gnome-chess/po/hu.po

3560 lines
98 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Hungarian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# sakk szakkifejezés-ügyi kisokos: http://mek.oszk.hu/00000/00056/html/141.htm
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001.
# Gergely Nagy <greg at gnome dot hu>, 2001.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2013-03-14 21:35:59 +00:00
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of the main window
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Chess"
msgstr "Sakk"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "A klasszikus kétszemélyes sakk játék"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "játék;stratégia;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Game menu name
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Game"
msgstr "_Játék"
#. Undo move menu item
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "Mozgatás _visszavonása"
#. Save menu item
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Resign"
msgstr "_Feladás"
#. Claim draw menu item
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Claim _Draw"
msgstr "_Remi"
#. Settings menu item
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
#. Help menu item
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. Help contents menu item
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#. Tooltip for start new game toolbar button
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Start a new game"
msgstr "Új játék indítása"
#. The New Game toolbar button
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "New Game"
msgstr "Új játék"
#. The undo move toolbar button
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Undo Move"
msgstr "Lépés visszavonása"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Resign"
msgstr "Feladás"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Vissza a játék kezdetére"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the previous move"
msgstr "Az előző lépés megjelenítése"
#. Tooltip on the show next move navigation button
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the next move"
msgstr "A következő lépés megjelenítése"
#. Tooltip on the show current move navigation button
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the current move"
msgstr "A jelenlegi lépés megjelenítése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the window"
msgstr "Az ablak szélessége"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A főablak szélessége képpontokban."
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the window"
msgstr "Az ablak magassága"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A főablak magassága képpontokban."
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "A teljes méretű mód engedélyezése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód engedélyezése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D mód engedélyezése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "A 3D megjelenítést élsimítása"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The piece theme to use"
msgstr "A használandó figuratéma"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Lépéstippek engedélyezése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "A tábla számozásának engedélyezése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Mozgások előzményeinek böngészése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Eszköztár engedélyezése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása ebben a könyvtárban"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "A megnyitás párbeszédablak megnyitása ebben a könyvtárban"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Lépések megjelenítésének formátuma"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "A tábla előtérben lévő oldala"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "A játék hossza másodpercben (0 = nincs időkorlát)"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "Az emberi játékos a világossal van-e?"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The opponent player"
msgstr "Az ellenfél játékos"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „human” (játék másik ember ellen), „” (az első elérhető "
"sakkmotor használata), vagy egy adott sakkmotor neve, amely ellen játszani "
"kíván."
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Az ellenfél sakkmotor nehézsége"
#. Title for preferences dialog
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Play as:"
msgstr "Játék mint:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Ellenfél:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty:"
msgstr "Nehézség:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Duration:"
msgstr "A játék hossza:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "A módosítások a következő játékban lépnek életbe."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D sakknézet"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Megjelenítés simítása"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Piece Style:"
msgstr "Figurastílus:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Es_zköztár megjelenítése"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:24
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show _History"
msgstr "_Előzmények megjelenítése"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:26
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Move Hints"
msgstr "_Lépéstippek"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:28
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Tá_blaszámozás"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:30
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Tábla tájolása:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:32
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Move Format:"
msgstr "Lépés formátuma:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:34
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Appearance"
msgstr "_Megjelenés"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Világos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Sötét"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:40
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:42
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:44
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:46
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No limit"
msgstr "Nincs korlátozás"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:48
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One minute"
msgstr "Egy perc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:50
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Five minutes"
msgstr "Öt perc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:52
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:54
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One hour"
msgstr "Egy óra"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:56
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Emberi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Szabványos algebrai"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figura"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Hosszú algebrai"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Ember"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:68
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Világos oldal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:70
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Sötét oldal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:72
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Emberi oldal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:74
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Jelenlegi játékos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:76
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Szemtől szembe"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "Fancy"
msgstr "Szép"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Queen"
msgid "_Queen"
msgstr "_Vezér"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Knight"
msgid "_Knight"
msgstr "_Huszár"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Rook"
msgid "_Rook"
msgstr "_Bástya"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Bishop"
msgid "_Bishop"
msgstr "_Futó"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid ""
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
msgstr ""
"Az előléptetés egy olyan sakk szabály, amely leírja a nyolcadik rangot elérő "
"gyalog átalakulását a játékos választása szerint vezérré, huszárrá, bástyává "
"vagy hasonló színű futóvá. Az új figura helyettesíti a gyalogot ugyanazon a "
"mezőn és ez a lépés része. Minden nyolcadik rangot elérő gyalogot elő kell "
"léptetni. A gyalog előléptetés a végjátékban gyakran dönti el a sakk "
"eredményét."
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
#| msgid "Promotion Type:"
msgid "Select Pawn Promotion Type"
msgstr "Válassza ki a gyalog előléptetésének típusát"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:371
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) Sakk"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:380
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Start"
msgstr "Játék indítása"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:582
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos gyalog lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:584
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:586
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:588
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:590
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:592
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:594
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos bástya lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:596
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:598
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:600
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:602
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:604
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:606
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos huszár lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:608
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:610
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:612
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:614
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:616
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:618
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos futó lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:620
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:622
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:624
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:626
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:628
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:630
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos vezér lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:632
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:634
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:636
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:638
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:640
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:642
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos király lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:644
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:646
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:648
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:650
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:652
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:654
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét gyalog lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:656
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:658
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:660
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:662
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:664
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:666
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét bástya lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:668
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:670
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:672
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:674
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:676
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:678
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét huszár lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:680
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:682
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:684
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:686
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:688
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:690
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét futó lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:692
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:694
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:696
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:698
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:700
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:702
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét vezér lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:704
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:706
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:708
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:710
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:712
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:714
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét király lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:716
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:718
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:720
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:722
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:724
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Message display when the white player wins
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:844
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "White wins"
msgstr "A világos nyert"
#. Message display when the black player wins
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:849
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Black wins"
msgstr "A sötét nyert"
#. Message display when the game is drawn
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:854
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game is drawn"
msgstr "Az eredmény döntetlen"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:866
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Az ellenfél sakkban van, és nem léphet (sakk-matt)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:870
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Az ellenfél nem léphet (patt)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:874
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "Az utolsó ötven lépésben nem történt ütés, vagy gyaloggal lépés"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:878
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Az ellenfél ideje elfogyott"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:882
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "Ugyanaz a táblaállapot háromszor előfordult (háromszoros ismétlés)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:886
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Egyik játékos sem tud mattot adni (nincs elég figura)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:892
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The black player has resigned"
msgstr "A sötét játékos feladta"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:897
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The white player has resigned"
msgstr "A világos játékos feladta"
#. Message displayed when a game is abandoned
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:902
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "A játékot félbehagyták"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:907
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One of the players has died"
msgstr "Az egyik játékos meghalt"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:972
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Menti a játékot egy új elkezdése előtt?"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:974
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Játék elhagyása"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:975
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Save game for later"
msgstr "A játék _mentése"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1363
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "másodperc"
msgstr[1] "másodperc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1367
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1371
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1486
#| msgid ""
#| "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#| "\n"
#| "glChess is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr ""
"2D/3D sakkjáték a GNOME-hoz.\n"
"\n"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
"A GNOME Sakk a GNOME játékok része."
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "A GNOME játékok weboldala"
#. Title of save game dialog
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1545
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Sakkjátszma mentése"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "PGN files"
msgstr "PGN fájlok"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1589
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "A játék mentése sikertelen: %s"
#. Title of load game dialog
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1613
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Sakkjátszma betöltése"
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1655
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "A játék megnyitása sikertelen: %s"
#. Help string for command line --version flag
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1716
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show release version"
msgstr "Verziószám megjelenítése"
#. Arguments and description for --help text
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FÁJL] Sakk"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1741
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
2013-03-14 21:35:59 +00:00
msgstr ""
"Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "A gyalogok előléptetése"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Az a bábu, amellyé az emberi játékos gyalogja a legtávolabbi sorba "
#~ "lépésekor előléptetésre kerül."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Öt vagy több"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Színes labdák leszedése a tábláról azok egymás mellé helyezésével"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Öt vagy több beállításai"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ké_p:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Háttérszín:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "A tábla mérete"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Kicsi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "Kö_zepes"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Nagy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Gyors mozgások használata"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Öt vagy több"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Pontszámok"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Következő:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Pont:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Játékmező mérete"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Játékmező mérete. 1=Kicsi, 2=Közepes, 3=Nagy. Bármely más érték "
#~ "érvénytelen."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Labdastílus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Labdastílus. A labdákhoz használt képek fájlneve."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Háttérszín"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Háttérszín. A háttérszín hexa specifikációja."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Mozgások közötti idő"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Mozgások közötti idő ezredmásodpercben."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Játék pontszám"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Az utolsó mentett menet játékállása."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Játékmező"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Az utolsó mentett menet játékmezője."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Játék előkép"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Az utolsó mentett menet játék előképe."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Az ablak szélessége képpontokban"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Az ablak magassága képpontokban"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "Az ablak teljes méretű-e"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "Az ablak teljes képernyős-e"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
# aisleriot/menu.c:125
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Súgó megjelenítése ehhez a játékhoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "A jelenlegi játék befejezése"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Javaslat a következő lépéshez"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód elhagyása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Új többjátékosos hálózati játék indítása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi hálózati játék befejezése és visszatérés a hálózati "
#~ "kiszolgálóhoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "A játék szüneteltetése"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "A játékosok listájának megjelenítése a hálózati játékban"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "A visszavont lépés végrehajtása mégis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "A játék újraindítása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "A szüneteltetett játék folytatása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "A pontok megtekintése"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Az utolsó lépés visszavonása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "A játék névjegye"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "A játék beállítása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Kilépés a játékból"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Teljes képernyő"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Javaslat"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ú_j"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "Ú_j játék"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Mégis a lépést"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
# aisleriot/dialog.c:112
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Visszaállítás"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Ú_jraindítás"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Osztás"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Hálózati játék"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Játék _elhagyása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Játékoslista"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Szünet"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
# aisleriot/dialog.c:112
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Folytatás"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Pontszámok"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "Játék be_fejezése"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
#~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License %d. (vagy "
#~ "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de "
#~ "nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
#~ "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
#~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
#~ "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
#~ "nem kapta meg, a <http://www.gnu.org/licenses/> oldalon elolvashatja."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Nem lehet betölteni a témát"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájl nem található meg:\n"
#~ "„%s”\n"
#~ "\n"
#~ "Helyette az alapértelmezett téma kerül betöltésre."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájl nem található meg:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy az Öt vagy több megfelelően van-e telepítve."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Helyezzen el öt egyszínű objektumot egy sorba!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Öt vagy több"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "A tábla _mérete:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Vége a játéknak!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Nem léphet oda!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A népszerű Color Lines játék GNOME-átirata.\n"
#~ "\n"
#~ "Az Öt vagy több a GNOME játékok része."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
#~ "Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
#~ "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
#~ "Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
#~ "Nagy Gergely <greg at gnome dot hu>\n"
#~ "Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
#~ "Varga Szabolcs <shirokuma at shirokuma dot hu>"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Négyet egy sorba"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Alkosson azonos színű sorokat a győzelemhez"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Első játékos szintje"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "A nulla az ember, az egytől háromig terjedő értékek a számítógépes "
#~ "játékos szintjét jelentik."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Második játékos szintje"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Témaazonosító"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "A kedvelt témát megadó szám."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animáció"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Legyen-e animáció."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Hang"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Legyen-e az eseményeknek hangjuk."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Lépés balra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Billentyű a balra mozgáshoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Lépés jobbra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Billentyű a jobbra mozgáshoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Üveggolyó leejtése"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Billentyű az üveggolyó leejtéséhez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet betölteni a következő képet:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Döntetlen!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Ön nyert!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Ön jön."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Én nyertem!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Gondolkodom…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s nyert!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "%s jön."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Javaslat: %d. oszlop"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Ön:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Én:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Döntetlen:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "„Négyet egy sorba” játék a GNOME-hoz. A számítógép által vezérelt "
#~ "játékost Giuliano Bertoletti Velena alrendszere működteti.\n"
#~ "\n"
#~ "A „négyet egy sorba” a GNOME játékok része."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Nézet"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Négyet egy sorba"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "A Négyet egy sorba játék beállításai"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "1. játékos:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Ember"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Első szint"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Második szint"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Harmadik szint"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "2. játékos:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Téma:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "_Animáció bekapcsolása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Ha_ngok bekapcsolása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Billentyűzetes vezérlés"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasszikus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vörös"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Sárga"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Nagy kontraszt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kör"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kereszt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Inverz nagy kontraszt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Krémes golyók"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Kék"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Üveggolyók"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Szürkület"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Tömbök"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Narancs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Kukacok"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Kukac irányítása egy labirintusban"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Emberi játékosok száma"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Emberi játékosok száma."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Gépi játékosok száma"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Gépi játékosok száma."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Játéksebesség"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Játéksebesség (1=gyors, 4=lassú)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Hamis bónuszok bekapcsolása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Hamis bónuszok bekapcsolása."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Szintek játszása véletlen sorrendben"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Szintek játszása véletlen sorrendben."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Kezdőszint"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Kezdőszint."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Hangok bekapcsolása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Hangok bekapcsolása."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Játékkockák mérete"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Játékkockák mérete."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "A kukachoz használandó szín"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "A kukachoz használandó szín."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Relatív mozgatás használata"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Relatív mozgatás használata (vagyis csak balra vagy jobbra)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Felfelé mozgatás"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Billentyű a felfelé mozgáshoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Lefelé mozgatás"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Billentyű a lefelé mozgáshoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Billentyű a balra mozgáshoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Billentyű a jobbra mozgáshoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "A Kukacok nem találta a következő szintfájlt:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "A szintfájl sérültnek tűnik:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "A Kukacok nem találta a következő képfájlt:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Kukacok pontszámok"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Sebesség:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Gratulálok!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Pontszáma a legjobb!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Pontszáma benne van az első tízben."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Kezdő"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lassú"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Gyors"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Kezdő hamisítványokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lassú hamisítványokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Közepes hamisítványokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Gyors hamisítványokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Egy kukacos játék a GNOME-hoz.\n"
#~ "\n"
#~ "A Kukacok a GNOME játékok része."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Vége a játéknak! %s nyert!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Egy kukacos játék a GNOME-hoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Kukacok beállításai"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Sebesség"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Kukacok kezdő"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Második napom"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Nem túl kopott"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Viszket az ujjam, olyan jó"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Szintek játszása véletlen sorrendben"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Hamis bónuszok bekapcsolása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Kezdőszint:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "_Emberi játékosok száma:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Gé_pi játékosok száma:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Kukac"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Billentyűzet beállításai"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "Relatív _mozgatás használata"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "K_ukac színe:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zöld"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciánkék"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Bíbor"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szürke"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Kukac %d:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robotok"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Kerülje el a robotokat és ütköztesse egymásnak őket"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár megjelenítése"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Eszköztár mutatása. Egy szabvány lehetőség eszköztárakhoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotkép-téma"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robotkép-téma. A rendszer a képek témáját használja a robotokhoz."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Játék típusa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Játék típusa. A használandó játékváltozat neve."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Biztonságos lépések használata"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Használjon biztonságos lépéseket. A biztonságos lépések használata segít "
#~ "abban, hogy ne haljon meg egy hiba következtében. Ha olyan lépést próbál "
#~ "tenni, amely a halálához vezetne, amikor van biztonságos lépés, akkor a "
#~ "rendszer ezt nem fogja engedni."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Tutibiztos lépések használata"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Használja a tutibiztos lépéseket. A rendszer figyelmeztetést küld, ha "
#~ "nincs biztonságos lépés, és az egyetlen lehetőség kiteleportálni."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Hang bekapcsolása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Hang bekapcsolása. Hangok lejátszása különböző eseményekhez a játék alatt."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Billentyű az északnyugati irányba mozgáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Billentyű az északnyugatra lépéshez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Billentyű az északi irányba mozgáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Billentyű az északra lépéshez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Billentyű az északkeleti irányba mozgáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Billentyű az északkeletre lépéshez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Billentyű a nyugati irányba mozgáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Billentyű a nyugatra lépéshez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Billentyű az állva maradáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Az állva maradáshoz használandó billentyű."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Billentyű a keleti irányba mozgáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Billentyű a keletre lépéshez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Billentyű a délnyugati irányba mozgáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Billentyű a délnyugatra lépéshez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Billentyű a déli irányba mozgáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Billentyű a délre lépéshez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Billentyű a délkeleti irányba mozgáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Billentyű a délkeletre lépéshez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Billentyű a teleporthoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "A biztonságos teleportáláshoz (ha lehet) használandó billentyű."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Billentyű a véletlenszerű teleportáláshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "A véletlenszerű teleportáláshoz használandó billentyű."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Billentyű a várakozáshoz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "A várakozáshoz használandó billentyű."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Vége a játéknak!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Remek munka, de a pontszáma sajnos nincs benne az első tízben."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robotok pontszámok"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Térkép:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Gratulálok, legyőzte a robotokat!\n"
#~ "De meg tudja-e csinálni még egyszer?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Nem maradt több teleport hely!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Nincs több biztonságos teleport hely!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Játékszituáció beállítása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÉV"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "A játék beállítása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Kezdeti ablakpozíció"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Klasszikus robotok"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Klasszikus robotok biztonságos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Klasszikus robotok tuti-biztos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Rémálom"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Rémálom biztonságos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Rémálom tuti-biztos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robotok 2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robotok 2 biztonságos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotok 2 tuti-biztos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Könnyű Robotok 2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Könnyű Robotok 2 biztonságos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Könnyű Robotok 2 tuti-biztos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal biztonságos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal tuti-biztos mozgásokkal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "A játékadatok nem találhatók meg."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "A Robotok program nem talált érvényes játékbeállítás-fájlt. Ellenőrizze, "
#~ "hogy a program megfelelően van-e telepítve."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Néhány grafikus fájl hiányzik vagy sérült."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "A Robotok program nem tudta betölteni az összes szükséges grafikus fájlt. "
#~ "Ellenőrizze, hogy a program megfelelően van-e telepítve."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "A(z) „%s” pixmap fájl nem található\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mozgatás"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleport"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportálás, ha lehet, biztonságosan"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Véletlenszerű"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teleportálás véletlenszerűen"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "Vá_rakozás"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Várakozás a robotokra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Eszköz_tár"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A klasszikus BSD robotok alapján.\n"
#~ "\n"
#~ "A Robotok a GNOME játékok része."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "A Robotok beállításai"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Játéktípus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Biztonságos lépések használata"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Halálhoz vezető véletlen lépések megelőzése."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "_Tutibiztos lépések használata"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Minden halálhoz vezető lépés megelőzése."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Hangok bekapcsolása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Hangok lejátszása győzelem vagy halál esetén."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Képtéma:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Háttérszín:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezések vissz_aállítása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Billentyűzet"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Biztonságos teleportok:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Szint:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Hátra van:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Kőcsoportok leszedése egyező párok eltávolításával"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Zikkurat"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Négy híd"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Felhő"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Vörös sárkány"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Piramisfal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Zavarba ejtő kereszt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Nehéz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Szüneteltetve"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Hátralévő lépések:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "Játék új_raindítása"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Beállítások"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Névjegy"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Kilépés"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Javaslat"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Új játékot kíván indítani ezzel a térképpel?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "Ha folytatja a játékot, akkor a következő játék az új térképet fogja "
#~ "használni."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "Játék f_olytatása"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Új _térkép használata"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Mahjongg pontszámok"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Elrendezés:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Ezt kirakta!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Nem jutott a legjobb tízbe, sok sikert legközelebb."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Nincs több lépés."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Minden kirakónak van legalább egy megoldása. Visszavonhatja lépéseit, és "
#~ "megpróbálhatja megtalálni a megoldást időbüntetés ellenében, "
#~ "újraindíthatja a játékot vagy újat indíthat."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Ú_j játék"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "A Mahjongg beállításai"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "Elren_dezés:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Fő játék:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Térképek:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Kövek:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Párkereső játék Mahjongg kövekkel.\n"
#~ "\n"
#~ "A Mahjongg a GNOME játékok része."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg %s"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Tesztelje logikai képességeit ezzel a számrács-fejtörővel"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Sudokuk nyomtatása"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Játékok nyomtatása"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Nyomtatandó sudokuk száma: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "Sudokuk száma _oldalanként: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Nyomtatandó szintek nehézsége"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "Kö_nnyű"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "Ne_héz"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "Nag_yon nehéz"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "Játékok megjelölése nyomtatás _után játszottként."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "A _már játszott játékok felvétele a nyomtatandó játékok listájára"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "M_entett játékok"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Új követő felvétele"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "A kijelölt követő eltávolítása"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "A követett változtatások véglegessé tétele"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_Elrejtés"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "A követett értékek elrejtése"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A GNOME Sudoku egy egyszerű Sudoku játék és fejtörő-előállító. A Sudoku "
#~ "egy népszerű ál-japán logikai fejtörő.\n"
#~ "\n"
#~ "A GNOME Sudoku a GNOME játékok része."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Könnyű"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Nehéz"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Nagyon nehéz"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Utolsó játék: %(n)s másodperce"
#~ msgstr[1] "Utolsó játék: %(n)s másodperce"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Utolsó játék: %(n)s perce"
#~ msgstr[1] "Utolsó játék: %(n)s perce"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Utolsó játék: %k.%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Utolsó játék: tegnap %k.%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Utolsó játék: tegnap %k.%M"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Utolsó játék: %Y %B %e"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Egyszerű feladvány"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Közepes feladvány"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Nehéz feladvány"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Nagyon nehéz feladvány"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Játszva %d óráig"
#~ msgstr[1] "Játszva %d óráig"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Játszva %d percig"
#~ msgstr[1] "Játszva %d percig"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Játszva %d másodpercig"
#~ msgstr[1] "Játszva %d másodpercig"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Valóban ezt szeretné tenni?"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Ne kérdezze újra."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Új játék"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Visszavonás"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Utolsó lépés visszavonása"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Mé_gis"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Mégis az utolsó lépést"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Fejtörő-_statisztika…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Nyomtatás…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "_Több sudoku nyomtatása*"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Eszközök"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Egyszerűen kitölthető négyzetrács megjelenítése"
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "_Felső megjegyzések törlése"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "_Alsó megjegyzések törlése"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "_Lehetséges számok megjelenítése"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Mindig mutassa a négyzetben lehetséges számokat"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "_Figyelmeztessen a kitölthetetlen négyzetekre"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Figyelmeztessen a lépés által kitölthetetlenné tett négyzetekre"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Módosítások követése"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Új elemek követése eltérő színnel, így követheti azokat."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "Kie_melő"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Kiemeli az aktuális sort, oszlopot és dobozt"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "A fejtörőt %d másodperc alatt oldotta meg"
#~ msgstr[1] "A fejtörőt %d másodperc alatt oldotta meg"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d perc"
#~ msgstr[1] "%d perc"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d másodperc"
#~ msgstr[1] "%d másodperc"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "A fejtörőt %(minute)s %(second)s alatt oldotta meg"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d óra"
#~ msgstr[1] "%d óra"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "A fejtörőt %(hour)s %(minute)s %(second)s alatt oldotta meg"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "%(n)s tippet kapott."
#~ msgstr[1] "%(n)s tippet kapott."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "%(n)s lehetetlen helyzetre mutatott rá."
#~ msgstr[1] "%(n)s lehetetlen helyzetre mutatott rá."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Menti a játékot egy új elkezdése előtt?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Menti a játékot kilépés előtt?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Fejtörő-információk"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Nincs fejtörő."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Számított nehézség: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Nagyon nehéz"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Eliminációval azonnal kitölthető lépések száma: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Kitöltéssel azonnal kitölthető lépések száma: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "A megoldáshoz szükséges próbálgatás mennyisége: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Fejtörő-statisztika"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Követetlen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eltávolítás"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "A kijelölt követő törlése."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Jelenlegi követőbejegyzések elrejtése."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Alkalmazás"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Minden követett érték alkalmazása, és a követő törlése."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "%s követő"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Törlés"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Nincs hely"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Nincs hely a lemezen"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Nem lehet az adatmappát (%(path)s) létrehozni."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Nincs több hely a lemezen!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Hiba %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "A játék nem menthető."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "A fájl (%(filename)s) nem menthető."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Nem lehet befejezettként megjelölni a játékot."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "A Sudoku nem tudja befejezettként megjelölni a játékot."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Aknakereső"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Elrejtett aknák eltávolítása az aknamezőről"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "aknakereső;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Ismeretlen zászló használata"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa igaz értékre, hogy képes legyen a négyzeteket ismeretlenként "
#~ "megjelölni."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Figyelmeztetés a túl sok zászlóról"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa igazra a figyelmeztető ikonok engedélyezéséhez, ha túl sok "
#~ "zászlót helyezett el."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Zászlók automatikus elhelyezésének engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Igazra állítva a gnomine automatikusan aknaként jelöli a négyzeteket, ha "
#~ "elég négyzet van felfedve"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Oszlopok száma egyéni játékban"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Sorok száma egyéni játékban"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Aknák száma egyéni játékban"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "A tábla mérete"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "A tábla mérete (0-2 = kicsi - nagy, 3 = egyéni)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egyéni"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "_Visszajátszás mérete"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Mező mérete"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Vízszintes:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Függőleges:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Aknák száma:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Játék indítása"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> akna"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> akna"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Zászlók: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Az aknamező megtisztítva!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Aknakereső pontszámok"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Szeretne új játékot indítani?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Ha új játékot indít, akkor a jelenlegi állás elvész."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "A jelenlegi játék folytatása"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Új játék indítása"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Átméretezés és SVG-támogatás:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Arcok:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafika:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A népszerű aknakereső játék. Tisztítsa meg a táblát az aknáktól a már "
#~ "felderített négyzetek tippjei alapján.\n"
#~ "\n"
#~ "Az Aknakereső a GNOME játékok része."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Aknakereső beállításai"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "„Nem vagyok benne biztos” _zászlók használata"
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_Figyelmeztetés a túl sok zászlóról"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Oldja meg a fejtörőt az egyező számok összeillesztésével"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "M_egoldás"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Fel"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Balra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Jobbra"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Le"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Méret"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "A játékrács mérete"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "Ezen kulcs értéke határozza meg a játékrács méretét."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Megoldás"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravex pontszámok"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A GNOME Tetravex egy egyszerű fejtörő, amelyben a darabokat úgy kell "
#~ "összeilleszteni, hogy az azonos számok összeérjenek.\n"
#~ "\n"
#~ "A Tetravex a GNOME játékok része."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Csúsztassa el az elemeket a fejtörő megoldásához"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "A játszott feladvány"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "A játszott feladvány száma."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Csak 18 lépés"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Százszorszép"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Pipacs"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Árvácska"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Hóvirág"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Vörös csacsi"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Ösvény"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Csapda"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Siker"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Csont"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Szerencse"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Bolond"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Salamon"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopátra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Cápa"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Róma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Zászló"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Itaka"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponész"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transzeurópa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Lengyel"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Balti tenger"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Amerikai pite"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Dugó"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Napfény"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Csak 18 lépés"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "HuaRong ösvény"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Kihíváscsomag"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Szakértői csomag"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Feladvány újraindítása"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Következő feladvány"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Előző feladvány"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Az ablak X koordinátája"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Az ablak Y koordinátája"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Szint teljesítve."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Ezt megoldotta!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotski pontszámok"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Fejtörő:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen játék témájának megjelenítése sikertelen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy a Klotski megfelelően van-e telepítve."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a képfájl:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy a Klotski megfelelően van-e telepítve."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Lépések: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Blokkcsúsztatós fejtörők\n"
#~ "\n"
#~ "A Klotski a GNOME játékok része."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Győzze le az esélyeket egy póker stílusú kockajátékban"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "kockapóker;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Dobások közötti késleltetés"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy legyen-e késleltetés a számítógép kockadobásai előtt "
#~ "(így a játékos követheti, mi történik)."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "A számítógép gondolatainak megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igaz értékre van állítva, az AI működése kiírásra kerül a standard "
#~ "kimenetre."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Már fel van használva. Hova szeretné tenni?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Pontszám: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Használt mező"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "A számítógép lépéseinek késleltetése"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "A számítógép gondolatainak megjelenítése"
#~ msgid "Number of computer opponents"
#~ msgstr "Számítógépes ellenfelek száma"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "SZÁM"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Élő ellenfelek száma"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Játék választása: Regular (Normál) vagy Colors (színes)"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "KARAKTERLÁNC"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "A lejátszandó, csak számítógépes játékok száma"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "A számítógép próbálkozásainak száma minden dobáshoz"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színes"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Dobás minddel!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr " Dobás!"
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "Az eredmény döntetlen!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Pontszámok"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s nyerte a játékot %d ponttal"
#~ msgstr[1] "%s nyerte a játékot %d ponttal"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "A számítógép %s helyett játszik"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Ön jön!"
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Válasszon kockát a dobáshoz, vagy válasszon egy pontszámmezőt."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Dobás"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Csak három dobása van! Válasszon pontszámmezőt."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME verzió (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Konzol verzió (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Színes játék és többszintű mesterséges intelligencia (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Egy pókerváltozat dobókockával és kevesebb pénzzel.\n"
#~ "\n"
#~ "A Tali a GNOME játékok része."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "A mostani játék az eredeti számú játékossal fog befejeződni."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "A Tali beállításai"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Élő játékosok"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Játékosok száma:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Számítógépes ellenfelek"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Dobások közötti késleltetés"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "_Ellenfelek száma:"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Nehézség:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Játékosok neve"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "egyesek [összes egyes]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "kettesek [összes kettes]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "hármasok [összes hármas]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "négyesek [összes négyes]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "ötösök [összes ötös]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "hatosok [összes hatos]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "három egyforma [összes]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "négy egyforma [összes]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Kis sor [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Nagy sor [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "öt egyforma [ötven]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Esély [összes]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Alsó összeg"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Összeg"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Felső összeg"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bónusz, ha nagyobb, mint 62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 pár azonos szín [összes]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full house [15 + összes]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Azonos színű full house [20 + összes]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Flush (mind azonos szín) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "Négy egyforma [25 + összes]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "Öt egyforma [50 + összes]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Válasszon egy pontszámmezőt."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "öt egyforma [összes]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Uralja a táblát a Reversi klasszikus változatában"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Sötét:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Világos:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "A világos nem tud lépni, a sötét jön"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "A sötét nem tud lépni, a világos jön"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A Reversiből származtatott korongfordítgatós játék.\n"
#~ "\n"
#~ "Az Iagno a GNOME játékok része."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "A világos nyert!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "A sötét nyert!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Döntetlen az eredmény."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Érvénytelen lépés."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Az Iagno beállításai"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Sötét játékos:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Világos játékos:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "_Rács megjelenítése"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "A vé_geredmény rendezése"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Kőkészlet:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pontszám"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dp %2$dmp"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Fények le"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Kapcsolja le az összes lámpát"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "A jelenlegi szint"
#~ msgid "The users's most recent level."
#~ msgstr "A felhasználó legutóbbi szintje."
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolja le az összes fényt\n"
#~ "\n"
#~ "A Fények le a GNOME játékok része."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "A blokkok és a háttér rajzolására használt téma neve."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Kezdőszint"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Kezdőszint."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Lehessen-e előre látni a következő blokkot"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Lehessen-e előre látni a következő blokkot."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "A mozgó blokk várható helyének megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "A mozgó blokk várható helyének megjelenítése."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Legyen-e véletlenszerű színe a blokkoknak"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Legyen-e véletlenszerű színe a blokkoknak."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "A forgatás az óramutató járásával ellentétes irányba történjen-e"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "A forgatás az óramutató járásával ellentétes irányba történjen-e."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "A feltöltendő sorok száma"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "A sorok száma, amelyek a játék indításakor véletlenszerű blokkokkal "
#~ "kerülnek feltöltésre."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "A feltöltött sorok sűrűsége"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "A blokkok sűrűsége a feltöltött sorokban a játék indításakor. Az érték 0 "
#~ "(nincs blokk) és 10 (teljesen feltöltött sor) között változhat."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Hangok lejátszása"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Hangok lejátszása."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Nehezen elhelyezhető blokkok kiválasztása"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Nehezen elhelyezhető blokkok kiválasztása."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Billentyű a lefelé mozgáshoz."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Ejtés"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Billentyű a leejtéshez."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Forgatás"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Billentyű a forgatáshoz."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Szünet"
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Billentyű a szüneteltetéshez."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Lehulló blokkok egymáshoz illesztése"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Vége a játéknak"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Sorok:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "A Quadrapassel beállításai"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Az előre _kitöltött sorok száma:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "A blokkok _sűrűsége az előre feltöltött sorokban:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "A következő blokk _előnézete"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Nehéz blokkok _választása"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "Blokkok _forgatása az óramutató járásával ellentétes irányba"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "A blokk _várható helyének megjelenítése"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Vezérlés"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Egyszerű"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Sima Tango"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Árnyékolt Tango"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Letisztult"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel pontszámok"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A klasszikus, leeső téglákat egymáshoz illesztős játék.\n"
#~ "\n"
#~ "A Quadrapassel a GNOME játékok része."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "A használandó téma"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "A használandó kőtéma neve."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "A játéktábla mérete."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Tábla színeinek száma"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Kövek színeinek száma a játékban."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Gyors animáció"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Szebb, de lassabb animáció használata."
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "S_zínek száma:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "_Gyors animáció"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Működés"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Tisztítsa meg a képernyőt az egyező színű és formájú csempecsoportok "
#~ "eltávolításával"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u pont"
#~ msgstr[1] "%u pont"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Pontszám: %4u"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Alakzatok és színek"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Swell Foop pontok"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Akarok játszani ezzel! Mind kigyullad, az ember rákattint és eltűnnek!\n"
#~ "\n"
#~ "A Swell Foop a GNOME játékok része."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-14 21:35:59 +00:00
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"