thêm lá khác vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách nhắp "
#~ "một vào lá bài của bạn hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn "
#~ "Điều khiển."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đôi xuống"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Đôi xuống có nghĩa là đôi cuộc gốc và nhận một lá bài chính xác. Hãy làm "
#~ "như thế bằng cách nhắp một vào các thẻ tại đáy cửa sổ, hoặc bằng cách "
#~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Chia ra có nghĩa là chia sắp bạn hiện thời ra hai sắp riêng. Hãy làm như "
#~ "thế bằng cách kéo một lá bài của bạn và thả nó vào bên, hoặc bằng cách "
#~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là bỏ"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bỏ có nghĩa là bỏ nửa cuộc và không xong ván ấy. Hãy làm như thế bằng "
#~ "cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Quân đen cho bạn đánh bài Quân đen kiểu sòng bạc.\n"
#~ "\n"
#~ "Quân đen thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Đang tính chiến lược cơ bản…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Hết"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Quân đen!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mềm"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Thắng"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Đẩy"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Thua"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Giá trị người chơi đã ngờ"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Giữ"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Đánh"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Đôi"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Chia ra"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Xác suất cho sắp người nhận"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ : %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Mật khẩu mới của bạn là %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Mật khẩu mới"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Người chơi trên máy phục vụ : %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Phòng hiện có : %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Bạn đã vào phòng “%s”."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Lỗi vào phòng: %s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "Vùng chơi GGZ"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Không thể trò chuyện khi không phải trong phòng."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Bạn không có quyền trò chuyện ở đây."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Không cho phép trò chuyện riêng ở bảng!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Người chơi đó không phải trong phòng!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Gặp lỗi khi gửi trò chuyện."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Bạn không phải ở bảng."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Lỗi trò chuyện: %s"
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bảng: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Bạn đã vào bảng %d."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Lỗi vào bảng: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Bạn đã bị đá ra bảng bởi %s."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Bạn đã ra bảng."
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Hết lượt chơi."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Gặp lỗi với máy phục vụ chơi."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ra bảng: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Phòng hiện có :"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**không có**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ngoại tuyến"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Đang kết nối"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Đang tái kết nối"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Trực tuyến"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Đang đăng nhập"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Đã đăng nhập"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "-> Phòng"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Đang trò chuyện"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "-> Bảng"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<- Bảng"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Đang đăng xuất"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Lỗi máy phục vụ : %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Đăng nhập"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Tên người dùng đó đang được dùng."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi xác thực.\n"
#~ "Hãy cung cấp mật khẩu đúng."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Tên người dùng quá dài."
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Tên người dùng không hợp lệ: đừng dùng ký tự đặc biệt."
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Lỗi đăng nhâp, không biết sao : %s"
#~| msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Lượt chơi mạng"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Hồ sơ máy phục vụ"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Hồ sơ :"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Sửa hồ sơ"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Máy phục vụ :"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Cổng:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Thông tin người dùng"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tên người dùng:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Địa chỉ thư :"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Kiểu xác thực"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Đăng nhập thường"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Đăng nhập khách"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Đăng nhập lần đầu"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kết nối"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Thầy phù thủy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Vị thần"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Lính gác"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Đại úy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Thiên thần"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Chủ bạc"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Chim đại bàng"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Ma hút máu"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Trưởng"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Đại tá"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Thiếu tá"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Người trinh sát"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Trung úy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Người đi oai vệ"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Nhà khoa học"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Nhà thông thái"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Thực thể"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Người sáng tạo"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "Công đồng GGZ (nhanh)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Máy phục vụ nhà phát triển cục bộ"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Đây là lần đầu tiên bạn chạy ứng dụng khách Vùng Chơi GGZ GTK+. Bạn có "
#~ "muốn tạo một số hồ sơ máy phục vụ mặc định không?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr ""
#~ "/msg <tên_người_dùng> <thông_điệp> . Gửi thông điệp riêng cho người chơi "
#~ "khác"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <thông_điệp> ………. Gửi thông điệp cho bảng của bạn"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <thông_điệp> ……….. Lệnh quản trị"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <tên_người_dùng> ………. Kêu bíp tới người dùng khác"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ………………… Được trợ giúp"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends ……………… Liệt kê bạn bè"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ………………. Liệt kê các người bạn lờ đi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <tên_người_dùng> ………. Đá người chơi khác ra phòng này"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr ""
#~ "/gag <tên_người_dùng> ……….. Câm người dùng khác để ngăn cản họ nói gì"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <tên_người_dùng> ……… Hủy thao tác câm để cho phép người dùng khác "
#~ "nói lại"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <tên_người_dùng> ……….. Cấm người dùng khác ra máy phục vụ này"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Bạn đã nhận một thông điệp không rõ từ %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Bạn đã bị kêu bíp bởi %s."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Usage: /msg <tên_người_dùng> <thông_điệp>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng khác trên cùng mạng."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Bíp đã được gửi cho %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (đã đăng nhập)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (đã đăng xuất)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Lệnh trò chuyện"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <hành_động> ………….. Gửi một hành động"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách bạn bè của bạn."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách bạn bè của bạn"
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách lờ đi của bạn."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách lờ đi của bạn."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Các người hiện thời là bạn bè của bạn"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Các người bạn hiện thời lờ đi"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Đa khớp:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr "Bạn chưa cài đặt trò chơi này. Có thể tải nó xuống %s."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi thực hiện mô-đun trò chơi\n"
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Trò chơi đã được khởi chạy"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy"
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Lỗi trò chơi"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Bạn vẫn ở bảng."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải trong phòng để khởi chạy trò chơi\n"
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Chưa xác định kiểu trò chơi cho máy phục vụ này\n"
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Trò chơi này không hỗ trợ nhóm khán giả."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải khởi chạy trực tiếp ứng dụng\n"
#~ "khách GGZ để có khả năng chơi trò này."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Thông điệp của Hôm nay"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Không có"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa thực hiện khả năng lọc phòng.\n"
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Chưa thực hiện"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Mô tả"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Địa chỉ Mạng"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tác giả"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Kiểu trò chơi"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Bộ lọc danh sách phòng:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Đặt"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Thông tin người chơi"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Tên hiệu người chơi:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Bảng:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Tài khoản:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Tốt nhất:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Đánh giá:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Phân hàng:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Thông điệp:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Đã đăng ký"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Khách"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Chủ"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Quản trị"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bot"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Thông tin"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Bạn bè"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Lờ đi"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Thống kê"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Để chơi trò này, bạn muốn sử dụng ứng dụng khách nào?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Vào"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Ra"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Không có mô tả nào sẵn sàng."
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Ghế"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Thông tin phòng"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Tên trò chơi:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Trang chủ :"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Mô tả phòng:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Phòng này không có trò chơi"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Phòng lạ"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Bạn không thể vào phòng vì chưa đăng nhập"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Bạn đã giữa các phòng"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Bạn không thể chuyển đổi phòng trong khi chơi lượt"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Lỗi không rõ"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Lỗi vào phòng"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Phòng khác"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Phòng"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Kiểu trò chơi: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Tác giả: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Mô tả: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Trang chủ : %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi khởi chạy bảng\n"
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Xác định số bot không hợp lệ"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy mô-đun trò chơi."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Ghế đã gán"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Kiểu trò chơi:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Số ghế"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Mô tả:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Ghế %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Máy tính"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Dành riêng cho"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Khởi chạy"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Thoát?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa thực hiện thống kê máy phục vụ.\n"
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa thực hiện thống kê người chơi.\n"
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng vào nó."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Lỗi vào"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Bảng đầy."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng khán nó."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Lỗi khán"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi vào bảng nên\n"
#~ "việc vào bị hủy bỏ"
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Lỗi vào"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy phục vụ Vùng Chơi G GZ"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Bắt đầu chơi lượt ở bảng mới"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Vào lượt chơi tồn tại"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Khán lượt chơi tồn tại — trở thành khán giả ở bảng"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Ra lượt bạn hiện thời đạng chơi"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "Hiện hộp thoại thuộc tính để thay đổi thiết lập ứng dụng khách"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Hiện thống kê trò chơi cho kiểu trò chơi của phòng hiện thời"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Thoát khỏi ứng dụng khách GGZ"
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Đã biên dịch với khả năng gỡ lỗi."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Ngắt kết nối"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Khán"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sửa"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Xem"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Danh sách phòng"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Danh sách người chơi"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Thống kê máy phục vụ"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Thống kê người chơi"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Nội dung"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gửi"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Thuộc tính đã được cập nhật"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Xác nhận:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Sửa đổi"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Máy phục vụ"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Phông trò chuyện:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Đổi"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Lờ đi các thông điệp Vào/Ra"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Phát âm thanh"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Tự động thụt lề"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Ghi giờ vào trò chuyện"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ngắt từ"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Màu trò chuyện"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Màu trò chuyện mặc định được gán cho bạn bè"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Màu trò chuyện dùng khi tên của bạn được gõ"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Màu trò chuyện cho các trò chuyện khác"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Màu chuẩn"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Màu tô sáng"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Nền đen"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Nền trắng"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Trò chuyện"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Các thông tin bên dưới là tùy chọn."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Tên:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "T.P.:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Tỉnh:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Quốc gia:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Bình luận, sở thích…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Nhấn đơn vào phòng"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Hiện tất cả"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Hiện mới"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Hiện quan trọng"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Hiện không gì"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Chọn phông"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” là mơ hồ\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần thiết đối số\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn “--%s”\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn “%c%s”\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” là mơ hồ\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Cờ cho phép người chơi ở xa theo dõi các trò chơi mới"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Cờ bật hỗ trợ trò chơi qua mạng"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Cờ hiển thị chú thích lượt"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Khoảng thời gian mỗi người chơi phải di chuyển trong trò chơi mới"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Mức kho cho quân đen mặc định trong trò chơi mới"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Mức kho cho quân trắng mặc định trong trò chơi mới"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân đen trong trò chơi mới"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân trắn trong trò chơi mới"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng hiển thị các nước đi, có thể là “human” (dễ đọc), “lan” (ký "
#~ "hiệu đại số dài) hoặc “san” (ký hiệu đại số chuẩn)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
#~ "player)"
#~ msgstr ""
#~ "Mặt bảng trong cảnh gần, có thể là một của:\n"
#~ "trắng\n"
#~ "đen\n"
#~ "hiện thời\t\t(người chơi hiện thời)\n"
#~ "người\t\t(bên của người dùng đang chơi, không phải máy tính)."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Liên lạc:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Chạy được:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Lượt chơi</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Phòng</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
#~| msgid "<b>Status/Chat</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Trạng thái/_Chát</b>"
#~| msgid "Account:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Thêm tài khoản"
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Tê_n người dùng:"
#~| msgid "Account:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "Thê_m tài khoản"
#~| msgid "Host"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Máy:"
#~| msgid "Join"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Vào"
#~| msgid "Leave"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Ra"
#~| msgid "Port:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Cổng:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Hồ sơ :"
#~| msgid "Server:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "Máy _phục vụ :"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn số thứ tự trên bảng cờ"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng lược sử của lượt chơi"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Hiển thị lời gợi ý trong khi đánh cờ"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Làm mịn cạnh của các phần tử 3D"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Xem bảng cờ theo mặc định ở chế độ 2D (phẳng), hoặc tùy chọn ở chế độ 3D "
#~ "(ba chiều) dùng phần mềm OpenGL (bo mạch đồ họa có hỗ trợ không?)."
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "Ra khỏi toàn màn hình"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Bản ghi"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Hiện _bản ghi"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Không có bản ghi hoạt động."
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Lớp khó</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Thuộc tính trò chơi</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Người chơi</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "Đe_n:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Gõ tựa cho lượt chơi này"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Thời gian lượ_t:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Bắt đầu lượt chơi. Có thể bắt đầu một khi tất cả các trường là hoàn thành"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "T_rắng:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "Đ_en:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Tên lượt _chơi:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Bắt đầu"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Trắng:"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Sai cài đặt Chess"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Chess không thể khởi chạy vì chưa cài đặt những tập tin ứng dụng cần "
#~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Vô hạn"
#~| msgid "Unable to find %s engine\n"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Không tìm thấy động cơ %s"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Cấu hình trò chơi đã nạp (%i lượt)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Thiết lập trò chơi bị thay đổi"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s đấu với %(black)s"
#~| msgid "Please enter a file name"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin cần nạp"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Hãy nhập vào một tên tập tin"
#~ msgid "chess-piece|Queen"
#~ msgstr "Quân đam"
#~ msgid "chess-piece|Knight"
#~ msgstr "Quân cờ mã"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "chess-piece|Rook"
#~ msgstr "Quân cờ xe"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
#~ msgstr "Quân tượng"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Chơi cờ - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Chơi cờ - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "Không lưu thay đổi thì lượt chơi này bị mất hẳn"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Đóng _mà không lưu"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Không thể bật chế độ 3D (ba chiều)"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không thể chơi ở chế độ ba chiều (3D) do vấn đề này:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề này. Trong khi "
#~ "đợi, bạn chỉ có thể chơi cờ ở chế độ hai chiều (2D)."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Không thể yêu cầu hòa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có quyền yêu cầu hòa khi:\n"
#~ " * bảng ở cùng một tình trạng ba lần (lặp lại ba lần)\n"
#~ " * sau 50 lượt, không có con tốt đã đổi chỗ, và không có quân cờ bị bắt "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ "(quy tắc 50 lượt)."
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Không hỗ trợ OpenGL Python"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Không hỗ trợ GTKGLExt Python"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "Thư viện OpenGL không hỗ trợ chế độ hiển thị cần thiết"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Không ghi chú"
#~| msgid "%(move)s White castles short"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Trắng nhập thành ngắn"
#~| msgid "%(move)s Black castles short"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Đen nhập thành ngắn"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu hết)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)"
#~| msgid "%(movenum)2iw."
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu hết)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)"
#~| msgid "%(movenum)2ib."
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s thắng"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Hồ sơ mới…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Bảng"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Ghế"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Người chơi"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Khán giả"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Dành riêng cho %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Ghế trống"
# AI là viết tắt cho Artificial Intelligence (trí tuệ)
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgid "chess-file|a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "chess-file|b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "chess-file|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "chess-file|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "chess-file|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "chess-file|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "chess-file|g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "chess-file|h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "chess-rank|1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "chess-rank|2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "chess-rank|3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "chess-rank|4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "chess-rank|5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "chess-rank|6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "chess-rank|7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "chess-rank|8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "chess-notation|P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "chess-notation|N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "chess-notation|B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "chess-notation|R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "chess-notation|Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "chess-notation|K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "“%(name)s” trong “%(game)s”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Bản ghi Ứng dụng"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Sử dụng: %s [lượt_chơi]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Người đấu với %s"
#~| msgid ""
#~| "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess đã sụp đổ. Hãy thông báo lỗi này ở “http://bugzilla.gnome.org”.\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ "Kết xuất gỡ lỗi:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr ""
#~ "Tác quyền © năm 2005-2008 của Robert Ancell (và các người đóng góp khác)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
#~ "điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
#~ "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ "
#~ "phiên bản sau nào."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(dir)s: %(error)s"
#~| msgid "New password"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Mật khẩu sai"
#~| msgid "Account:"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Tài khoản đang được dùng"
#~| msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Kết nối bị đóng: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu"
#~| msgid "Disconnected from server."
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Không mô tả"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Sắc thái"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Chung"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Xếp bốn ngói trên một dòng"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Gặp lỗi mạng."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Đang đợi đối thủ vào lượt chơi."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Chào mừng bạn vào lượt chơi mạng %s."
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Nhẹ"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Sẫm màu"
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s đã vào lượt chơi.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Lượt chơi đã kết thúc vì chủ %s đã ra chơi.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s đã bỏ cuộc.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles là một trò chơi giun cho GNOME."
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Bật đo ván"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "Bật đo ván. Phát âm thanh và hiển thị “Bị đo ván!” trên màn hình."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để thôi chuyển. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay ngẫu nhiên. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay an toàn nếu có thể. Tên là tên phím X "
#~ "chuẩn."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để đợi. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robots2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "robots2 dễ"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "ác mộng"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "Rô-bốt"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "bò"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "trứng"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "thần lùn"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "chuột"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Bật đo _ván"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Phát âm thanh thường nhất thì có thể làm phiền nhất."
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Sắc thái đồ họa"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Màu nền"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Màu nên dạng mà gdk_color_parse (gdk phân tách màu) có hiểu được."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "Có nên vẽ ảnh nền ở trên màu nền hay không."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Có nên cung cấp sự tiêu biểu đồ họa của nơi sẽ nhận khối."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Có nên cung cấp đích hay không"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Có nên dùng ảnh nền hay không"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Lập cấp khởi đầu (1 hay nhiều hơn)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "CẤP"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Đã nối kết"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Gnometris"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "Dùng màu sắc khối _ngẫu nhiên"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Điểm Gnometris"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Chi tiết</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">In các lượt chơi</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Số câu đố</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Dễ:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Khó :</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Vừa:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Rất khó:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bộ tạo ra câu đố</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Tiêu chuẩn:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Chính sách tạo ra"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới đến khi bị dừng"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Tạo _ra đến khi tới đích"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Bộ tạo ra câu đố"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Số S_udoku đích:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "Tạ_o ra"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Lượt chơi _mới</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Lượt chơi đã lưu</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Xóa trống các điều khác"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Xóa trống bộ theo dõi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "Bộ _theo dõi"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sai cài đặt Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku không thể khởi chạy vì chưa cài đặt một số tập tin ứng dụng cần "
#~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong."
#~ msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
#~ msgstr "Sudoku không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s."
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku không thể lưu lượt chơi."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Theo dõi lượt"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Toàn màn hình"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "In lượt chơi hiện thời"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "In nhiều Sudoku mỗi lần."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Đóng Sudoku"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Hiện những con số điền được vào vuông hiện thời."
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Đ_iền"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Tự động điền vào vuông hiện thời nếu có thể."
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Điền vào _mọi vuông"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "Tự động điền vào mỗi vuông cho đó chỉ có một giá trị hợp lệ."
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Hiện thống kê về câu đố hiện thời"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "Luôn luôn hiện _góp ý"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới tr_ong khi chơi"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Tạo ra các câu đố mới trong nền trong khi chơi. Tiến trình này sẽ tự động "
#~ "tạm dừng khi lượt chơi vào nền."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Sửa"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Xóa trống các mục đã điền"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Xóa trống các ghi chú và góp ý"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Không bộ theo dõi"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Đang gõ lưới riêng…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Bạn đã sử dụng chức năng tự động điền vào %(n)s lần"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Đang chơi câu đố %(difficulty)s."
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_Xóa trống các điều khác"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Xóa trống các lượt không được theo dõi bởi bộ theo dõi đã chọn."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "In Sudoku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Xem thử in"
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Chơi cuối %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "câu đố %(level)s"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Đang làm…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Bị dừng"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s trên %(total)s câu đố"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s câu đố"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Dừng"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s năm"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s tháng"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s tuần"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s ngày"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " , "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "Hôm nay %R %p"
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "Hôm qua %R %p"
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "vào lúc %I:%M %p"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#~ msgid "%B%e"
#~ msgstr "%B%e"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Nhắp vào hộp, bất cứ hộp nào"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Có lẽ mọi hộp là mìn …"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Cỡ tự chọn"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "Dùng cảnh báo “Quá nhiề_u cờ”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Độ rộng lưới"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Độ cao lưới"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Số lượng mìn"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Bấm để tiếp tục"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Thời gian: "
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy ảnh cần thiết: \n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Đã tìm thấy các ảnh cần thiết, mà không tải được.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games, và cách phụ thuộc vào phần mềm khác."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Không tải được ảnh"
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~| msgid "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~| msgid "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~| msgid "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~| msgid "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~| msgid "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~| msgid "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~| msgid "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~| msgid "9"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "_Giải"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Giải trò chơi"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn lên trên"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang trái"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang phải"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn xuống dưới"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 2×2"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 3×3"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 4×4"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 5×5"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 6×6"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Màu sắ_c gạch lát"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Cỡ bảng (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "CỠ"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Ô đã được giải! Xuất xắc!"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Lượt chơi bị tạm dừng"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Chơi bảng %d×%d"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Cờ để bật gạch lát có màu sắc."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Điều khiển các gạch lát có màu sắc"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Chọn có nên kéo gạch lát hoặc nhấn vào nguồn rồi đích."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Chuẩn"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Người,Tuấn,Mình,Trinh,Trí,Nguyệt]"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Bạn đi, để gạch tối"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Bạn đi, để gạch nhạt"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Đang đợi %s đi"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Bước đi bên sẫm màu"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Bước đi bên sáng màu"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Chào mừng dùng Iagno!"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản GNOME của Reversi. Mục đích là điều khiển phần lớn các đĩa trên "
#~ "bảng."
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "Di chuyển _nhanh"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Hoạt ảnh"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Một phần"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Hoàn toàn"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "Đảo một cách _chéo nhau"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"
#~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Không nhận ra tập tin môi trường Phiên bản “%s”"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~| msgid "_Settings"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh"
#~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu cho một mục nhập môi trường "
#~ "“Type=Link” (Kiểu=Liên kết)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý phiên làm việc"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~| msgid "Set game configuration"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "TẬP TIN"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Mã số"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn về chức năng quản lý phiên làm việc"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Trò chuyện người chơi"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Bận"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Rỗng"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Dành riêng"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Bị hủy"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Trạng thái"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Danh sách người chơi:"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Ngồi đây"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Đi đây"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Chơi với bot"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Bỏ sự dành riêng"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~| msgid "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~| msgid "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~| msgid "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~| msgid "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~| msgid "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~| msgid "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~| msgid "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~| msgid "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Kiểu lá bài"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Không phím"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Bấm phím>"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Đệm X"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ rộng đã chọn."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ cao đã chọn."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Bội số độ rộng"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Bội số giới hạn độ rộng."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Bội số độ cao"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Bội số giới hạn độ cao."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Canh lề X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Canh ngang, từ 0 (trái) đến 1 (phải)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Canh lề Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Canh dọc, từ 0 (trên) đến 1 (dưới)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Đón_g"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không vẽ được sắc thái đã chọn.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không vẽ được tập tin:\n"
#~ "“%s”\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Không thể tải bộ đá lát"
#~| msgid "Shuffle"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "T_rộn bài"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Đã lát"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Bố trí"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Chọn bố trí:"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Làm lại bước trước"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Đá lát còn lại:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Bỏ mỗi cặp khớp."
#~| msgid "Easy"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Dễ"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "Bạn được phần thưởng 1000 điểm vì đã xóa hết!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Để tương thích ngược"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Cỡ trò chơi (1=nhỏ, 3= lớn)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same của Gnome"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Lập Không Đúng có nghĩa là các phần rơi xuống chậm nhưng một cách thanh "
#~ "nhã. Còn lập Đúng gây ra mọi phần rơi xuống nhanh một cách giật giật."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Kích cỡ của bảng"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn: 3-101."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr "Cơ bảng cần dùng. 1 = tự chọn, 2 = nhỏ, 3 = vừa, 4 = lớn."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn: 3-101."
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn"
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Không có điểm"
#~ msgid "Same GNOME Scores"
#~ msgstr "Điểm cho Same của Gnome"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Rất tiếc là điểm bạn không nằm trong tốp mười cao nhất."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Sắc thái cho Same của Gnome"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Sắc thái…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu sắc thái."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể chơi trò này. Hãy kiểm tra đã cài đặt trò chơi này cho đúng, "
#~ "rồi thử lại."