gnome-chess/po/hr.po

8477 lines
207 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 07:32+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Lista znakova koji dolaze u obliku peterostrukosti: ime, pobjede, ukupno "
"odigranih igara, najbolje vrijeme (u sekundama) i najločije vrijeme (isto u "
"sekundama). Neigrane igre ne trebaju biti prikazane."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Recently played games"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Izaberi stil kontrole"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Izaberi da li ćeš povlačiti karte ili kliknuti na polazište, pa na odredište."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistika igranih igara"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The game file to use"
msgstr "Datoteka igre koja će se koristiti"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Ime datoteke koja sadrži grafiku karata."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Ime datoteke sheme koja sadrži pasijans koji će se igrati."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Ime datoteke sa temom"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2178
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Zvukovi pri događajima ili ne."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Prikazivati liniju sa alatima ili ne."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Prikazivati liniju sa alatima ili ne."
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:595
#: ../aisleriot/window.c:593 ../aisleriot/window.c:601
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Pasijans"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Igraj popularnu kartašku igru FreeCell"
#: ../aisleriot/game.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1529
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot ne može pronači zadnju igru koju ste igrali."
#: ../aisleriot/game.c:1530
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Ovo se obično desi kada pokrenete stariju verziju Aisleriota koja nema igru "
"koju ste zadnju igrali. Umjesto nje je pokrenuta pretpostavljena igra, "
"Klondike."
#: ../aisleriot/sol.c:135
msgid "Could not show link"
msgstr ""
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:306
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:311 ../aisleriot/sol.c:405 ../aisleriot/window.c:1973
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:386
#, c-format
msgid "Could not show help for \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:389
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:496
msgid "Select the game type to play"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:496 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: ../aisleriot/sol.c:498
msgid "Select the game number"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:498 ../gnomine/gnomine.c:964 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../aisleriot/sol.c:595 ../aisleriot/window.c:602 ../aisleriot/window.c:2666
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot pasijans"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Igraj više različitih varijanti pasijansa"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Nepoznata boja"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Nepoznat znak"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Nepoznata vrijednost"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "as"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "crni joker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "osam"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "pet"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "Četiri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "srca"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "jack"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "king"
msgstr "kralj"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "devet"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "queen"
msgstr "kraljica"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "crveni joker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "sedam"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "Šest"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "pikovi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "desetka"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "Tref as"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "Karo as"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "Herc as"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "Pik as"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "Osmica tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "Osmica karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "Osmica herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "Osmica pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "Petica tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "Petica karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "Petica herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "Petica pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "Četvorka tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "Četvorka karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "Četvorka herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "Četvorka pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "Dečko tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "Dečko karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "Dečko herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "Dečko pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "Kralj tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "Kralj karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "Kralj herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "Kralj pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "devetka tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "devetka kara"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "devetka herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "devetka pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "Kraljica tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "Kraljica kara"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "Kraljica herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "Kraljica pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "Sedmica tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "Sedmica karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "Sedmica herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "Sedmica pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "Šestica tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "Sedmica karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "Šestica herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "Šestica pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "Desetka tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "Desetka karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "Desetka herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "Desetka pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "Trojka tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "Trojka karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "Trojka herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "Trojka pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "Dvojka tref"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "Dvojka karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "Dvojka herc"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "Dvojka pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "Nepoznata karta"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "tri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "dva"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
msgid "Wins:"
msgstr "Pobjede:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
msgid "Percentage:"
msgstr "Postotak:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
msgid "Wins"
msgstr ""
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Best:"
msgstr "Najbolje:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:156
msgid "Worst:"
msgstr "Najgori:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:189
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 ../aisleriot/stats-dialog.c:209
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 ../aisleriot/stats-dialog.c:235
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "nedostupno"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:230 ../aisleriot/stats-dialog.c:238
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
#, fuzzy
msgid "Athena"
msgstr "desetka"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Teta Marija"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
msgid "Backbone"
msgstr "Kičma"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
#, fuzzy
msgid "Bakers Game"
msgstr "Pekarova igra"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
#, fuzzy
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Dvorac Beleaguered"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
#, fuzzy
msgid "Block Ten"
msgstr "Blokiraj desetku"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Camelot"
msgstr "Kamelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Chessboard"
msgstr "Šahovska tabla"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Clock"
msgstr "Sat"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Cover"
msgstr "Naslovna"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Cruel"
msgstr "Okrutan"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Rudnik dijamanata"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Doublets"
msgstr "Parovi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
#, fuzzy
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Orlovo krilo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
#, fuzzy
msgid "Eight Off"
msgstr "Isključi osmicu"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Elevator"
msgstr "Dizalo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Escalator"
msgstr "Pomične stepenice"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
#, fuzzy
msgid "First Law"
msgstr "Prvi zakon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Fortress"
msgstr "Tvrđava"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
#, fuzzy
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Lopovi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "Četrnaest"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gaps"
msgstr "Rupe"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Veseli Gordoni"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gold Mine"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Gypsy"
msgstr "Rom"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Isabel"
msgstr "Izablea"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "King Albert"
msgstr "Kralj Albert"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kraljeva audijencija"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Lady Jane"
msgstr "Gospa Jana"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Maze"
msgstr "Labirint"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Neighbor"
msgstr "Susjed"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmoza"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Peek"
msgstr "Vrh"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Pileon"
msgstr "Pajlon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Plait"
msgstr "Plejt"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Royal East"
msgstr "Kraljevski Istok"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Scorpion"
msgstr "Škorpion"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Seahaven"
msgstr "Morska Luka"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Spider"
msgstr "Pauk"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider Three Decks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Ulice i avenije"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Template"
msgstr "Predložak"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
#, fuzzy
msgid "Ten Across"
msgstr "Deset poprijeko"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Thieves"
msgstr "Lopovi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Thirteen"
msgstr "Trinaestica"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
#, fuzzy
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Palac i torba"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triglav"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
#, fuzzy
msgid "Union Square"
msgstr "Ujedinjeni kvadrati"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Westhaven"
msgstr "Zapadna Luka"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Whitehead"
msgstr "Bela Glava"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../aisleriot/window.c:267 ../aisleriot/window.c:2423
msgid "Select Game"
msgstr "Odaberite igru"
#: ../aisleriot/window.c:271
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:408
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:412
msgid "There are no more moves"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:425 ../quadrapassel/blockops.cpp:244
msgid "Game Over"
msgstr "Igra je gotova"
#: ../aisleriot/window.c:552 ../gnomine/gnomine.c:426
#: ../mahjongg/mahjongg.c:904
msgid "Main game:"
msgstr "Glavna igra:"
#: ../aisleriot/window.c:560
msgid "Card games:"
msgstr "Kartaške igre:"
#: ../aisleriot/window.c:574
msgid "Card themes:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:604
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:605
msgid "About AisleRiot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:611
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:622 ../blackjack/src/menu.cpp:164
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:873 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:269
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1394 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:879
#: ../gnomine/gnomine.c:466 ../gnotravex/gnotravex.c:1944
#: ../gnotski/gnotski.c:1567 ../gtali/gyahtzee.c:626 ../iagno/gnothello.c:291
#: ../mahjongg/mahjongg.c:949 ../same-gnome/ui.c:139
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
" Antun Krasic <butch@gawab.com>\n"
" Automatski Prijevod <>\n"
" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
" Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>\n"
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
" Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>\n"
" Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>\n"
" Nikola Planinac <>\n"
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
" Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>\n"
" Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>\n"
" Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Božidar Paun https://launchpad.net/~neuntoeter\n"
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n"
" Edgar Buršić https://launchpad.net/~edgar\n"
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
" Tomislav Medak https://launchpad.net/~to-me\n"
" majstor https://launchpad.net/~lcosic"
#: ../aisleriot/window.c:626 ../blackjack/src/menu.cpp:163
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:919 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:265
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1391 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
#: ../gnomine/gnomine.c:469 ../gnotravex/gnotravex.c:1947
#: ../gnotski/gnotski.c:1570 ../gtali/gyahtzee.c:630 ../iagno/gnothello.c:293
#: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:143
msgid "GNOME Games web site"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1094
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ova igra još uvijek nema podršku za savjete."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/window.c:1128 ../aisleriot/window.c:1156
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Pomaknite se %s na %s."
#: ../aisleriot/window.c:1178
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Tražite %s."
#: ../aisleriot/window.c:1183
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ova igra nije u mogućnosti davati savete. Žao nam je."
#: ../aisleriot/window.c:1531
#, c-format
msgid "Play \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1635
#, c-format
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgstr ""
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1711
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1966
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1969
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1981
msgid "_Don't report"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1982
msgid "_Report"
msgstr ""
#. Menu actions
#: ../aisleriot/window.c:2070 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
#: ../glines/glines.c:1698 ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774
#: ../gnobots2/menu.c:63 ../quadrapassel/tetris.cpp:105
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 ../gnomine/gnomine.c:802
#: ../gnotravex/gnotravex.c:299 ../gnotski/gnotski.c:418
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../mahjongg/mahjongg.c:1274 ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Game"
msgstr "_Igra"
#: ../aisleriot/window.c:2071 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
#: ../gnect/src/main.c:1287 ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 ../gnotravex/gnotravex.c:300
#: ../gnotski/gnotski.c:419 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../aisleriot/window.c:2072 ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "_Control"
msgstr "_Kontrole"
#: ../aisleriot/window.c:2074 ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 ../glines/glines.c:1700
#: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
#: ../gnomine/gnomine.c:804 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:420 ../gtali/gyahtzee.c:703
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1276 ../same-gnome/ui.c:466
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../aisleriot/window.c:2079 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 ../gnobots2/menu.c:68
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1277
msgid "Start a new game"
msgstr "Pokreni novu igru"
#: ../aisleriot/window.c:2082 ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Restart the game"
msgstr "Ponovo pokreni igru"
#: ../aisleriot/window.c:2084
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Odaberite Igru..."
#: ../aisleriot/window.c:2086
msgid "Play a different game"
msgstr "Igrajte drugu igru"
#: ../aisleriot/window.c:2088
msgid "_Recently Played"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2089
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistike"
#: ../aisleriot/window.c:2090
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Pokaži statistike igre"
#: ../aisleriot/window.c:2093 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Close this window"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2096 ../libgames-support/games-stock.c:61
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1285
msgid "Undo the last move"
msgstr "Poništi zadnji potez"
#: ../aisleriot/window.c:2099 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Potez unaprijed"
#: ../aisleriot/window.c:2102
msgid "Deal next card or cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2105 ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Dobi savjet za svoj sljedeći potez"
#: ../aisleriot/window.c:2108
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Vidi pomoć za Aisleriot"
#: ../aisleriot/window.c:2112 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "Vidite pomoć za ovu igru"
#: ../aisleriot/window.c:2115 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "About this game"
msgstr "O ovoj igri"
#: ../aisleriot/window.c:2123
msgid "_Card Style"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2163 ../blackjack/src/blackjack.cpp:355
#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../aisleriot/window.c:2164 ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa alatima"
#: ../aisleriot/window.c:2168
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stanje"
#: ../aisleriot/window.c:2169
#, fuzzy
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa alatima"
#: ../aisleriot/window.c:2173 ../gnotravex/gnotravex.c:348
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klikni za potez"
#: ../aisleriot/window.c:2174
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr ""
#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2177 ../gnobots2/properties.c:502
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:747
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Uključi zvukove"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2450 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:429
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#: ../aisleriot/window.c:2462 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1510
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
#: ../aisleriot/window.c:2726
#, c-format
msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Osnovna karta: As"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Osnovna karta: Dečko"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Osnovna karta: Kralj"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Osnovna karta: Dama"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Osnovna Karta:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Podijeli još karata"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Preostalo na gomili:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Preostalo na gomili: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Pokušajte promješati karate"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "prazna gomila na `temelju`"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Dijeljenje po tri karte"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Podijeli još jednu rundu"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Podijeli novu kartu iz špila"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Broj preostalih dijeljenja:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "Prazan `temelj`"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Postavite nešto u prazno mjesto"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "prazna ploča"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "Prazno polje na dnu"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "Prazno polje u uglu"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "Prazno lijevo polje"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "Prazno desno polje"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "Prazno polje"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "prazno gornje polje"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "samom sebi"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Osnovna Karta: "
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Vrati `otpad` nazad na kup."
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Broj preostalih zamjena:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "prazno polje na `temelju`"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "prazan prostor na talonu"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Pomaknite kartu na Foundation"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Pomaknite nešto na prazno mjesto"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Dosljednost je ključ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Ribarska nit je loš konac za čišćenje zuba"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Da li ste pročitali datoteku za pomoć?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Masaža leđa bi mi baš trebala sada"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ako se ikada izgubite i sami ste u šumi, zagrlite drvo"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Samo zato što crosswalk izleda kao dječja igra ne znači da to i jest"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Pogledaj u oba smjera prije nego pređeš ulicu"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitori vam neće dati vitamin D -- sunce hoće..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nikad ne puši u uho psa"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa je bolja igra. Stvarno."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Steznici se preporučuju samo u najvećoj nevolji"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Kada ste bez klamerice, spajalica i ravnalo mogu poslužiti"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Redeal."
msgstr "Crvena"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "prazna gomila na `temelju`"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Podijeli kartu"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Pomjeri ~a na prazan `temelj`"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "prazno polje na talonu"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Pomaknite kralja na prazno polje na ploči"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Trenutno nema savjeta"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Nisam siguran"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Ukloni asove"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Ukloni osmice"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Ukloni petice"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Ukloni četvorke"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Ukloni dečke"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Ukloni kraljeve"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Ukloni devetke"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Ukloni kraljice"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Ukloni sedmice"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Ukloni šestice"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Ukloni desetke"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Ukloni trojke"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Ukloni dvojke"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
#, fuzzy
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Vrati karte na gomilu"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Razmislite o premještanju karte na prazno mjesto"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Pomjeri ~a sa ploče"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Podijeli kartu iz špila"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "an empty space"
msgstr "Prazno polje"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "prazna rezerva"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "otvorena ploča"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "temelji"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dvaput klikni na bilo koju kartu za ponovno dijeljenje."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Savjeti nisu dostupni."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Proizvoljno postavljeni izostanci na Ponovno dijeli"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Prebaci kartu iz rezerve u prazno polje na talonu"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Odaberite kartu iz rezerve za temelj gomile"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "na prazno talon polje"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Podijeli još jednu kartu"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
#, fuzzy
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Preostalo na gomili: 0"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Podijeli još jednu rundu"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Pomakni kartu ili niz karata na prazno polje"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Ukloni kartu iz otpada"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Vrati `otpad` nazad na kup."
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "prazno talon polje"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Deal a new card"
msgstr "Podijeli još jednu rundu"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Pokušajte uzimati karte s temelja"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Osnovna Karta:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Naciljaj za namještanje boje u poretku koji najprirodnije odgovara trenutnom "
"rasporedu."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Podijeli novu kartu iz špila"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ponovno dijeli lijevo: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "nešto"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Prebaci ~a iz rezerve u prazni rub ili tableau utor"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Premjesti ~a u prazno polje"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Postavi karte na talon da oblikuju poker"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Promiješano"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "prazna tableau hrpa"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Podijeli karte"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Promješaj karte"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Pomjeri otpad na rezervno polje."
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "prazan `temelj`"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Postavite nešto u prazno mjesto"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Popunite prvo ispražnjenu gomilu."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Pokušajte razmještati karte"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Dopusti korištenje privremenih mjesta"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Premjesti kartu na prazno privrijemeno polje"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Savjeti nisu dostupni"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "i sve karte ispod nje"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "Prazno polje"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Podijeli kartu iz špila"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Usporedi dvije gornje karte otpada."
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "odgovarajuća gomila temelja"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Pomakni niz karata na prazno polje na talonu"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "odgovarajuća `temelj` gomila"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Igraj kartašku casino igru Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Prikazuj vjerojatnosti"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr "Prikaz mogućnosti dijeljenja i očekivane vrijednosti vaših karata."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Nemoj nikada uzeti osiguranje"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Nemojte se nikada osjećati sigurno kada dijeljitelj pokazuje asa."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Svota novca u vašoj banci"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Svota novca u vašoj banci."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Ime datoteke sa pravilima koji sadrži varijacije pravila igre."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Datoteka sa varijacijama pravila koja će se koristiti"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Koristi brzo dijeljenje"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Koristi brzo dijeljenje bez ikakve pauze između dvije karte."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Prikazivati liniju sa alatima ili ne."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:93
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1280
#, fuzzy
msgid "Restart the current game"
msgstr "Ponovo pokreni igru"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1289
msgid "Show a hint"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:338 ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
#: ../glines/glines.c:1699 ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776
#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:106 ../gnomine/gnomine.c:803
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../mahjongg/mahjongg.c:1275
msgid "_Settings"
msgstr "_Postavke"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "D_eal"
msgstr "D_ijeli"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Podijeli još jedan krug"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "_Hit"
msgstr "_Lupi"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Dodajte kartu na krug"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Stand"
msgstr "_Čekaj"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Kliknite za završetak dodavanja karata špil"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "S_urrender"
msgstr "_Predaj se"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Predaj ovo dijeljenje za pola svog uloga"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "_Double down"
msgstr "_Dvostruko dolje"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Udvostruči svoj ulog za jedan pogodak"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "S_plit the hand"
msgstr "_Podijeli špil"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Podijeli karte u dvije nove ruke"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaži alatnu traku"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:392
msgid "Cards left:"
msgstr "Preostalo karata:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:401
msgid "Wager:"
msgstr "Ulog:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:414
msgid "Balance:"
msgstr "R&avnoteža:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:454
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Položi svoju ulogili podijeli ruku"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:663
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Blackjack pravila za korištenje"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Želiš li osiguranje?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Osiguranje je postranični ulog od 50%% originalnog uloga da djelitelj ima "
"prirodni 21 (tj. blackjack) koji je ponuđen kada je as djeliteljeva karta. "
"Ako djelitelj ima prirodni 21 tada je igrač plaćen duplo."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Položi svoj ulog i klikni na bijeli rub da podijeliš novu ruku."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Podesi svoj ulog i klikni na karte da podijeliš novu ruku."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Blackjack postavke"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919
#: ../gnect/src/prefs.c:298 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../quadrapassel/tetris.cpp:674
#: ../iagno/properties.c:421
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Prikaži vjerojatnosti kruga"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "_Brzo dijeljnje (bez pauzi između svake karte)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "_Nikada nemojte uzeti osiguranje"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Poništi ravnotežu"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Špilovi"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Hit Soft 17"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Dvostruko sve ukupno"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Dvostruka 9-ka"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Dvostruko blag"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Dvostruko nakon dijeljenja nove karte (hit)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Dvostruko nakon cijepanja (split)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Ponovo presjeci"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Razdvoji asove"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Predaj se"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Brzina dijeljenja"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Klikni da udvostručavanje uloga"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Dvoklik da povećate svoju okladu za %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Dvoklik da snizite svoju okladu za %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Klikni za podijelu još jedne karte; vuci kartu za razdvajanje para"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Klikni za podijelu još jedne karte"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Klikni za završetak dodavanja karatu u tvoju ruku"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Klikni za novo dijeljenje"
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack ne može učitati zatraženu datoteku"
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Provjerite vašu instalaciju Blackjacka"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Najbolja opcija je čekati"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Stati znači zaustaviti dodavanje karata u vlastitu ruku. Učinite to klikom "
"na djeliteljevu kartu ili odabirom opcije u upravljačkom izborniku."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Najbolja opcija je baciti"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Udariti znači dodati još jednu kartu u vašu ruku. Učinite to jednim klikom "
"na vaše karte ili selektirajući opciju iz menua Kontrola."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Najbolja opcija je prepoloviti"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Poduplati dolje znači poduplati početni ulog i primiti točno još jednu "
"kartu. Učinite to jednim klikom na žetone na dnu prozora ili odabirom opcije "
"u upravljačkom izborniku."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Najbolja opcija je razdvojiti"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Podijeliti znači podijeliti trenutni špil u dva špila. Učinite to odvlačeći "
"jednu od vaših karti i odbacujući ih sa strane ili odabirom opcije u "
"upravljačkom izborniku."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Najbolja opcija je predati"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Predati se znači dati pola vašeg uloga i ne završiti špil. Učinite to "
"odabirom opcije u upravljačkom izborniku."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Izračunavanje osnovne strategije..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Zatvor"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Mekano"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Guraj"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Izgubili ste"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Igrač očekuje vrijednosti"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Čekaj"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Podijeli (hit)"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Podijeli"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Mogućnosti djelitelja karata"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Igrač broj 1 : %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
#, fuzzy
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "greška pri pristupanju GConfu: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
#, fuzzy
msgid "You're not at a table."
msgstr "Savjeti nisu dostupni"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Nijedan poslužitelj za igru nije naznačen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Current Room:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "devet"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Plejt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553
msgid "Network Game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570
msgid "Server Profile"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "Edit Profiles"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Rezultat:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Najgori:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Koristi brze poteze"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Ime igre"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
msgid "Email:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
msgid "Authentication type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730
msgid "First-time Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Deity"
msgstr "Lagano"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Sentinel"
msgstr "Valentine"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Captain"
msgstr "Kamelot"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:578
#, fuzzy
msgid "Knight"
msgstr "osam"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Angel"
msgstr "Agnes"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Eagle"
msgstr "Orlovo krilo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
#, fuzzy
msgid "Colonel"
msgstr "Boje"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Major"
msgstr "Mahjongg"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Scout"
msgstr "Mekano"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Scholar"
msgstr "Rezultati"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Dizalo"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Odaberite špil."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "Chat Commands"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595
msgid "-------------"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "Uklanjaj obojene lopte sa table formirajući linije"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948
msgid "People currently your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038
msgid "Multiple matches:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
#, fuzzy
msgid "Launched game"
msgstr "Pauziraj igru"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
#, fuzzy
msgid "Launch failed"
msgstr "Uspostavljanje veze nije uspjelo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590
#, fuzzy
msgid "Game Error"
msgstr "Igra je završena"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
#, fuzzy
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Ova igra još uvijek nema podršku za savjete."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
msgid "About"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Pomjeri ~a sa ploče"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:543
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
#, fuzzy
msgid "Not Implemented"
msgstr "Završi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Škorpion"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015
#, fuzzy
msgid "Game Types"
msgstr "Vrsta igre"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Podešavanje"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
#, fuzzy
msgid "Player Information"
msgstr "Igrač Teleportiran"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Player Handle:"
msgstr "Igrač Mrtav"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Slike"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr ""
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
#, fuzzy
msgid "Record:"
msgstr "Rezultat:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Preostalo:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
#, fuzzy
msgid "Rank:"
msgstr "Crni:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202
msgid "Message:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat znak"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
#, fuzzy
msgid "Guest"
msgstr "Zatvor"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Hopscotch"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr ""
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr ""
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr ""
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Statistike"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "Join"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Razina:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Savjeti nisu dostupni"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:96
#, fuzzy
msgid "Seats"
msgstr "srca"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr ""
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
#, fuzzy
msgid "Game Name:"
msgstr "Ime igre"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr ""
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Slika teme:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Nepoznata boja"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
#, fuzzy
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Radi pauze između bacanja"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata boja"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "gnomovi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Vrsta igre"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589
msgid "Error launching game module."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
#, fuzzy
msgid "Game Type:"
msgstr "Vrsta igre"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
#, fuzzy
msgid "Number of seats"
msgstr "Broj mina"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Škorpion"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Završi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Operacija"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
#, fuzzy
msgid "Reserved for"
msgstr "Broj preostalih zamjena:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058
msgid "Launch"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Već je upotrebljeno! Gdje to želite postaviti?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578
msgid "Error Joining"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577
msgid "That table is full."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565
msgid "Error Spectating"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "Join Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid "Join an existing game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Compiled with debugging."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884
msgid "GGZ"
msgstr ""
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Čekaj"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Špil"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
msgid "Room List"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
#, fuzzy
msgid "Player List"
msgstr "_Igrači"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Server Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007
#, fuzzy
msgid "Player Stats"
msgstr "Igrač 2"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Brzina"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Rezultati"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Narančasta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Zvuk"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
#, fuzzy
msgid "Chat Color"
msgstr "Boje"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
#, fuzzy
msgid "Normal Color"
msgstr "Boja crva:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
#, fuzzy
msgid "Black Background"
msgstr "Blackjack"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
#, fuzzy
msgid "White Background"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Kamelot"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Ime"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Statistike"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "Kontrole"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
#, fuzzy
msgid "Display Important"
msgstr "Prikazuj vjerojatnosti"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
#, fuzzy
msgid "Display None"
msgstr "Prikazuj vjerojatnosti"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:453 ../gnobots2/properties.c:470
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Options"
msgstr "Odrednice"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberite Igru"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The board side to display"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The format to display moves in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the window"
msgstr "Visina prozora"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the window"
msgstr "Širina prozora"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Riješi igru"
#: ../glchess/glade/log.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Communication:"
msgstr "Animacija"
#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/log.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Playing as:"
msgstr "Igrate nivo %s"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
msgid "<b>Game</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
msgid "<b>Server</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
msgid "Game Name"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Join Game"
msgstr "_Igra"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:1 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid "3_D Chess View"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2
msgid "Board Orientation:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
msgid "Move Format:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4 ../glines/glines.c:200
#: ../mahjongg/mahjongg.c:160
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:5
msgid "Promotion Type:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
msgid "Show _History"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:7 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Prikaži liniju sa alatima"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:9
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:11
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:13
msgid "_Board Numbering"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:15
msgid "_Move Hints"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Pokreni novu igru"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Ispuni ekran"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Pokreni novu igru"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Logs"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:331
#, fuzzy
msgid "Network _Game"
msgstr "Nova mre_žna igra"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "Resign"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Nova igra otpočela"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Save the current game"
msgstr "Prikaži statistiku trenutne igre"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
msgid "Show _Logs"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the current move"
msgstr "Prikaži statistiku trenutne igre"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show the next move"
msgstr "Potez unaprijed"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show the previous move"
msgstr "Poništi zadnji potez"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 ../libgames-support/games-stock.c:52
#, fuzzy
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Pokreni novu igru"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "There are no active logs."
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "_Resign"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "_Igrači"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
msgid "B_lack:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Promijeni postavke za ovu igru"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Local chess game"
msgstr "Kartaške igre:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "Move _Time:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
msgid "W_hite:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "_Allow spectators"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
msgid "_Black:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
msgid "_Game name:"
msgstr "_Ime igre:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Pokreni ponovo"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "_White:"
msgstr ""
#. Translators: This is the window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:367
#, fuzzy
msgid "Chess"
msgstr "Šahovska tabla"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/glchess.in.in:34
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr ""
#: ../glchess/src/glchess.in.in:35
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124
msgid "One minute"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Five minutes"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One hour"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128 ../gnomine/gnomine.c:92
#: ../gnomine/gnomine.c:682
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:148
msgid "seconds"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:149
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:150
msgid "hours"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:167
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 ../gtali/setup.c:347
msgid "Easy"
msgstr "Lagano"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:169
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659 ../gtali/setup.c:349
msgid "Hard"
msgstr "Teško"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:232
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:235
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine\n"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:245
msgid "Game settings changed"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:307
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:330
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:255
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:425 ../glchess/src/lib/main.py:701
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Bela Glava"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:336
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:257
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:431 ../glchess/src/lib/main.py:701
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Blokovi"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "Please select a file to load"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:450
msgid "Unabled to load game"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:517
msgid "Please enter a file name"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:529
msgid "Unabled to save game"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:554
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:232 ../gnect/src/prefs.c:246
#: ../gtali/gyahtzee.c:983 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:454
#: ../iagno/properties.c:495
msgid "Human"
msgstr "Čovjek %1"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:555
msgid "Long Algebraic"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556
msgid "Standard Algebraic"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
msgid "White Side"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:566
msgid "Black Side"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:567
msgid "Human Side"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:568
msgid "Current Player"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:577
msgid "Queen"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:579
msgid "Rook"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:580
msgid "Bishop"
msgstr ""
#. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:361
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr ""
#. Translators: This is the window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:364
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:464
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:578
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:580
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:583
#, fuzzy
msgid "errors"
msgstr "Igra je završena"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:818
#, fuzzy
msgid "Unable to claim draw"
msgstr ""
"Ne mogu učitati sliku:\n"
"%s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:819
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:836 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:890
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37
msgid "pawn"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:38
msgid "rook"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:39
msgid "knight"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:40
msgid "bishop"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:251
#, fuzzy
msgid "Game Start"
msgstr "Naslov igre"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284
msgid "Game start"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:288
msgid "No comment"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:404
msgid "Check"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:406
msgid "Checkmate"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:408
msgid "Stalemate"
msgstr ""
#. Translators: This string is used in the move history to indicate which white move is being described.
#. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ...
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw."
msgstr ""
#. Translators: This string is used in the move history to indicate which black move is being described.
#. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ...
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
"(end)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
"(end)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
msgid "Game is drawn"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
msgid "The black player has resigned"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
msgid "The white player has resigned"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
msgid "One of the players has died"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:35 ../glchess/src/lib/network.py:172
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:92
msgid "Table"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106
msgid "Seat"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:109
msgid "Player"
msgstr "Igrač"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:259
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
#, fuzzy
msgid "Spectator"
msgstr "Dizalo"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:268
msgid "Seat empty"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:270
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr ""
#. Chess board columns (files) label marked for translation. Please translate to the first eight letters of your alphabet, or the most appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "a"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "b"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "c"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "d"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "e"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "f"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "g"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "h"
msgstr ""
#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "7"
msgstr "7"
#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:445
msgid "Application Log"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:690
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:700
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:709
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:710
msgid "Debug output:"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:726 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:539
msgid "Save game before closing?"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid "glChess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
#: ../libgames-support/games-stock.c:405
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/network.py:172
msgid "You have been disconnected from the server"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/network.py:222
msgid "No description"
msgstr ""
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:654
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
msgid "Small"
msgstr "Malen"
#: ../glines/glines.c:85
msgid "glines|Medium"
msgstr "glines|Srednje"
#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:673
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../glines/glines.c:194
msgid "Could not load theme"
msgstr "Nisam mogao učitati temu"
#: ../glines/glines.c:220
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Nemoguće locirati datoteku:\n"
"%s\n"
"\n"
"Namjesto toga učitat će se standardna tema."
#: ../glines/glines.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Nemoguće locirati datoteku:\n"
"%s\n"
"\n"
"Molimo provjerite da je program Pet ili više ispravno instaliran."
#: ../glines/glines.c:423
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Povežite pet objekata iste vrste u liniju za osvajanje bodova!"
#: ../glines/glines.c:484
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Pet ili više"
#: ../glines/glines.c:486
msgid "_Board size:"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:513
msgid "Game Over!"
msgstr "Kraj igre!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:672
#, fuzzy
msgid "You can't move there!"
msgstr "Nije se moguće pomaknuti na to mjesto!"
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1872 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Pet ili više"
#: ../glines/glines.c:1215
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1440
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Pet ili više postavki"
#: ../glines/glines.c:1460
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../glines/glines.c:1468
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: ../glines/glines.c:1479
msgid "B_ackground color:"
msgstr "_Boja pozadine:"
#: ../glines/glines.c:1494
msgid "Board Size"
msgstr "Veličina ploče"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Small"
msgstr "_Mali"
#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje"
#: ../glines/glines.c:1518 ../same-gnome/ui.c:488
msgid "_Large"
msgstr "_Veliko"
#: ../glines/glines.c:1526
msgid "glines|General"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1533
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Koristi brze poteze"
#: ../glines/glines.c:1902
msgid "Next:"
msgstr "Slijedeće:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Uklanjaj obojene lopte sa table formirajući linije"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Boja pozadine. Heksadecimalna vrijednost."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stil lopte"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stil lopte. Ime datoteke sa slikama koju treba koristiti za lopte."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Polje igre"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Polje igre iz zadnje pohranjene sesije."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Izgled igre"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Izgled igre iz zadnje pohranjene sesije."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Osvojeni bodovi u igrici"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Osvojeni bodovi u igri iz zadnje pohranjene sesije."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Veličina igračeg polja"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Veličina igračeg polja. 1=malo, 2=srednje, 3=veliko. Bilo koja druga "
"vrijednost nije valjana."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Vrijeme između bacanja"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Vrijeme između poteza u milisekundama."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
#: ../gnect/src/main.c:910 ../gnect/src/main.c:913 ../gnect/src/main.c:1397
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Četiri-u-nizu"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Takmičite se u formiranju linija istih boja"
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:1
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Broj koji specificira određenu temu"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:378
msgid "Drop marble"
msgstr "Ispusti kuglicu"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Pritisnite tipku za ispuštanje kuglice."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Pritisnite tipku za pomicanje u lijevo."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Pritisnite tipku za pomicanje u desno."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Razina Igrača 1"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Razina Igrača 2"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:376
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:817
msgid "Move left"
msgstr "Pomakni lijevo"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:377
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:818
msgid "Move right"
msgstr "Pomakni desno"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ID Teme"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Prikazivati animacije ili ne."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Nula je čovjek; a od jedan do tri razina računalnog protivnika."
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu učitati sliku:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:369
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:566
msgid "It's a draw!"
msgstr "To je crtež!"
#: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:489
msgid "You win!"
msgstr "Vi ste pobjedili!"
#: ../gnect/src/main.c:582 ../gnect/src/main.c:615
#, fuzzy
msgid "It is your move."
msgstr "Vaš potez..."
#: ../gnect/src/main.c:585
msgid "I win!"
msgstr "Pobijedio sam!"
#: ../gnect/src/main.c:587 ../gnect/src/main.c:720
msgid "Thinking..."
msgstr "Razmišljam..."
#: ../gnect/src/main.c:608 ../gnect/src/main.c:612
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s pobjeđuje!"
#: ../gnect/src/main.c:618
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:737
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Naputak: Kolona %d"
#: ../gnect/src/main.c:765 ../gnect/src/main.c:769
#, fuzzy
msgid "You:"
msgstr "Vi"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:768
#, fuzzy
msgid "Me:"
msgstr "Ja"
#: ../gnect/src/main.c:814
msgid "Scores"
msgstr "Rezultati"
#: ../gnect/src/main.c:865
msgid "Drawn:"
msgstr "Neriješeno:"
#: ../gnect/src/main.c:918
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnect/src/prefs.c:113
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Igrač broj 1 : \n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Igrač broj 2 :\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463
#: ../iagno/properties.c:504
msgid "Level one"
msgstr "Razina 1"
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472
#: ../iagno/properties.c:513
msgid "Level two"
msgstr "Razina 2"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481
#: ../iagno/properties.c:522
msgid "Level three"
msgstr "Razina 3"
#: ../gnect/src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Postavke Četiri-u-redu"
#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../gnobots2/properties.c:562
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../gnect/src/prefs.c:339
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:354
msgid "Enable _animation"
msgstr "Uključi _animaciju"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../gnibbles/preferences.c:335
#: ../iagno/properties.c:442
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Uključi zvukove"
#: ../gnect/src/prefs.c:364 ../quadrapassel/tetris.cpp:806
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:569 ../quadrapassel/tetris.cpp:809
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Kontrole tastaturom"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "žuta"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki Kontrast"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:490
msgid "Light"
msgstr "Svjetlo"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:449
msgid "Dark"
msgstr "Tamno"
#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Obrnuti visoki kontrast"
#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Kremaste kuglice"
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Staklene kuglice"
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Suton"
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Riješi igru\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:146
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/ggz-network.c:152
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles Nisu mogli naći pixmap datoteku:\n"
"%s\n"
"\n"
"Molim pregledate insalaciju Gnibbles-a."
#: ../gnibbles/gnibbles.c:246
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles nisu mogli učitati datoteku razine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Molim pregledate svoju instalaciju Gnibbles-a."
#: ../gnibbles/gnibbles.c:596
#, fuzzy
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Rezultati"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:599
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:604 ../gnobots2/game.c:178 ../gnomine/gnomine.c:218
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:859
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:685 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitamo!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:605 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:219
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:860
#: ../gtali/gyahtzee.c:209 ../mahjongg/mahjongg.c:686 ../same-gnome/ui.c:202
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Vaš je rezultat ušao među prvih deset."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Upravljajte i vodite crve oko labirinta"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:994
msgid "Nibbles"
msgstr "Zmije"
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:1
msgid "Gnibbles"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Boja crva"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Boja crva."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Aktiviraj lažne posebne dodatke"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Aktiviraj lažne posebne dodatke"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Uključi zvukove"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Uključi zvukove"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Početni nivo igre"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Početni nivo igre."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Brzina igre"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Brzina igranja igrice (1=brzo, 4=sporo)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tipku za kretanje dolje."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tipka za kretanje u lijevo."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tipka za kretanje u desno."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tipka za kretanje gore."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:819
msgid "Move down"
msgstr "Pomaknite dolje"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "Pomaknite gore"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Number of AI players"
msgstr "Broj igrača:"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Number of AI players."
msgstr "Broj igrača:"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Number of human players"
msgstr "Broj igrača:"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Number of human players."
msgstr "Broj igrača:"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Nivoi u nasumičnom poretku"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Nivoi u nasumičnom poretku."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Veličina polja"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Veličina polja."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Koristi relativno kretanje"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Koristi relativno kretanje (npr. samo lijevo i desno)."
#: ../gnibbles/main.c:60
msgid "Beginner"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:61
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "žuta"
#: ../gnibbles/main.c:62
#, fuzzy
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../gnibbles/main.c:63
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Lica:"
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:65
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:653
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr ""
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1008
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Crvolika igra za GNOME"
#: ../gnibbles/preferences.c:238
#, fuzzy
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Gnibbles postavke"
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Početnik u zmijama"
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "Drugi dan igranja"
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "Ne previše lako"
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Dobro ko' pekmez"
#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Igrajte razine u nasumičnom poretku"
#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Aktiviraj lažne bonuse"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:721
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Početni nivo:"
#: ../gnibbles/preferences.c:377
#, fuzzy
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Broj igrača:"
#: ../gnibbles/preferences.c:398
#, fuzzy
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Broj igrača:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Crv"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Koristi relativno kretanje"
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Boja crva:"
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasto"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Crv %d:"
#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:227 ../same-gnome/ui.c:178
msgid "Game over!"
msgstr "Kraj igre!"
#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:194 ../gnotski/gnotski.c:834
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Odličan posao, ali nažalost vaš rezultat nije ušao među prvih deset."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:196 ../gnotski/gnotski.c:836
#: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:184
msgid "_New Game"
msgstr "_Nova igra"
#: ../gnobots2/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:683
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1002
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: ../gnobots2/game.c:411 ../gnobots2/game.c:427
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Čestitamo, Pobijedili ste robote!! \n"
"Ali možete li opet?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Nema više lokacija za teleportiranje!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Nema više sigurnih lokacija sa teleportiranje!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:76
msgid "Set game scenario"
msgstr "Odaberite scenarij igre"
#: ../gnobots2/gnobots.c:78
msgid "Set game configuration"
msgstr "Odaberite podešavanja igre"
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnobots2/gnobots.c:82
msgid "Initial window position"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:960 ../gnomine/gnomine.c:968
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:471
#: ../iagno/gnothello.c:130
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:962 ../gnomine/gnomine.c:970
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:473
#: ../iagno/gnothello.c:132
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Classic robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:90
msgid "Nightmare"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:93
msgid "Robots2"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:94
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:95
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Robots2 easy"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:233 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/menu.c:258 ../gnobots2/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "roboti"
#: ../gnobots2/gnobots.c:295
msgid "No game data could be found."
msgstr "Ne može pronaći podatke o igri."
#: ../gnobots2/gnobots.c:297
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Robots nije uspio pronaći nijednu valjanu datoteku sa konfiguracijom "
"igre. Molim provjerite je li program ispravno instaliran."
#: ../gnobots2/gnobots.c:316
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Neke grafičke datoteke nedostaju ili su pokvarene."
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Robots nije uspio učitati sve potrebne grafičke datoteke. Molim "
"provjerite je li program ispravno instaliran."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Izbjegavaj robote i potrudite se da se sudare"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Aktiviraj zvukove u igri"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Aktiviraj zvukove u igri. Pusti zvukove za razičite događaje tijekom igre."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Aktiviraj splats"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Aktiviraj splats. Pusti zvuk i prikaži \"Splat!\" na ekranu."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Vrsta igre"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Vrsta igrice. Ime inačice igrice za igranje."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:584
msgid "Key to hold"
msgstr "Pritisnite tipku za zaustavljanje."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to move E"
msgstr "Tipka za kretanje prema istoku"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move N"
msgstr "Tipka za kretanje prema sjeveru"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tipka za kretanje prema sjevero-istoku"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tipka za kretanje prema sjevero-zapadu"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to move S"
msgstr "Tipka za kretanje prema jugu"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tipka za kretanje prema jugo-istoku"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tipka za kretanje prema jugo-zapadu"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move W"
msgstr "Tipka za kretanje prema zapadu"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:585
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tipka za teleportiranje"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:586
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tipka za proizvoljno teleportiranje"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:587
msgid "Key to wait"
msgstr "Tipka za čekanje"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Izgled robota"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Izgled robota."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Prikaži traku sa alatima. Standardna opcija za traku sa alatima."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "Tipka za stajanje na mjestu. Ime je uobičajeno X tipka ime."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "Tipka za kretanje na istok. Ime je uobičajeno X tipka ime."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Tipka za kretanje na sjeveroistok. Ime je uobičajeno X tipka ime."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Tipka za kretanje na sjeverozapad. Ime je uobičajeno X tipka ime."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "Tipka za kretanje na sjever. Ime je uobičajeno X tipka ime."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Tipka za kretanje na jugoistok. Ime je uobičajeno X tipka ime."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Ime tipke korištene za kretanje prema jugo-zapadu. Ime je standardno ime za "
"X tipku."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Ime tipke korištene za kretanje prema jugu. Ime je standardno ime za X tipku."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Ime tipke korištene za kretanje prema zapadu. Ime je standardno ime za X "
"tipku."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Ime tipke korištene za nasumičnu teleportaciju. Ime je standardno ime za X "
"tipku."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Ime tipke korištene za sigurnu teleportaciju (ako je moguće). Ime je "
"standardno ime za X tipku."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Ime tipke korištene za čekanje. Ime je standardno ime za X tipku."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "Koristi sigurne poteze"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Koristi sigurnepoteze. Ova opcija će vam pomoći da izbjegnete smrt zbog "
"greške. Ukoliko je ova opcija uključena i pokušate napraviti potez koji će "
"dovesti do vaše smrti nećete ga moći izvršiti."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Koristi super sigurne poteze"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Koristi super sigurne poteze. Igrač se obavještava kada nema više sigurnih "
"poteza i kada je jedina mogućnosti teleportiranje."
#: ../gnobots2/graphics.c:152 ../iagno/gnothello.c:440
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Slika „%s“ nije pronađena\n"
#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Move"
msgstr "_Pomakni"
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleportiraj"
#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleportiraj, po mogućnusti sigurno"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Random"
msgstr "_Proizvoljno"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teleportiraj nasumice"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "_Wait"
msgstr "_Čekaj"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Čekaj robote"
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:331
msgid "classic robots"
msgstr "klasični roboti"
#: ../gnobots2/properties.c:332
msgid "robots2"
msgstr "Roboti2"
#: ../gnobots2/properties.c:333
msgid "robots2 easy"
msgstr "Roboti2 laki"
#: ../gnobots2/properties.c:334
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "Roboti sa sigurnim teleportima"
#: ../gnobots2/properties.c:335
msgid "nightmare"
msgstr "Noćna mora"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "robots"
msgstr "roboti"
#: ../gnobots2/properties.c:372
msgid "cows"
msgstr "krave"
#: ../gnobots2/properties.c:373
msgid "eggs"
msgstr "jaja"
#: ../gnobots2/properties.c:374
msgid "gnomes"
msgstr "gnomovi"
#: ../gnobots2/properties.c:375
msgid "mice"
msgstr "miševi"
#: ../gnobots2/properties.c:376
msgid "ufo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:377
msgid "boo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:434
#, fuzzy
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Postavke GNOME Robota"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:455 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Vrsta igre"
#: ../gnobots2/properties.c:480
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Koristi sigurne poteze"
#: ../gnobots2/properties.c:487
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Spriječi neke opasne poteze"
#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Spriječi slučajne poteze čiji rezultat je naše ubosjtvo."
#: ../gnobots2/properties.c:491
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "K_oristi super sigurne poteze"
#: ../gnobots2/properties.c:498
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Spriječi sve opasne poteze"
#: ../gnobots2/properties.c:500
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Spriječi sve poteze čiji rezultat je naše ubosjtvo."
#: ../gnobots2/properties.c:508
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Sviraj zvukove za veće događaje"
#: ../gnobots2/properties.c:510
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Sviraj zvukove za događaje poput pobjede ili pogibanja."
#: ../gnobots2/properties.c:512
msgid "E_nable splats"
msgstr "A_ktiviraj zvuk za sudare"
#: ../gnobots2/properties.c:519
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Sviraj zvuk kada se dva robota sudare."
#: ../gnobots2/properties.c:521
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Sviraj najuobičajeniji, ali potencijalno i najneugodniji zvuk."
#: ../gnobots2/properties.c:531
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Grafičke teme"
#: ../gnobots2/properties.c:539
#, fuzzy
msgid "_Image theme:"
msgstr "Slika teme:"
#: ../gnobots2/properties.c:550 ../mahjongg/mahjongg.c:792
msgid "_Background color:"
msgstr "_Boja pozadine"
#: ../gnobots2/properties.c:596
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Vrati na osnovne postavke"
#: ../gnobots2/properties.c:601
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Sigurni Teleporti:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:70
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Preostalo:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:242
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Postavi padajuće blokove skupa"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:159
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1379 ../quadrapassel/tetris.cpp:1383
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1385
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "_Ispusti"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Slika za korištenje za crtanje blokova"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Slika za korištenje za crtanje blokova."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Key press to drop."
msgstr "Pritisnite tipku za ispuštanje kuglice."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tipka za pomicanje dolje."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tipka za pauziranje."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tipka za rotiranje."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Započeti sa razinom"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Zapoleti sa razinom"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:822
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:821
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Pozadinska boja"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Boja pozadine , u formatu koji gdk_color_parse razumije."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Gustoća blokova u redovima koji su već popunjeni na početku igre. Vrijednost "
"je između 0 (bez blokova) i 10 (za potpuno popunjeni red)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Gustoća blokova u popunjenim redovima"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Ime teme korištene za renderiranje blokova i pozadine."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Broj redova koji su popunjeni nasumičnim blokovima na početku igre."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Broj redova koje treba popuniti"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Slika za korištenje za crtanje blokova"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "Ovo određuje ispisuje li se pozadina preko boje pozadine."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Da li da blokovi budu nasumičnih boja."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Da li da blokovi budu nasumičnih boja."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Da li imati uvid u slijedeći blok."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Da li imati uvid u slijedeći blok."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "Određuje prikazuje li se grafički prikaz gdje će element pasti."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Da li imati uvid u slijedeći blok."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Da li blokove rotirati u pravcu suprotnom od kazaljke na satu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Da li blokove rotirati u pravcu suprotnom od kazaljke na satu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Da li koristiti sliku pozadine"
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Podesi početni nivo (1-10)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Plejt"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Nijedan"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:29
msgid "Tango Flat"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Tango Shaded"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:59
msgid "Lines:"
msgstr "Redaka:"
#. Translators: This is the placeholder item in the theme combo box
#. (preferences dialog) when no themes are available
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 ../quadrapassel/tetris.cpp:625
msgid "<none>"
msgstr "<nijedno>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:653
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Gnometris postavke"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:677
msgid "Setup"
msgstr "Podešavanje"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:683
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Broj unaprijed popunjenih redova:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:702
#, fuzzy
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Koncetracija blokova u unaprijed popunjenim redovima:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:742
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:756
#, fuzzy
msgid "_Preview next block"
msgstr "Prikazivanje slijedećeg bloka"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:765
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Koristi nasumične boje blokova"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:776
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Rotiraj blokove suprotno smjeru kazaljke na satu"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:785
msgid "Show _where the block will land"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:797 ../quadrapassel/tetris.cpp:830
#: ../same-gnome/ui.c:328
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Block Style"
msgstr "Blokiraj desetku"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1388
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Gnometris bodovi"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
#, fuzzy
msgid "Sudoku"
msgstr "GNOME Kamenje"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Easy"
msgstr "Lagano"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Broj mina: "
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "Srednje"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Generate Policy"
msgstr "Općenito"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Generate"
msgstr "Općenito"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:946
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:43
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Kamenje"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:102
msgid "No Space"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:103
msgid "No space left on disk"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:105
#, python-format
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:106
msgid "There is no disk space left!"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:112
#, python-format
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:113 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:143
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:167
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:185
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:164 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31
#, fuzzy
msgid "Track moves"
msgstr "Brzi potezi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:37
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Ispuni ekran"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Nova igra"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
#, fuzzy
msgid "Print current game"
msgstr "Prikaži statistiku trenutne igre"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Close Sudoku"
msgstr ""
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game_cb),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278 ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_Hint"
msgstr "_Savjet"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
#, fuzzy
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "Statistike"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Always show hint"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:318
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:321
msgid "_Highlighter"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Pomakni"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi zadnji potez"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "Crvena"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "Koristi brze poteze"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335
msgid "Clear _Notes"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:337 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:937
#, fuzzy
msgid "No Tracker"
msgstr "Nijedan"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338
msgid "Generate new puzzles."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:408
msgid "Entering custom grid..."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
#, fuzzy
msgid "_Play game"
msgstr "Igrač 2"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:471
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:475
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:478
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:483
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:519
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:520
msgid "_Save game for later"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:521
msgid "_Abandon game"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:810
msgid "Puzzle Information"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:811
msgid "There is no current puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:823
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:829 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:830
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:947
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:951
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:953
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:981
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:112
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:123
#, fuzzy
msgid "Working..."
msgstr "Razmišljam..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:190
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Brzina"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658
msgid "Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 ../gtali/setup.c:348
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:331
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:340
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Podešavanje"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:357
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:391
msgid "Don't ask me this again."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:26
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:28
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:30
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "Drugi dan igranja"
msgstr[1] "Drugi dan igranja"
msgstr[2] "Drugi dan igranja"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " Čekaj "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
msgid ", "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
msgid " "
msgstr ""
#. then we're today
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:72
#, fuzzy
msgid "Today %R %p"
msgstr "Ukupno"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:75
msgid "Yesterday %R %p"
msgstr ""
#. less than a week
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:78
msgid "%A %H:%M"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:81
msgid "%A %B %d %R %p"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:95
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:103
msgid "at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:106
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:109
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:112
msgid "%B%e"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:41 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"
#: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:664
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "gnomine|Srednje"
#: ../gnomine/gnomine.c:164
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Zastave: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:192
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Mine su počišćene!"
#: ../gnomine/gnomine.c:208
msgid "Mines Scores"
msgstr "Rezultati Mina"
#: ../gnomine/gnomine.c:211 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../gnomine/gnomine.c:311
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Kliknite na kvadrat, bilo koji kvadrat"
#: ../gnomine/gnomine.c:313
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Možda su sve mine..."
#: ../gnomine/gnomine.c:432
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Promjena veličine i SVG podrška:"
#: ../gnomine/gnomine.c:439
msgid "Faces:"
msgstr "Lica:"
#: ../gnomine/gnomine.c:442
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"
#: ../gnomine/gnomine.c:458
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:650
#, fuzzy
msgid "Field Size"
msgstr "Veličina polja"
#: ../gnomine/gnomine.c:694
msgid "Custom Size"
msgstr "Posebna veličina"
#: ../gnomine/gnomine.c:701
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Broj mina:"
#: ../gnomine/gnomine.c:714
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vodoravno:"
#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Okomito:"
#: ../gnomine/gnomine.c:744
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "Koristi „Nisam sigur/na/an“ zastavice."
#: ../gnomine/gnomine.c:755
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:765
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Mines Postavke"
#: ../gnomine/gnomine.c:960
msgid "Width of grid"
msgstr "Širina mreže"
#: ../gnomine/gnomine.c:961
msgid "Height of grid"
msgstr "Visina mreže"
#: ../gnomine/gnomine.c:963
msgid "Number of mines"
msgstr "Broj mina"
#: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Veličina ploče (1=mala, 3=velika)"
#: ../gnomine/gnomine.c:967 ../gnotravex/gnotravex.c:395
#: ../gnotski/gnotski.c:470 ../iagno/gnothello.c:129
msgid "X location of window"
msgstr "X položaj prozora"
#: ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnotravex/gnotravex.c:397
#: ../gnotski/gnotski.c:472 ../iagno/gnothello.c:131
msgid "Y location of window"
msgstr "Y položaj prozora"
#: ../gnomine/gnomine.c:1090
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pritisnite da biste obnovili"
#: ../gnomine/gnomine.c:1124
#, fuzzy
msgid "Time: "
msgstr "Vrijeme: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Ukloni mine sa minskog polja"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Board size"
msgstr "Veličina table"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Uključi da bi mogao označavati polja kao nepoznata"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Broj redova koje treba popuniti"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Koristi zastavicu za nepoznato"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:215
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Ne mogu pronači potrebne slike:\n"
"\n"
"Molim vas da provjerite vašu instalaciju gnome-igara."
#: ../gnomine/minefield.c:225
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Potrebne slike su pronađene, ali nisu se htjele učitati.\n"
"\n"
"Molim vas da provjerite vašu instalaciju gnome-igara i njezinih ovisnosti."
#: ../gnomine/minefield.c:234
msgid "Could not load images"
msgstr ""
"Ne mogu učitati sliku\n"
"%s"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:44 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
#, fuzzy
msgid "2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
#, fuzzy
msgid "3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
#, fuzzy
msgid "4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
#, fuzzy
msgid "5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
#, fuzzy
msgid "6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../same-gnome/ui.c:465
msgid "_Size"
msgstr "_Veličina"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Sol_ve"
msgstr "Rij_eši"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Solve the game"
msgstr "Riješi igru"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Pomaknite komadiće gore"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Pomaknite komadiće u lijevo"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Pomaknite komadiće u desno"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Pomaknite komadiće dolje"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Igraj na 2x2 ploči"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Igraj na 3x3 ploči"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Igraj na 4x4 ploči"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Igraj na 5x5 ploči"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Igraj na 6x6 ploči"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:346
#, fuzzy
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Boje"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Veličina ploče (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
msgid "SIZE"
msgstr "VELIČINA"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Slagalica riješena! Svaka čast!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Slagalica riješena!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
#, fuzzy
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:975
msgid "Game paused"
msgstr "Pauza"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1656
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Igraj na ploči %dx%d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1934
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Broj polja za igru"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Vrijednost ovog parametra se koristi u odlučivanju o veličini mreže za igru. "
"Moguće postavke su od 2 do 8, sve drugo se postavlja na 3 automatski."
#: ../gnotski/gnotski.c:45 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:100
msgid "Only 18 steps"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:101 ../gnotski/gnotski.c:198
msgid "Daisy"
msgstr ""
"Tratinčica\n"
"Tratinčica"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:204
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasta"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:210
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:216
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:222
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snowdrop"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:228
msgid "Red Donkey"
msgstr "Crveni magarac"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:234
msgid "Trail"
msgstr "Staza"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:240
msgid "Ambush"
msgstr "Zasjeda"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:246
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:251
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:256
msgid "Bone"
msgstr "Kost"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:262
msgid "Fortune"
msgstr "Sreća"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:270
msgid "Fool"
msgstr "Budala"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:276
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:283
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:288
msgid "Shark"
msgstr "Morski pas"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:296
msgid "Rome"
msgstr "Rim"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:303
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Zagonetka zastavice"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:309
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:330
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponez"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:346
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:352
msgid "Polonaise"
msgstr "Poljska"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:357
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltičko more"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:362
msgid "American Pie"
msgstr "Američka pita"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:374
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Prometni krkanjac"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:381
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunčeve zrake"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:192
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Samo 18 koraka"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong put"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Paket izazova"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:426
msgid "Skill Pack"
msgstr "Paket vještina"
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ponovno pokreni puzzle"
#: ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Slijedeći puzzle"
#: ../gnotski/gnotski.c:431
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Prethodni puzzle"
#: ../gnotski/gnotski.c:694
msgid "Level completed."
msgstr "Razina završena."
#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:849
msgid "Klotski Scores"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:852
msgid "Puzzle:"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:948
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Nije se uspjela renderirati tema za ovu igru.\n"
"\n"
"Molimo vas da provjerite da li je Klotski instaliran pravilno."
#: ../gnotski/gnotski.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Ne mogu naći sliku:\n"
"%s\n"
"\n"
"Provjerite da li je Klotski instaliran pravilno."
#: ../gnotski/gnotski.c:1232
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Potezi: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1559
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Broj puzzlea koji se igra."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Zagonetka u igri"
#: ../gtali/clist.c:157
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Već je upotrebljeno! Gdje to želite postaviti?"
#: ../gtali/clist.c:414 ../same-gnome/ui.c:101
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Rezultat: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr ""
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Igraj igru kockama u stilu pokera"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "Jamb"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Odaberite ubacuje li se, ili ne, odgoda između bacanja kockica računla kako "
"bi igrač mogao da pratiti što računalo radi."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Radi pauze između bacanja"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Prikaz razmišljanja računala"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Ako postavite na istinito, bacanje AI-a bit ce izvrseno na standarnad izlaz."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Čovjek,Ivan,Vlatko,Denis,Tanja,Mate]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Radi pauze između poteza računala"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Prikaži misli računala"
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Broj računalnih protivnika"
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Broj ljudskih protivnika"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:153
#, fuzzy
msgid "Roll all!"
msgstr "Bacaj !"
#: ../gtali/gyahtzee.c:156 ../gtali/gyahtzee.c:816
msgid "Roll!"
msgstr "Bacaj !"
#: ../gtali/gyahtzee.c:191
#, fuzzy
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Neriješeno."
#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../gtali/gyahtzee.c:641
#, fuzzy
msgid "Tali Scores"
msgstr "Rezultati"
#: ../gtali/gyahtzee.c:223
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s dobiva igru sa %d bodom"
msgstr[1] "%s dobiva igru sa %d boda"
msgstr[2] "%s dobiva igru sa %d bodova"
#: ../gtali/gyahtzee.c:271
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Računalo igra kao %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:273
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Na redu si."
#: ../gtali/gyahtzee.c:462
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Odaberite kocke koje želite bacati ili odaberite bodovni utor."
#: ../gtali/gyahtzee.c:491
msgid "Roll"
msgstr "Bacaj"
#: ../gtali/gyahtzee.c:549
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Dozvoljena su vam samo tri bacanja. Odaberite polje za upis."
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Gnome verzija (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:603
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konzolna inačica (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:621
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Igra koje trenutno traje biti će završena sa prvobitnim brojem igrača."
#: ../gtali/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Tali postavke"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "Ljudski igrači"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Broj igrača:"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Protivnici računala"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Radi pauze između bacanja"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "B_roj suparnika:"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:785
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "Igrač 2"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [od ukupno 1s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [od ukupno 2s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [od ukupno 3s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [od ukupno 4s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [od ukupno 5s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [od ukupno 6s]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 istog tipa [ukupno]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 istog tipa [ukupno]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Puna kuća [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Mali niz [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Veliki Straight [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 istog tipa [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Mogućnost [ukupno]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Donji Zbroj"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Sveukupan zbroj"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Gornji zbir"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus ukoliko je >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
#, fuzzy
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Puna kuća [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
#, fuzzy
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 istog tipa [ukupno]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "3 istog tipa [ukupno]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Odaberite polje za upis."
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:1
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:139
#, fuzzy
msgid "Net_work Game"
msgstr "Nova mre_žna igra"
#: ../iagno/gnothello.c:145
#, fuzzy
msgid "_Player list"
msgstr "_Igrači"
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "_Chat Window"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:151
#, fuzzy
msgid "_Leave Game"
msgstr "Nova igra"
#: ../iagno/gnothello.c:288
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:369
#, fuzzy
msgid "Invalid move."
msgstr "Nevažeći pokušaj kretanja"
#: ../iagno/gnothello.c:664
msgid "Dark:"
msgstr "Crni:"
#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light:"
msgstr "Svijeto"
#: ../iagno/gnothello.c:689
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Dobrodošli u Iagno!"
#: ../iagno/gnothello.c:697 ../iagno/gnothello.c:699
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:729
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:731
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:734
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:741
msgid "Dark's move"
msgstr "Crni je na potezu"
#: ../iagno/gnothello.c:743
msgid "Light's move"
msgstr "Red je na svijetlom igraču"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:697
msgid "Light player wins!"
msgstr "Svijetli igrač pobjeđuje!"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Crni je pobijedio!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "The game was a draw."
msgstr "Neriješeno."
#: ../iagno/othello.c:713
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Svijeti moraju propustiti, red je na Tamnima"
#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Crni preskače potez, bijelii je na potezu"
#: ../iagno/properties.c:407
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno postavke"
#: ../iagno/properties.c:434
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Koristi brze poteze"
#: ../iagno/properties.c:539
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../iagno/properties.c:552
msgid "Partial"
msgstr "Djelomično"
#: ../iagno/properties.c:561
msgid "Complete"
msgstr "Završi"
#: ../iagno/properties.c:575
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Nesigurno okretanje"
#: ../iagno/properties.c:583
msgid "S_how grid"
msgstr "_Prikaži mrežu"
#: ../iagno/properties.c:590
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Okreni ukupne rezultate"
#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:750
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Zbirka pločica"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
#, fuzzy
msgid "Player Chat"
msgstr "Igrač 2"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Broj preostalih zamjena:"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
#, fuzzy
msgid "List of players:"
msgstr "Broj igrača:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
#, fuzzy
msgid "Sit here"
msgstr "tri"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr "Pomakni lijevo"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
#, fuzzy
msgid "Drop reservation"
msgstr "Operacija"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
#, fuzzy
msgid "Remove bot"
msgstr "Ukloni asove"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:63
msgid "Card Style"
msgstr "Stil karata"
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "Nema tipke"
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Pritisnite tipku>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nepoznata naredba"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "X postava"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Dodatni prostor za dodavanje na raspored širine."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Dodatni prostor za dodavanje na raspored visine."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "Množitelj širine"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Koji množitelj za ograničavanje širine."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "Množitelj visine"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Koji množitelj za ograničavanje visine."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Poravnanje po vodoravnoj osi, od 0 (lijevo) do 1 (desno)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%d m %d s"
#: ../libgames-support/games-sound.c:76
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-sound.c:110
#, c-format
msgid "Error playing sound %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
msgstr "Završi trenutnu igru"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti cijeli zaslon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1281
#, fuzzy
msgid "Pause the game"
msgstr "Pauziraj igru"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1284
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Nastavi pauziranu igru"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "Vidi rezultate"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "Namjesti postavke ove igre"
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "Završi ovu igru"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponovi potez"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati izvorno"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
msgid "_Restart"
msgstr "Pok_reni ponovo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Poništi potez"
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Deal"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
#, fuzzy
msgid "L_eave Game"
msgstr "Nova igra"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
#, fuzzy
msgid "Player _List"
msgstr "_Igrači"
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "Res_ume"
msgstr "_Nastavi"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Scores"
msgstr "_Rezultati"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_End Game"
msgstr "_Završi igru"
#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:344
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:345
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:301
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Neuspjelo iscrtavanje odabrana teme.\n"
"\n"
"Molim, provjerite je li Mahjongg instaliran ispravno."
#: ../mahjongg/drawing.c:458 ../mahjongg/drawing.c:471
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Nisam mogao iscrtati datoteku:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Molim, provjerite je li Mahjongg instaliran ispravno."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:932
#: ../mahjongg/mahjongg.c:936 ../mahjongg/mahjongg.c:938
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:155
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Nisam mogao učitati zbirku pločica"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:328
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
"Želite li završiti trenutnu igru ili odmah započeti igru sa novom mapom?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:330
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
"Ako izaberete da završite igru sa starom mapom tada će slijedeća igra imati "
"novu mapu."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:644
msgid "There are no more moves."
msgstr "Nema više poteza."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:648
msgid "Shuffle"
msgstr "Promiješaj"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../mahjongg/mahjongg.c:1000
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg rezultati"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:722
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg postavke"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:743
msgid "Tiles"
msgstr "Naslovi"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:764
msgid "Maps"
msgstr "Mape"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:771
msgid "_Select map:"
msgstr "Odaberite _Mapu:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:912
msgid "Maps:"
msgstr "Mape:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:919
msgid "Tiles:"
msgstr "Slike"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:942
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1240
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Žao nam je, ali ne možemo naćemo igrive konfiguracije."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1287
#, fuzzy
msgid "Redo the last move"
msgstr "Poništi zadnji potez"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Figura preostalo:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Moves Left:"
msgstr "Poteza preostalo:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1565
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Ukloni iste parove pločica."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Rastavite gomilu naslova uklanjanjem istovrsnih parova"
#: ../mahjongg/maps.c:228
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "Lagano"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
#, fuzzy
msgid "Four Bridges"
msgstr "Tvrđava"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "Oblak"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
#, fuzzy
msgid "Red Dragon"
msgstr "crveni joker"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr ""
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:386
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 bodova bonusa za čišćenje ploče!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:58
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "Umjereno"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Set the theme"
msgstr "Postavi temu"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Za kompatibilnost unazad"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
#, fuzzy
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Veličina ploče (1=mala, 3=velika)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "GNOME Isto-isto"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Visina mreže"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije kuglice će se pomicati brzo i skokovito, u "
"suprotnom će se kuglice pomicati sporo."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Veličina ploče"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Datoteka sa temom koja će se koristiti"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "Visina posebne ploče, 101 &gt; visina &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
"Veličina ploče za igranje. 1= Posebna, 2 = Mala, 3 = Srednja, 4 = Velika."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "Ime teme koja će se koristiti"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "Širina posebne ploče, 101 &gt; širina &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "Koristi brzu animaciju pokreta"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Širina posebne ploče"
#: ../same-gnome/ui.c:80
msgid "No points"
msgstr "Nema bodova"
#: ../same-gnome/ui.c:85
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d bod"
msgstr[1] "%d boda"
msgstr[2] "%d bodova"
#: ../same-gnome/ui.c:135
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:153
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "GNOME Isto-isto rezultati"
#: ../same-gnome/ui.c:182
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Nažalost, vaš rezultat nije ušao u deset najboljih."
#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "GNOME Isto-isto tema"
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."
#: ../same-gnome/ui.c:492
msgid "_Fast Animation"
msgstr "_Brza animacija"
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid "No theme data was found."
msgstr "Ne mogu pronaći podatke o temi."
#: ../same-gnome/drawing.c:369
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"Nije moguće igrati igru. Molim, provjerite je li igra ispravno instalirana i "
"pokušajte ponovo."
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "Blok 10"
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "Blok 10 pro"
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "Penjanje 12"
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "Penjanje 12 pro"
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "Penjanje 15 zima"
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "Penjanje 15 proljeće"
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "Penjanje 15 ljeto"
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "Penjanje 15 jesen"
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "Penjanje 24 pro"
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "Penjanje na Minoru"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"