gnome-chess/po/si.po

7901 lines
191 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# translation of si.po to Sinhala
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: si\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 06:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 12:46+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <snavin@redhat.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "මෑතකඳි තරග කළ තරග ලැයිස්තුව"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Recently played games"
msgstr "මෑතකඳි තරග කළ තරග"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ශබ්දය"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "Statistics of games played"
msgstr "තරග කළ තරග සංඛ්‍යාන්ක"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The game file to use"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "තේමා ගොනු නම"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2024
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr ""
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:589
#: ../aisleriot/window.c:588 ../aisleriot/window.c:596
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr ""
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1548
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1549
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:129
msgid "Could not show link"
msgstr ""
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:300
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:305 ../aisleriot/sol.c:399 ../aisleriot/window.c:1842
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "දෝෂය"
#: ../aisleriot/sol.c:380
#, c-format
msgid "Could not show help for \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:383
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:490
msgid "Select the game type to play"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:490 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../aisleriot/sol.c:492
msgid "Select the game number"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:492 ../gnomine/gnomine.c:975 ../gtali/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/gyahtzee.c:111 ../gtali/gyahtzee.c:115 ../gtali/gyahtzee.c:117
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../aisleriot/sol.c:589 ../aisleriot/window.c:597 ../aisleriot/window.c:2475
msgid "AisleRiot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "නොදන්නා වර්‍ණය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "නොදන්න අගය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "කලු ජොකර්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "කලාබර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "රුවිත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "හාර්ත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
msgid "king"
msgstr "කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "queen"
msgstr "ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "රතු ජොකර්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "ඉස්කෝප්පප්ප"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "කලාබර ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "රුවිත ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "හාර්ත ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "කලාබර අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "රුවිත අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "හාර්ත අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "කලාබර පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "රුවිත පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "හාර්ත පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "කලාබර හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "රුවිත හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "හාර්ත හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "කලාබර ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "රුවිත ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "හාර්ත ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "කලාබර කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "රුවිත කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "හාර්ත කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "කලාබර නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "රුවිත නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "හාර්ත නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "කලාබර ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "රුවිත ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "හාර්ත ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "කලාබර හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "රුවිත හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "හාර්ත හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "කලාබර හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "රුවිත හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "හාර්ත හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "කලාබර දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "රුවිත දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "හාර්ත දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "කලාබර තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "රුවිත තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "හාර්ත තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "කලාබර දෙක"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "රුවිත දෙක"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "හාර්ත දෙක"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප දෙක"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "නොදන්නා කාඩ්පතක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "දෙක"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:137
msgid "Wins:"
msgstr "දිනුම්:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:138
msgid "Total:"
msgstr "එකතුව:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:139
msgid "Percentage:"
msgstr "ප්‍රථිශතය:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:140
msgid "Wins"
msgstr "දිනුම්"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
msgid "Best:"
msgstr "උපරිම:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Worst:"
msgstr "අවම:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "වේලාව"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:180
msgid "Statistics"
msgstr "සංඛ්‍යංක"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:194 ../aisleriot/stats-dialog.c:200
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:211
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "අදාල නොවේ"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:221 ../aisleriot/stats-dialog.c:229
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Yukon"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Gay Gordons"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Valentine"
msgstr "වැලන්ටයින්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Lady Jane"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Kansas"
msgstr "කැන්සාස්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Backbone"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Will O The Wisp"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Scorpion"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Easthaven"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Streets And Alleys"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Thirteen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Maze"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Union Square"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Spider Three Decks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Template"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Ten Across"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Canfield"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Westhaven"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Poker"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Jamestown"
msgstr "ජේම්ස්ටවුන්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Neighbor"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Diamond Mine"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Golf"
msgstr "ගොල්ෆ්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Straight Up"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Aunt Mary"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Hopscotch"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Isabel"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Bakers Dozen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Osmosis"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Escalator"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "First Law"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jumbo"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Cruel"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Clock"
msgstr "ඔරලෝසුව"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Seahaven"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Monte Carlo"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Thieves"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Gypsy"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Scuffle"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Cover"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Spider"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Eagle Wing"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Quatorze"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Chessboard"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Spiderette"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Camelot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Kings Audience"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Bristol"
msgstr "බ්‍රිස්ටල්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Elevator"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Carpet"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Saratoga"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Eight Off"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Helsinki"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Glenwood"
msgstr "ග්ලෙන්වූඩ්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Athena"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Royal East"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Block Ten"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Fourteen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Labyrinth"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Pileon"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Treize"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Yield"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Whitehead"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Plait"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Gaps"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Odessa"
msgstr "ඔඩෙස්සා"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Fortunes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Triple Peaks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Bakers Game"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "King Albert"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Zebra"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Doublets"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Fortress"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Peek"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Agnes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Freecell"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Sir Tommy"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "Select Game"
msgstr "තරගයක් තෝරන්න"
#: ../aisleriot/window.c:406
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:410
msgid "There are no more moves"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:423 ../quadrapassel/blockops.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "තරගය අවසන්"
#: ../aisleriot/window.c:550 ../gnomine/gnomine.c:431
#: ../mahjongg/mahjongg.c:899
msgid "Main game:"
msgstr "ප්‍රධාන තරගය"
#: ../aisleriot/window.c:558
msgid "Card games:"
msgstr "කාඩ් තරග:"
#: ../aisleriot/window.c:571
msgid "Card themes:"
msgstr "කාඩ් තේමා:"
#: ../aisleriot/window.c:599
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:600
msgid "About AisleRiot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:606
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:616 ../blackjack/src/menu.cpp:162
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:1094 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:268
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1391 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:801
#: ../gnomine/gnomine.c:470 ../gnotravex/gnotravex.c:1945
#: ../gnotski/gnotski.c:1637 ../gtali/gyahtzee.c:563 ../iagno/gnothello.c:291
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944 ../same-gnome/ui.c:139
msgid "translator-credits"
msgstr "Danishka "
#: ../aisleriot/window.c:620 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:35
#: ../glines/glines.c:1224 ../gnibbles/main.c:260
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:26 ../gnotravex/gnotravex.c:1948
#: ../gnotski/gnotski.c:1640 ../mahjongg/mahjongg.c:947 ../same-gnome/ui.c:143
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "ග්නොම් ක්‍රිඩා වෙබ් අඩවිය"
#: ../aisleriot/window.c:963
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr ""
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/window.c:997 ../aisleriot/window.c:1025
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1047
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1052
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1400
#, c-format
msgid "Play \"%s\""
msgstr "\"%s\" සඳහා තරග කරන්න"
#: ../aisleriot/window.c:1504
#, c-format
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgstr ""
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1580
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1835
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1838
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1850
msgid "_Don't report"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1851
msgid "_Report"
msgstr "වාර්ථාව (_R)"
#. Menu actions
#: ../aisleriot/window.c:1937 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:41 ../glines/glines.c:1698
#: ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:63
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:104 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
#: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:299
#: ../gnotski/gnotski.c:486 ../gtali/gyahtzee.c:625
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1269 ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Game"
msgstr "තරගය (_G)"
#: ../aisleriot/window.c:1938 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:53 ../gnect/src/main.c:1287
#: ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:215 ../gnotravex/gnotravex.c:300
#: ../gnotski/gnotski.c:487 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_View"
msgstr "දසුන (_V)"
#: ../aisleriot/window.c:1939 ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Control"
msgstr "පාලකය (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:1941 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 ../glines/glines.c:1700
#: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:106 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
#: ../gnomine/gnomine.c:813 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:488 ../gtali/gyahtzee.c:627
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1271 ../same-gnome/ui.c:466
msgid "_Help"
msgstr "උදව් (_H)"
#: ../aisleriot/window.c:1950
msgid "_Select Game..."
msgstr "ක්‍රිඩාවක් තෝරන්න..."
#: ../aisleriot/window.c:1952
msgid "Play a different game"
msgstr "වෙනස් තරගයකට ක්‍රිඩාකරන්න"
#: ../aisleriot/window.c:1954
msgid "_Recently Played"
msgstr "මෑතකදි තරග කළ (_R)"
#: ../aisleriot/window.c:1955
msgid "S_tatistics"
msgstr "සංඛ්‍යන්ක (_t)"
#: ../aisleriot/window.c:1956
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr ""
#. FIXMEchpe
#: ../aisleriot/window.c:1964
msgid "_Deal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1965
msgid "Deal next card or cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1970
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1974 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1983
msgid "_Card Style"
msgstr "කාඩ්පත් රටාව (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2014 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:52 ../gnobots2/menu.c:91
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1300
msgid "_Toolbar"
msgstr "මෙවලම්තීරුව (_T)"
#: ../aisleriot/window.c:2015 ../gnobots2/menu.c:91
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1300
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2019 ../gnotravex/gnotravex.c:348
msgid "_Click to Move"
msgstr "ගෙනයාම සඳහා ක්ලික් කරන්න (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2020
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr ""
#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2023 ../gnobots2/properties.c:499
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:741
msgid "_Enable sounds"
msgstr ""
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2269 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:434
msgid "Score:"
msgstr "ලකුණු:"
#: ../aisleriot/window.c:2278 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1505
msgid "Time:"
msgstr "කාලය:"
#: ../aisleriot/window.c:2535
#, c-format
msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "ඉතුරුව ඇති කාඩ්පත්: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "ඉතුරුව ඇති ප්‍රමාණය: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No redeals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
msgid "Single card deals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:94
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../libgames-support/games-stock.c:53
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1272
msgid "Start a new game"
msgstr "නව තරගයක් ආරම්ඹකරන්න"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1275
msgid "Restart the current game"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1284
msgid "Show a hint"
msgstr "ඉඟියක් පෙන්වන්න"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 ../glines/glines.c:1699
#: ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:105 ../gnomine/gnomine.c:812
#: ../gtali/gyahtzee.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:1270
msgid "_Settings"
msgstr "සැකසුම් (_S)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "D_eal"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Add a card to the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_urrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "_Double down"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "S_plit the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:393
msgid "Cards left:"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:402
msgid "Wager:"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:415
msgid "Balance:"
msgstr "ඉතිරිය:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:455
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:659
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919
#: ../gnect/src/prefs.c:298 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:520 ../quadrapassel/tetris.cpp:668
#: ../iagno/properties.c:421
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr ""
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
msgid "Name"
msgstr "නම"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27
msgid "Surrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "තල්ලු කිරීම"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "ස්ප්ලිට්"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Current Room:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "වාදනය කරමින්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553
msgid "Network Game"
msgstr "ජාල ක්‍රිඩා"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570
msgid "Server Profile"
msgstr "සේවාදායකයේ පැතිකඩ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "පැතිකඩ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "Edit Profiles"
msgstr "පැතිකඩ සැකසීම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "සේවාදායකය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "කෙවනිය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "පරිශීලක තොරතුරු"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "පරිශිලක නම:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "රහස්පදය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
msgid "Email:"
msgstr "විද්‍යුත් තැපැල:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
msgid "Authentication type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "සාමාන්‍ය පිවිසීම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730
msgid "First-time Login"
msgstr "ප්‍රථම පිවිසීම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "විශාරධ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "ඊගල්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "සාමාන්‍ය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr ""
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (පිවිසි ඇත)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (ඉවත් විය)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "Chat Commands"
msgstr "පිළිසඳර සඳහා විධාන"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948
msgid "People currently your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038
msgid "Multiple matches:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590
msgid "Game Error"
msgstr "තරග දෝෂය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
msgid "About"
msgstr "සම්බන්ධව"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:543
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
msgid "Not Implemented"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:48
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:75
msgid "Description"
msgstr "විස්තරය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "වෙබ් ලිපිනය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "කතෘ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015
msgid "Game Types"
msgstr "තරග වර්‍ගය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "තරගකරුගේ තොරතුරු"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr ""
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "වගු:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "ගිණුම:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "වාර්ථාව:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "වර්ගිකරණය:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr ""
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202
msgid "Message:"
msgstr "පණිවිඩය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "නොදන්නා"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "ලියාපදිංචිවු"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "ධාරකය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr ""
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
msgid "Info"
msgstr "තොරතුරු"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "මිතුරන්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "දාවක මට්ටම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
msgid "Stats"
msgstr "සංඛ්‍යාන"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
msgid "Join"
msgstr "එක් වන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
msgid "Leave"
msgstr "පිට වන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "විස්තරයක් භාවිතයට නැත."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:71
msgid "Seats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "කාමර තොරතුරු"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "තරගයේ නම:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "කතෘ:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "නිවාස පිටුව:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "කාමර විස්තරය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "නොදන්නා කාමරයක්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "කාමරයට එක් වීමෙ දෝෂය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "වෙනත් කාමර"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:40
msgid "Room"
msgstr "කාමරය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "තරග වර්‍ගය: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "කතෘ: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "විස්තරය: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "නිවාස පිටුව: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589
msgid "Error launching game module."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "තරග වර්‍ගය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "විස්තරය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "අසනය %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "පරිගණකය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "විවෘත කරන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "සඳහා වෙන්කර ඇත"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "තරග විස්තරය "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058
msgid "Launch"
msgstr "ආරම්ඹය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "ඔබට විශ්වාසද ඔබට ඉවත් විමට අවශ්‍යද?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "ඉවත් වනවාද?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578
msgid "Error Joining"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577
msgid "That table is full."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565
msgid "Error Spectating"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "Join Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
msgid "Join an existing game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Compiled with debugging."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
msgid "Disconnect"
msgstr "විසංදි කරන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912
msgid "Quit"
msgstr "පිටවීම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961
msgid "Edit"
msgstr "සැකසුම්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
msgid "Properties"
msgstr "වත්කම්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976
msgid "View"
msgstr "දසුන"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
msgid "Room List"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
msgid "Player List"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Server Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007
msgid "Player Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031
msgid "Help"
msgstr "උදව්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039
msgid "Contents"
msgstr "අදහස"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220
msgid "Send"
msgstr "යවන්න"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "වත්කම් යාවත්කාලීන විය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "ස්තිර කිරීම:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "සකසන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "සේවාදායක"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "පිළිසඳර සඳහා අක්‍ෂර:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "වෙනස්කම්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "සාමාන්‍ය වර්‍ණ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "උද්දීපන වර්‍ණය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "මිතුරු වර්‍ණය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "කලු පසුබිම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "සුදු පසුබිම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "පිළි සඳර"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "නම:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "නගරය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "ප්‍රාන්තය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "රට:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "සියල්ල සංදර්ශනය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr ""
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:453 ../gnobots2/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Options"
msgstr "විකල්ප"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "අක්‍ෂර තෝරන්න"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
msgid "Unknown negotiation"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "දැනටම පිවිසි ඇත"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
#, c-format
msgid "The password was incorrect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
#, c-format
msgid "Name is already taken"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
#, c-format
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
#, c-format
msgid "No such name was found"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
#, c-format
msgid "Name too long"
msgstr "නම දිග වැඩියි"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
#, c-format
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
#, c-format
msgid "Missing password or other bad options."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
#, c-format
msgid "Unknown login error"
msgstr "නොදන්නා පිවිසුම් දෝෂය"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
#, c-format
msgid "Room full"
msgstr "කාමාරය පිරී ඇත"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
#, c-format
msgid "Can't change rooms while at a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
#, c-format
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
#, c-format
msgid "Bad room number"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
#, c-format
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
#, c-format
msgid "Unknown room-joining error"
msgstr ""
#. Not all systems have hstrerror.
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
msgid "Protocol mismatch"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to show move comments"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "The board side to display"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "The height of the window"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13
msgid "The width of the window"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
msgid "Communication:"
msgstr "සන්නිවේදනය:"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
msgid "Playing as:"
msgstr "තරග කරන අයුර:"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
msgstr "<big><b>දෝෂ සිරස්තල</b></big>"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
msgid "<i>Error description</i>"
msgstr "<i>දෝෂ විස්තරය</i>"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:3
msgid "Save Chess Game"
msgstr "චෙස් ක්‍රීඩාව සුරකින්න"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
msgid "<b>Games</b>"
msgstr "<b>ක්‍රීඩා</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr "<b>තත්වය/පිළිසඳර</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "Join Game"
msgstr "තරගයකට එක්වන්න"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
msgid "New"
msgstr "නව"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "_Profile:"
msgstr "පැතිකඩ (_P):"
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
msgid "Load Chess Game"
msgstr "චෙස් තරගය පූරණය"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
msgstr "<b><big>3D ආකාරය සක්‍රීය කිරීමට අපහසුයි</big></b>"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
msgid "AI Information"
msgstr "සියළුම තොරතුරු"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Board _Numbering"
msgstr "පුරු අංකය (_N)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Chess _Board"
msgstr "චෙස් මේසය (_B)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
msgid "End Game"
msgstr "තරගය අවසන් කරන්න"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "දැනට ඇති තරගය අවසන් කරන්න"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "පූර්‍ණතිරයෙන් ඉවත්වන්න (_F)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
msgid "Load a saved game"
msgstr "සුරකින ලඳ තරගය පූරණය කරන්න"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Move _Comments"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Move _Hints"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "නව තරගය"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
msgid "Play On_line"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
msgid "Play Online"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Promotion Type"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "Rewind to the game start"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
msgid "Save and _Quit"
msgstr "සුරකීම සහ පිටවීම (_Q)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Save the current game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "Select the games you want to save:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "Show the current move"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "Show the next move"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
msgid "Show the previous move"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26
msgid "Summary"
msgstr "සාරාංශය"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28
msgid "There are no artificial intelligence players."
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29
msgid ""
"Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
"contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
"Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
"\n"
"You are still able to play chess in 2D without these packages."
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32
msgid "_3D"
msgstr "_3D"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33
msgid "_AI Information"
msgstr "සියළු තොරතුරු (_A)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
msgid "_Bishop"
msgstr "බිෂොප් (_B)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35
msgid "_Black Side"
msgstr "කලු පැත්ත (_B)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
msgid "_Chess"
msgstr "චෙස් (_C)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:241
#: ../libgames-support/games-stock.c:292
msgid "_Contents"
msgstr "අන්තර්ගත (_C)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38
msgid "_Current Player"
msgstr "දැන් තරගකරු (_C0"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:39 ../libgames-support/games-stock.c:313
msgid "_End Game"
msgstr "තරගය අවසන් කරන්න (_E)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:40 ../libgames-support/games-stock.c:293
msgid "_Fullscreen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරය (_F)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:43
msgid "_History"
msgstr "අතීත (_H)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
msgid "_Human"
msgstr "මනුෂ්‍ය (_H)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:45
msgid "_Human Side"
msgstr "මනුෂ්‍ය පැත්ත (_H)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
msgid "_Knight"
msgstr "නයිට් (_K)්"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:47
msgid "_Long Algebraic"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:48
msgid "_Move Format"
msgstr "ගෙනයාමේ සංයුතිය (_M)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:49
msgid "_Queen"
msgstr "රැජින (_Q)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:50
msgid "_Rook"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:51
msgid "_Standard Algebraic"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:54
msgid "_White Side"
msgstr "සුදු පැත්ත (_W)"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>අපහසු</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>තරග වත්කම්</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>තරගකරුවන්</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
msgid "B_lack:"
msgstr "කලු (_l):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Enter the title for this game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
msgid "Local chess game"
msgstr "ප්‍රදේෂිය චෙස් තරගය"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "Move _Time:"
msgstr "ගෙනයන කාලය (_T):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
msgid "W_hite:"
msgstr "සුදු (_h):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "_Allow spectators"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
msgid "_Black:"
msgstr "කලු (_B):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
msgid "_Game name:"
msgstr "තරගයේ නම (_G):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
msgid "_Start"
msgstr "ආරම්ඹකරන්න (_S)"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "_White:"
msgstr "සුදු (_W):"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:983
msgid "Chess"
msgstr "චෙස්"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:29
msgid "glChess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:32
msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:33
msgid "The 2D/3D chess game for GNOME"
msgstr "GNOME සඳහා ද්වීමාන සහ ත්‍රීමාන චෙස් ක්‍රිඩා"
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:41
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:32
#: ../libgames-support/games-stock.c:371
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:45
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:36
#: ../libgames-support/games-stock.c:376
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:49
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
#: ../libgames-support/games-stock.c:381
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:61
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:639
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:825
msgid "No description"
msgstr "විස්තර නැත"
#: ../glchess/src/lib/main.py:1296
msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:1297
msgid "Debug output:"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:23
msgid "pawn"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:24
msgid "rook"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:25
msgid "knight"
msgstr "නයිට්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:26
msgid "bishop"
msgstr "බිෂොප්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:258
msgid "Game Start"
msgstr "තරග ආරම්ඹය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:331
msgid "Game start"
msgstr "තරග ආරම්ඹය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:335
msgid "No comment"
msgstr "සටහන් නැත"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:411
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:215
msgid "White"
msgstr "සුදු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:412
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:343
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:221
msgid "Black"
msgstr "කලු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
msgid "Check"
msgstr "චෙක්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
msgid "Checkmate"
msgstr "චෙක්මෙට්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
msgid "Stalemate"
msgstr "ස්ටෙමෙට්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid " - %(check_status)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid ""
"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %1$s takes %"
"(victim_colour)s %(victim_piece)s at %2$s%(suffix)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s moves from %1$s to %"
"(end)s%(suffix)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s දිනුම්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
msgid "Game is drawn"
msgstr "තරගය ජයපැරදුමෙන් තොරයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
msgid "Opponent is unable to cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
msgid "One of the players has resigned"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
msgid "One of the players has died"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "Unlimited"
msgstr "සිමාරහිත"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
msgid "One minute"
msgstr "විනාඩියයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "විනාඩි පහයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
msgid "30 minutes"
msgstr "විනාඩි තිහයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "One hour"
msgstr "පැයයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:132 ../gnomine/gnomine.c:91
#: ../gnomine/gnomine.c:691
msgid "Custom"
msgstr "භාවිතය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152
msgid "seconds"
msgstr "තත්පර"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153
msgid "minutes"
msgstr "මිනිත්තු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:154
msgid "hours"
msgstr "පැය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:171
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:615 ../gtali/setup.c:347
msgid "Easy"
msgstr "පහසු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:172
msgid "Normal"
msgstr "සාමාන්‍ය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:613 ../gtali/setup.c:349
msgid "Hard"
msgstr "අපහසු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:244
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine\n"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:250
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:254
msgid "Game settings changed"
msgstr "තරග සැකසුම් වෙනස්වුනි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:314
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
msgid "Unabled to load game"
msgstr "තරගය පූරණය අපහසුයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
msgid "Please enter a file name"
msgstr "කරුණාකර ගොනු නම ඇතුළත් කරන්න"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:636
msgid "Unabled to save game"
msgstr "තරගය සුරකිය නොහැක"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:432 ../gnect/src/prefs.c:246
#: ../gtali/gyahtzee.c:902 ../gtali/yahtzee.c:65 ../iagno/properties.c:454
#: ../iagno/properties.c:495
msgid "Human"
msgstr "මනුෂ්‍ය"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:1058
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:812
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීම අපහසුයි: %s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:44
msgid "Players"
msgstr "තරගකරුවන්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:59
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:289
msgid "Player"
msgstr "තරගකරු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:67
msgid "Table"
msgstr "වගුව"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:102
msgid "Non-chess rooms"
msgstr "චෙස් නොවන කාමර"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:663
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
msgid "Small"
msgstr "කුඩා"
#: ../glines/glines.c:85
msgid "glines|Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:682
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
msgid "Large"
msgstr "විශාල"
#: ../glines/glines.c:194
msgid "Could not load theme"
msgstr "තේමාව පූරණය කළ නොහැක"
#: ../glines/glines.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:160
msgid "Preferences"
msgstr "අභිප්‍රේත"
#: ../glines/glines.c:220
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:423
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:484
msgid "GNOME Five or More"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:486
msgid "_Board size:"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:513
msgid "Game Over!"
msgstr "තරගය නිමාවිය!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:672
msgid "You can't move there!"
msgstr "ඔබට තවදුරටත් ගෙනයා නොහැක!"
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1872 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1215
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1440
msgid "Five or More Preferences"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1460
msgid "Themes"
msgstr "තේමා"
#: ../glines/glines.c:1468
msgid "_Image:"
msgstr "පිළිඹිබුව: (_I)"
#: ../glines/glines.c:1479
msgid "B_ackground color:"
msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය (_a):"
#: ../glines/glines.c:1494
msgid "Board Size"
msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Small"
msgstr "කුඩා (_S)"
#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
#: ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Medium"
msgstr "මධ්‍යම (_M)"
#: ../glines/glines.c:1518 ../same-gnome/ui.c:488
msgid "_Large"
msgstr "විශාල (_L)"
#: ../glines/glines.c:1526
msgid "glines|General"
msgstr "සාමාන්‍ය"
#: ../glines/glines.c:1533
msgid "_Use fast moves"
msgstr "වේගවත් ගෙනයාම් භාවිතා කරන්න (_U)"
#: ../glines/glines.c:1902
msgid "Next:"
msgstr "මීළඟ:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "බෝල වර්‍ගය"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "තරග ක්‍ෂේත්‍රය"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "තරග පූර්‍වදසුන"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "තරග ලකුණු"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "ක්‍රිඩා කරන ක්‍ෂේත්‍රයේ ප්‍රමාණය"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "ක්‍රිඩා කරන ක්‍ෂේත්‍රයේ ප්‍රමාණය. 1=කුඩා, 2=මධ්‍යම, 3=විශාල. වෙනත් අගයක් සාවද්‍යවේ."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/src/main.c:910
#: ../gnect/src/main.c:913 ../gnect/src/main.c:1397
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "සජිවිකරණය"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:378
msgid "Drop marble"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:376
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:811
msgid "Move left"
msgstr "වමට ගෙනයන්න"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:377
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:812
msgid "Move right"
msgstr "දකුණට ගෙනයන්න"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "තේමා අංකය"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:369
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:566
msgid "It's a draw!"
msgstr "එය ජයපැරදුමෙන් තොරයි!"
#: ../gnect/src/main.c:580
msgid "You win!"
msgstr "ඔබ දිනුම්!"
#: ../gnect/src/main.c:582 ../gnect/src/main.c:615
msgid "It is your move."
msgstr "එය ඔබගේ ගෙනයාමයි."
#: ../gnect/src/main.c:585
msgid "I win!"
msgstr "මම දිනුම්!"
#: ../gnect/src/main.c:587 ../gnect/src/main.c:720
msgid "Thinking..."
msgstr "කල්පනාකරමින්..."
#: ../gnect/src/main.c:608 ../gnect/src/main.c:612
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s දිනුම්!"
#: ../gnect/src/main.c:618
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:737
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "ඉඟිය: තිරුව %d"
#: ../gnect/src/main.c:765 ../gnect/src/main.c:769
msgid "You:"
msgstr "ඔබ:"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:768
msgid "Me:"
msgstr "මම:"
#: ../gnect/src/main.c:814
msgid "Scores"
msgstr "ලකුණු"
#: ../gnect/src/main.c:865
msgid "Drawn:"
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:919
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
#: ../gnect/src/prefs.c:113
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"පළවන තරගකරු:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"දෙවන තරගකරු:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463
#: ../iagno/properties.c:504
msgid "Level one"
msgstr "පළවන මට්ටම"
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472
#: ../iagno/properties.c:513
msgid "Level two"
msgstr "දෙවන මට්ටම"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481
#: ../iagno/properties.c:522
msgid "Level three"
msgstr "තුන්වන මට්ටම"
#: ../gnect/src/prefs.c:276
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr ""
#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../gnobots2/properties.c:559
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "පෙනුම"
#: ../gnect/src/prefs.c:339
msgid "_Theme:"
msgstr "තේමාව (_T):"
#: ../gnect/src/prefs.c:354
msgid "Enable _animation"
msgstr "සක්‍රීය කරන්න (_n)"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../gnibbles/preferences.c:335
#: ../iagno/properties.c:442
msgid "E_nable sounds"
msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න (_n)"
#: ../gnect/src/prefs.c:364 ../quadrapassel/tetris.cpp:800
msgid "Controls"
msgstr "පාලනයන්"
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:566 ../quadrapassel/tetris.cpp:803
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "යතුරුපුවරු පාලනයන්"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "සුසංගත"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "රතු"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "කහ"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:490
msgid "Light"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:449
msgid "Dark"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "නිල්"
#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "තැඹිලි"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:136
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/ggz-network.c:146
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/ggz-network.c:152
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:246
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:599
msgid "Nibbles Scores"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:602
msgid "Speed:"
msgstr "වේගය:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:607 ../gnobots2/game.c:176 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:930
#: ../gtali/gyahtzee.c:207 ../mahjongg/mahjongg.c:680 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Congratulations!"
msgstr "සුබපැතුම්!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnobots2/game.c:177 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:931
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../same-gnome/ui.c:202
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "ඔබගේ ලකුණු හොඳම දහය අතරට පැමිණුනි"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:994
msgid "Nibbles"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "තරගයේ වේගය"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "තරගයේ වේගය (1=වේගවත්, 4=මන්දගාමී)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:813
msgid "Move down"
msgstr "පහළට ගෙනයන්න"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "ඉහළට ගෙනයන්න"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:60
msgid "Beginner"
msgstr "නවකයා"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Slow"
msgstr "මන්දගාමී"
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Fast"
msgstr "වේගවත්"
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:65
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:255 ../gnibbles/main.c:1008
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:653
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:238
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "වේගය"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr ""
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:715
msgid "_Starting level:"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:377
msgid "Number of _human players:"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:398
msgid "Number of _AI players:"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "කොල"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:226 ../same-gnome/ui.c:178
msgid "Game over!"
msgstr "තරගය අවසන්!"
#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:905
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:907
#: ../libgames-support/games-stock.c:298 ../same-gnome/ui.c:184
msgid "_New Game"
msgstr "නව තරගය (_N)"
#: ../gnobots2/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "රොබෝවරු ලකුණු"
#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:678
#: ../mahjongg/mahjongg.c:997
msgid "Map:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1249
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:1277
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:76
msgid "Set game scenario"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:78
msgid "Set game configuration"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnobots2/gnobots.c:82
msgid "Initial window position"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:542
#: ../iagno/gnothello.c:130
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:973 ../gnomine/gnomine.c:981
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:544
#: ../iagno/gnothello.c:132
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Classic robots"
msgstr "සුසංගත රොබෝවරු"
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:90
msgid "Nightmare"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:93
msgid "Robots2"
msgstr "රොබෝවරු2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:94
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:95
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Robots2 easy"
msgstr "රොබෝවරු2 පහසු"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:233 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/menu.c:258 ../gnobots2/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "රොබෝවරු"
#: ../gnobots2/gnobots.c:295
msgid "No game data could be found."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:297
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:316
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "රොබෝවරු මඟහරිමින් ඔවුන් එකිනෙකා හප්පන්න"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "තරග වර්‍ගය"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to hold"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move E"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Key to move N"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Key to move NE"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:573
msgid "Key to move NW"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move S"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to move SE"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move SW"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move W"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:584
msgid "Key to wait"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "රොබෝ පිළිඹිබු තේමාව"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
#: ../gnobots2/graphics.c:152 ../iagno/gnothello.c:439
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Move"
msgstr "ගෙන යන්න (_M)"
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Random"
msgstr "සසම්භාවි (_R)"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "Teleport randomly"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "_Wait"
msgstr "විරාමය (_W)"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Wait for the robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:265
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:328
msgid "classic robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:329
msgid "robots2"
msgstr "රොබෝවරු2"
#: ../gnobots2/properties.c:330
msgid "robots2 easy"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:331
msgid "robots with safe teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:332
msgid "nightmare"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "robots"
msgstr "රොබෝවරු"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "cows"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "eggs"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "gnomes"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:372
msgid "mice"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:373
msgid "ufo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:374
msgid "boo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:431
msgid "Robots Preferences"
msgstr "රොබෝවරු අභිප්‍රේත"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:452 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "තරග වර්‍ගය"
#: ../gnobots2/properties.c:477
msgid "_Use safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:484
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:486
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:488
msgid "U_se super safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:495
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:497
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Play sounds for major events"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:509
msgid "E_nable splats"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:516
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:518
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:528
msgid "Graphics Theme"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:536
msgid "_Image theme:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:547 ../mahjongg/mahjongg.c:787
msgid "_Background color:"
msgstr "පසුතල වර්‍ණය: (_B)"
#: ../gnobots2/properties.c:593
msgid "_Restore Defaults"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:598
msgid "Keyboard"
msgstr "යතුරුපවරුව"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:70
msgid "Level:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "ඉතුරුව ඇති:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:202
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:241
msgid "Paused"
msgstr "නවතා ඇත"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:150
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1375 ../quadrapassel/tetris.cpp:1379
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1381
msgid "Gnometris"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:814
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:816
msgid "Pause"
msgstr "විරාමය"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:815
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "සරල"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:59
msgid "Lines:"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:618 ../quadrapassel/tetris.cpp:619
msgid "<none>"
msgstr "<කිසිවක් නැත>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:647
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:671
msgid "Setup"
msgstr ""
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:677
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr ""
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:736
msgid "Operation"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:750
msgid "_Preview next block"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:759
msgid "_Use random block colors"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:770
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:779
msgid "Show _where the block will land"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:791 ../quadrapassel/tetris.cpp:824
#: ../same-gnome/ui.c:328
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:827
msgid "Block Style"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1384
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:21
msgid "Sudoku"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
msgid "High Scores"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<i>Easy</i>"
msgstr "<i>පහසු</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<i>Hard</i>"
msgstr "<i>අපහසු</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
msgid "_Details"
msgstr "විස්තර (_D)"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
msgid "_Play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
msgid "Choose _game"
msgstr "ක්‍රිඩාවක් තෝරන්න (_g)"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
msgid "Ma_ximum Difficulty"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Game List"
msgstr "තරග ලැයිස්තුව(_G)"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
msgid "_Label games with difficulty and name."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Minimum Difficulty"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "ජනනය (_G)"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:868
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:328
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:360
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:459
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:237
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:350
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:765
msgid "Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:23
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
msgid "Print Preview"
msgstr "මුද්‍රිත පෙරදසුන"
#. now we enumerate some details...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:127
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:129
msgid "Difficulty value: "
msgstr "අපහසුතා අගය:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:145
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:351
msgid "Difficulty"
msgstr "අපහසුතාව"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
msgid "Started"
msgstr "ආරම්ඹ කළ දිනය"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:187
msgid "Last Played"
msgstr "අවසාන වරට තරඟ කළ දිනය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "තත්වය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:223
#, python-format
msgid "Printed %s ago"
msgstr "%s ට පෙර තරග කරන ලඳි"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:234
#, python-format
msgid "Played for %s"
msgstr "%s සඳහා තරඟ කරන ලඳි"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:260
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ට පෙර"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:294
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
msgid "Score"
msgstr "අඟය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
msgid "Date"
msgstr "දිනය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:327
msgid "Not in database"
msgstr "දත්ත සමුදායේ නැත"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:331
msgid "Unknown difficulty"
msgstr "නොදන්නා අපසහුතාව"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:352
msgid "Hints"
msgstr "ඉඟි"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:353
msgid "Warnings about unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:355
msgid "Auto-fills"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:356
msgid "Finished in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:119
msgid "Working..."
msgstr "ක්‍රියාත්මක වෙමින්..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:207
msgid "Stopped"
msgstr "නවත්වන ලදි"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:222
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:232
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:240
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:612
msgid "Very Hard"
msgstr "ඉතා අපහසු"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614 ../gtali/setup.c:348
msgid "Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:310
msgid "_Pause"
msgstr "විරාමය (_P)"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
msgid "_Stop"
msgstr "නතර කරන්න (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
msgid "Don't ask me this again."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
msgid " and "
msgstr "සහ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
msgid ", "
msgstr ", "
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
msgid "Today"
msgstr "අද"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
msgid "Yesterday"
msgstr "ඊයේ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
msgid "_Clear"
msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
msgid "Track moves"
msgstr "ගෙන ගිය පථ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:37
msgid "Full Screen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:196
msgid "New game"
msgstr "නව තරගය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:198
msgid "Print current game"
msgstr "දැනට ඇති තරගය මුද්‍රණය කරන්න"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:199
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:200
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204
msgid "Close Sudoku"
msgstr ""
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('_Resume old game'),
#. '<Control>r',_('Resume a previous saved game.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:214
msgid "_Tools"
msgstr "මෙවලම් (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
#: ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Hint"
msgstr "ඉඟි (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
msgid "_Fill"
msgstr "පිරවුම් (_F)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:221
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:223
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:224
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "ප්‍රහේලිකාවේ සංඛ්‍යාන්ක (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:243
msgid "High _Scores"
msgstr "උපරිම ලකුණු (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
msgid "Show high scores or replay old games."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "_Always show hint"
msgstr "සැම විටම ඉඟි පෙන්වන්න (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:252
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:256
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:258
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:260
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:262
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:264
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:265
msgid "_Highlighter"
msgstr "උද්දීපකය (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:266
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:267
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:269
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:275
msgid "_Edit"
msgstr "සැකසුම් (_E)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
msgid "_Undo"
msgstr "අහෝසි (_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:277
msgid "_Redo"
msgstr "යළි කරන්න (_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:277
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279
msgid "Clear _Notes"
msgstr "සටහන් පැහැදිලි කරන්න (_N)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:859
msgid "No Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
msgid "Generate new puzzles."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:328
msgid "Entering custom grid..."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:332
msgid "_Play game"
msgstr "තරගකරන්න (_P)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:711
msgid "Playing "
msgstr "තරග කරමින්"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:745
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:768
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ප්‍රහේලිකා තොරතුරු"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:746
msgid "There is no current puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:751
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:755
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:758
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:769
#, python-format
msgid "Statistics for %s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:869
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:873
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:875
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:903
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:673
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "සංකේත: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "බිම් බෝම්බ ඉවත්කරණ ලඳි!"
#: ../gnomine/gnomine.c:213
msgid "Mines Scores"
msgstr "බිම් බෝම්බ ලකුණු"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "Size:"
msgstr "විශාලත්වය:"
#: ../gnomine/gnomine.c:316
msgid "Click a square, any square"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:318
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:437
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:444
msgid "Faces:"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Graphics:"
msgstr "චිත්‍රක:"
#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1044
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "බිම් බෝම්බ"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:659
msgid "Field Size"
msgstr "ක්‍ෂේත්‍ර ප්‍රමාණය"
#: ../gnomine/gnomine.c:703
msgid "Custom Size"
msgstr "රිසිකළ ප්‍රමාණය"
#: ../gnomine/gnomine.c:710
msgid "_Number of mines:"
msgstr "බිම් බෝම්බ ගණන (_N):"
#: ../gnomine/gnomine.c:723
msgid "_Horizontal:"
msgstr "තිරස් (_H):"
#: ../gnomine/gnomine.c:735
msgid "_Vertical:"
msgstr "සිරස් (_V):"
#: ../gnomine/gnomine.c:753
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"මට හරියටම විශ්වාස නැ\" සංකේතය භාවිතා කරන්න (_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:764
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "\"සංකේත ප්‍රමාණය වැඩියි\" අවවාදය භාවිතා කරන්න (_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:774
msgid "Mines Preferences"
msgstr "බිම් බෝම්බ තරගයේ අභිප්‍රේත"
#: ../gnomine/gnomine.c:971
msgid "Width of grid"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:972
msgid "Height of grid"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:974
msgid "Number of mines"
msgstr "බිම් බෝම්බ ගණන"
#: ../gnomine/gnomine.c:977 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය (0-2 = කුඩා-විශාල, 3=රිසිකළ)"
#: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:395
#: ../gnotski/gnotski.c:541 ../iagno/gnothello.c:129
msgid "X location of window"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:980 ../gnotravex/gnotravex.c:397
#: ../gnotski/gnotski.c:543 ../iagno/gnothello.c:131
msgid "Y location of window"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:1108
msgid "Press to Resume"
msgstr "යළි අරඹීමට ඔබන්න"
#: ../gnomine/gnomine.c:1142
msgid "Time: "
msgstr "කාලය: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "බිම් බෝම්බ කළාපයකින් බිම් බෝම්බ ඉවත් කරන්න"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The height of the playing window in pixels."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
msgid "The width of the playing window in pixels."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
msgid "Use the unknown flag"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "සංකේත ප්‍රමාණය වැඩියිවිම පිළිබඳ අවවාදය"
#: ../gnomine/minefield.c:216
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:226
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:235
msgid "Could not load images"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:44 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "අංක ප්‍රහේලිකාව"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../same-gnome/ui.c:465
msgid "_Size"
msgstr "ප්‍රමාණය (_S)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Sol_ve"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Solve the game"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_Up"
msgstr "ඉහළ (_U)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "Move the pieces up"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_Left"
msgstr "වම (_L)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "Move the pieces left"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Right"
msgstr "දකුණ (_R)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces right"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Down"
msgstr "පහළ (_D)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces down"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "2×2 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "3×3 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "4×4 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "5×5 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "6×6 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:346
msgid "Tile _Colours"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "ප්‍රහේලිකාව විසදුනි! විශිෂ්ඨයි!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "ප්‍රහේලිකාවේ ලකුණු"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:970
msgid "Game paused"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1658
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1936
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "අංක සහිත කොටු ගැලපීමෙන් ප්‍රහේලිකාව විසදන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:45 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:100
msgid "Only 18 steps"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:101 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Daisy"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Violet"
msgstr "දම්"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Poppy"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Pansy"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Snowdrop"
msgstr ""
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Red Donkey"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:243
msgid "Trail"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:249
msgid "Ambush"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:255
msgid "Agatka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:260
msgid "Success"
msgstr "සාර්ථකයි"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:265
msgid "Bone"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:271
msgid "Fortune"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Fool"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Solomon"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Cleopatra"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:297
msgid "Shark"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Rome"
msgstr "රෝමය"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:312
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:318
msgid "Ithaca"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:339
msgid "Pelopones"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:346
msgid "Transeuropa"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:355
msgid "Lodzianka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:361
msgid "Polonaise"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:366
msgid "Baltic Sea"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:371
msgid "American Pie"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:383
msgid "Traffic Jam"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:390
msgid "Sunshine"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:414
msgid "Block 10"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:419
msgid "Block 10 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Climb 12"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:132 ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:133 ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:134 ../gnotski/gnotski.c:448
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:135 ../gnotski/gnotski.c:455
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:136 ../gnotski/gnotski.c:462
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Only 18 Steps"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:490
msgid "HuaRong Trail"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:492
msgid "Challenge Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:494
msgid "Skill Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:496
msgid "Minoru Climb"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:497
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:499
msgid "Next Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:501
msgid "Previous Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:765
msgid "Level completed."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:903
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:920
msgid "Klotski Scores"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:923
msgid "Puzzle:"
msgstr "ප්‍රහේලිකාව:"
#: ../gnotski/gnotski.c:1019
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:1303
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ගෙනයාම: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1630
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr ""
#: ../gtali/clist.c:135
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr ""
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "දාදුකැට"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[වසන්ත,නවින්,කිත්සිරි,කුෂාන්,පුෂ්පකුමාර,ශ්‍රිෂානු]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Delay computer moves"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Display computer thoughts"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of computer opponents"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Number of human opponents"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:117
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:152
msgid "Roll all!"
msgstr "සියල්ල පෙරලන්න!!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:155 ../gtali/gyahtzee.c:735
msgid "Roll!"
msgstr "පෙරලන්න!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:190
msgid "The game is a draw!"
msgstr "තරගය ජයපැරදුමෙන් තොරයි!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../gtali/gyahtzee.c:577
msgid "Tali Scores"
msgstr "දාදුකැට ලකුණු"
#: ../gtali/gyahtzee.c:222
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s විසින් තරගය ලකුණු %d කින් ජයග්‍රහණය කරන ලඳි"
msgstr[1] "%s විසින් තරගය ලකුණු %d කින් ජයග්‍රහණය කරන ලඳි"
#: ../gtali/gyahtzee.c:294
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "පරිගණකය %s සඳහා තරග කතයි"
#: ../gtali/gyahtzee.c:296
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:404
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:433
msgid "Roll"
msgstr "පෙරලන්න"
#: ../gtali/gyahtzee.c:489
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:538
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "ග්නොම් වෙළුම (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:541
msgid "Console version (1992):"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:559
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "දාදුකැට අභිප්‍රේත"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "තරගකරුවන් ගණන (_N):"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "පරිගණක ප්‍රතිවාදීන්"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "පෙරලීම් අතර පමාව (_D)"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ප්‍රතිවාදීන් ගණන (_u):"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "අපහසුතාවය (_D):"
#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:780
msgid "Colors"
msgstr "වර්‍ණ"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "තරඟකරුගේ නම"
#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:78 ../gtali/yahtzee.c:102
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr ""
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:80 ../gtali/yahtzee.c:105
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Full House [25]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:83
msgid "Small Straight [30]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:84 ../gtali/yahtzee.c:109
msgid "Large Straight [40]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:85
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:112
msgid "Chance [total]"
msgstr ""
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
msgid "Lower Total"
msgstr "අවම එකතුව"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:115
msgid "Grand Total"
msgstr "මුළු එකතුව"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
msgid "Upper total"
msgstr "උපරිම එකතුව"
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:118
msgid "Bonus if >62"
msgstr ""
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:104
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:106
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:107
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:108
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:110
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:111
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:236
msgid "Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:595
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:600
msgid "Generating ..."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Results"
msgstr "ප්‍රථිපළ"
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Num Rolls"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Total"
msgstr "සියල්ල"
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "Net_work Game"
msgstr "ජාල ක්‍රිඩා (_w)"
#: ../iagno/gnothello.c:145
msgid "_Player list"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "_Chat Window"
msgstr "පිළිසඳර සඳහා කවුළුව (_C)"
#: ../iagno/gnothello.c:151
msgid "_Leave Game"
msgstr "තරගයෙන් ඉවත්වීම (_L)"
#: ../iagno/gnothello.c:288
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:368
msgid "Invalid move."
msgstr "සාවද්‍ය ගෙනයාම"
#: ../iagno/gnothello.c:663
msgid "Dark:"
msgstr "අදුර:"
#: ../iagno/gnothello.c:673
msgid "Light:"
msgstr "එළිය:"
#: ../iagno/gnothello.c:688
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "ලග්නෝ සඳහා සාදරයෙන් පිළිගණිමු!"
#: ../iagno/gnothello.c:696 ../iagno/gnothello.c:698
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:728
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:730
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:733
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:740
msgid "Dark's move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:742
msgid "Light's move"
msgstr ""
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:697
msgid "Light player wins!"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Dark player wins!"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "The game was a draw."
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:713
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:407
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ලග්නෝ අභිප්‍රේත"
#: ../iagno/properties.c:434
msgid "_Use quick moves"
msgstr "ක්‍ෂණික ගෙනයාම් භාවිතා කරන්න (_U)"
#: ../iagno/properties.c:539
msgid "Animation"
msgstr "සජීවිකරණය"
#: ../iagno/properties.c:552
msgid "Partial"
msgstr "අර්ධ"
#: ../iagno/properties.c:561
msgid "Complete"
msgstr "නිමාව"
#: ../iagno/properties.c:575
msgid "_Stagger flips"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:583
msgid "S_how grid"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:590
msgid "_Flip final results"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:745
msgid "_Tile set:"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
msgid "Player Chat"
msgstr "තරගකරුගේ පිළිසඳර"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr "දරාසිටී"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr "හිස්"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
msgid "Reserved"
msgstr "වෙන්කර ඇත"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr "ප්‍රතික්‍ෂේපිත"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
msgid "Spectator"
msgstr "ප්‍රේක්‍ෂකයා"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
msgid "List of players:"
msgstr "තරගකරුවන් ලැයිස්තුව:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
msgid "Sit here"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
msgid "Move here"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
msgid "Drop reservation"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
msgid "Remove bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:64
msgid "Card Style"
msgstr "කාඩ් වර්‍ගය"
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "යතුරු නැත"
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<යතුරක් ඔබන්න>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "නොදන්නා විධානය"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-sound.c:72
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "පූර්‍ණතිරයෙන් ඉවත්වන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1276
msgid "Pause the game"
msgstr "තරගය මදකට නවතන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "අහෝසි කළ ගෙනයාම නැවත කිරීම"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "තරගය නැවත ආරම්ඹ කරන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1279
msgid "Resume the paused game"
msgstr "නැවතු තරගය යළි අරඹන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "ලකුණු දර්ශනය"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60 ../mahjongg/mahjongg.c:1280
msgid "Undo the last move"
msgstr "අවසාන ගෙනයාම අහෝසි කරන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "මෙම ක්‍රිඩාව සම්බන්ධව"
#: ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "මෙම කවුළුව මකන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "ක්‍රිඩාව මානකරණය"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "මෙම ක්‍රිඩාවෙන් ඉවත්වන්න"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:296
msgid "_New"
msgstr "නව (_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:299
msgid "_Redo Move"
msgstr "අහෝසි කළ ගෙනයාම නැවත කරන්න (_U)"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:301
msgid "_Reset"
msgstr "ප්‍රකෘති තත්වයට සකසන්න (_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:303
msgid "_Restart"
msgstr "නැවත ආරම්භ කරන්න (_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:304
msgid "_Undo Move"
msgstr "ගෙනයාම අහෝසි කරන්න (_U)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:306
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරයෙන් ඉවත් වන්න (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
msgid "Network _Game"
msgstr "ජාල තරග (_G)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:308
msgid "L_eave Game"
msgstr "තරගයෙන් ඉවත්වන්න (_e)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "Player _List"
msgstr "තරගකරුවන් ලැයිස්තුව (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:311
msgid "Res_ume"
msgstr "යළි අරඹන්න (_u)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:312
msgid "_Scores"
msgstr "ලකුණු (_S)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_About"
msgstr "සම්බන්ධව (_A)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_Cancel"
msgstr "අහෝසි (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Close"
msgstr "වසන්න (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_OK"
msgstr "හරි (_O)"
#: ../mahjongg/drawing.c:301
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:456 ../mahjongg/drawing.c:469
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:927
#: ../mahjongg/mahjongg.c:931 ../mahjongg/mahjongg.c:933
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1009 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:155
msgid "Could not load tile set"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:328
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:330
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:332
msgid "_Finish"
msgstr "නිම කරන්න (_F)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:639
msgid "There are no more moves."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:643
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:676 ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:717
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:738
msgid "Tiles"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:759
msgid "Maps"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:766
msgid "_Select map:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:907
msgid "Maps:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Tiles:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:937
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1009
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1235
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1282
msgid "Redo the last move"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1487
msgid "Tiles Left:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1496
msgid "Moves Left:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1558
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr ""
#: ../mahjongg/maps.c:228
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr "අපහසු"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:386
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:58
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Set the theme"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "For backwards compatibility"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "තරගයේ ප්‍රමාණය (1=කුඩා, 3=විශාල)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "වර්‍ණවත් බෝල සමූහ ඉවත් කරමින් තිරය හිස් කරන්න"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "එක සමාන බෝල"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "වේගවත් සජිවිකරණය භාවිතා කරන්න"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:80
msgid "No points"
msgstr "ලකුණු නැත"
#: ../same-gnome/ui.c:85
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "ලකුණු %d"
msgstr[1] "ලකුණු %d"
#: ../same-gnome/ui.c:101
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ලකුණු: %d"
#: ../same-gnome/ui.c:135
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:153
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "එක සමාන බෝල ලකුණු"
#: ../same-gnome/ui.c:182
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "එක සමාන බෝල තේමාව"
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Theme..."
msgstr "තේමාව... (_T)"
#: ../same-gnome/ui.c:492
msgid "_Fast Animation"
msgstr "වේගවත් සජිවිකරණය (_F)"
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid "No theme data was found."
msgstr ""
#: ../same-gnome/drawing.c:369
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""