gnome-chess/po/pt_BR.po

3586 lines
98 KiB
Text
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of gnome-chess.
# Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2006.
# Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>, 2003.
# Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2006.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Thiago "Harry" Leucz Astrizi <1thiagoharry@gmail.com>, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
# Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com, 2010.
# André Gondim <In Memoriam>, 2010.
# Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 02:09-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Title of the main window
#: ../data/glchess.desktop.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:441
#: ../src/gnome-chess.vala:1839
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"
#: ../data/glchess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "Jogo de xadrez 3D"
#: ../data/glchess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
#: ../data/glchess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;jogo;estratégia;"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Chess"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Chess é um jogo de xadrez simples. Você pode jogar contra seu "
"computador em três diferentes níveis de dificuldade ou jogar contra um amigo "
"no seu computador."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Entusiastas de xadrez de computador vão gostar da compatibilidade do GNOME "
"Chess com qualquer todos os motores de xadrez modernos e sua habilidade de "
"detectar vários motores populares automaticamente, se instalados."
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia um novo jogo"
#. The New Game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Open a saved game"
msgstr "Abre um jogo salvo"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:7
msgid "Save the current game"
msgstr "Salva o jogo atual"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:9
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Desfaz seus movimentos mais recentes"
#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:11
msgid "Undo Move"
msgstr "Desfazer movimento"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
msgstr ""
"Propor um empate por repetição de posição ou pela regra dos 50 movimentos"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:13
msgid "Claim Draw"
msgstr "Propor empate"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Se rende ao seu oponente"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
msgid "Resign"
msgstr "Abandonar"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:17
msgid "Pause the game"
msgstr "Pausa o jogo"
#. The pause game button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:19
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alterna para tela cheia"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:21
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:23
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Retorna ao início do jogo"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:25
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostra o último movimento"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:27
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostra o próximo movimento"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:29
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostra o movimento atual"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:1
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the window"
msgstr "A largura da janela"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A largura da janela principal em pixels."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:3
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the window"
msgstr "A altura da janela"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A altura da janela principal em pixels."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:5
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:7
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:9
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The piece theme to use"
msgstr "O estilo de peça para usar"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:11
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:13
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The format to display moves in"
msgstr "O formato para exibir os movimentos"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:15
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:17
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The opponent player"
msgstr "O jogador oponente"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:19
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Pode ser \"humano\" (joga contra outro jogador humano), \"\" (usar o "
"primeiro mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para "
"jogar contra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Nível de inteligência do computador"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Ten minutes"
msgstr "Dez minutos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Trinta minutos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One hour"
msgstr "Uma hora"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Two hours"
msgstr "Duas horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Three hours"
msgstr "Três horas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Humano"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Algébrico padrão"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Estatueta"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algébrico longo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Humano"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:32
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Lado branco"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:34
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Lado preto"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:36
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Lado humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:38
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Jogador atual"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "Play as:"
msgstr "Jogando como:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "Opposing player:"
msgstr "Jogador oponente:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Difficulty:"
msgstr "Dificuldade:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "Game duration:"
msgstr "Duração do jogo:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Board orientation:"
msgstr "Orientação do tabuleiro:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "Move format:"
msgstr "Formato de movimento:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "3_D chess view"
msgstr "Visão 3_D do xadrez"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Smooth display"
msgstr "Exibição _suave"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Board numbering"
msgstr "Numeração do ta_buleiro"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Move hints"
msgstr "Dicas de _movimento"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "Piece style:"
msgstr "Estilo do pedaço:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aparência"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Branca"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Preta"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Selecione o tipo de promoção"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Dama"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "Ca_valo"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Torre"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Bispo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#: ../src/chess-view.vala:41
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn)
#: ../src/gnome-chess.vala:448
#, c-format
msgid "Chess - %1$s"
msgstr "Xadrez - %1$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:457
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Start"
msgstr "Iniciar jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:746
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:748
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:750
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:752
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:754
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:756
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:758
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:760
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:762
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:764
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:766
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:768
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:770
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:772
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:774
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:776
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:778
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:780
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:782
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:784
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:786
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:788
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:790
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:792
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:794
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:796
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:798
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:800
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:802
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:804
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:806
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:808
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:810
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:812
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:814
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:816
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:818
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:820
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:822
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:824
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:826
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:828
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:830
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:832
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:834
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:836
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:838
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:840
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:842
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:844
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:846
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:848
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:850
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:852
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:854
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:856
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:858
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:860
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:862
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:864
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:866
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:868
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:870
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:872
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:874
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:876
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:878
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:880
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:882
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:888
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
#: ../src/gnome-chess.vala:911
msgid "White castles kingside"
msgstr "Branco faz roque para o lado do rei"
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
#: ../src/gnome-chess.vala:915
msgid "White castles queenside"
msgstr "Branco faz roque para o lado da rainha"
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
#: ../src/gnome-chess.vala:919
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Preto faz roque para o lado do rei"
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
#: ../src/gnome-chess.vala:923
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Preto faz roque para o lado da rainha"
#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1049
msgid "White wins"
msgstr "Branco vence"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1054
msgid "Black wins"
msgstr "Preto vence"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Game is drawn"
msgstr "O jogo está empatado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message display when the game cannot continue
#: ../src/gnome-chess.vala:1064
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1076
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1080
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1084
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1088
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "O oponente excedeu o tempo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1092
msgid "The same board state has occurred three times (threefold repetition)"
msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (repetição de posição)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1096 ../src/gnome-chess.vala:1269
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgstr "Nenhum dos jogadores pode fazer xeque-mate (material insuficiente)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1102
msgid "The black player has resigned"
msgstr "O jogador de pretas abandonou"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1107
msgid "The white player has resigned"
msgstr "O jogador de brancas abandonou"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1112
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "O jogo foi abandonado"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:1117
msgid "One of the players has died"
msgstr "Um dos jogadores morreu"
#. Message displayed when something goes wrong with the engine
#: ../src/gnome-chess.vala:1122
msgid "The game cannot continue."
msgstr "O jogo não pôde continuar."
#: ../src/gnome-chess.vala:1187 ../src/gnome-chess.vala:1888
#: ../src/gnome-chess.vala:1994
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1191
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonar jogo"
#: ../src/gnome-chess.vala:1192
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
#: ../src/gnome-chess.vala:1196
msgid "_Discard game"
msgstr "_Descartar jogo"
#: ../src/gnome-chess.vala:1197
msgid "_Save game log"
msgstr "_Salvar registro do jogo"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1210
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1210 ../src/gnome-chess.vala:1888
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1226
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
#: ../src/gnome-chess.vala:1249
msgid "You cannot currently claim a draw."
msgstr "Você não pode propor empate no exato instante."
#: ../src/gnome-chess.vala:1258
msgid "It is the first time this board position has occurred"
msgstr "É a primeira vez que esta posição no tabuleiro ocorreu"
#: ../src/gnome-chess.vala:1259
msgid "It is the second time this board position has occurred"
msgstr "É a segunda vez que esta posição no tabuleiro ocorreu"
#: ../src/gnome-chess.vala:1260
#, c-format
msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr[0] "%d movimento se passou sem uma captura ou movimento de nenhum peão"
msgstr[1] "%d movimentos se passaram sem uma captura ou avanço de peão"
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
msgid "You can claim a draw when either:"
msgstr "Você pode propor um empate quando:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1264
msgid "Any board position has occurred three times"
msgstr "Qualquer posição no tabuleiro ocorreu três vezes"
#: ../src/gnome-chess.vala:1265
msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr "50 movimentos se passarem sem uma captura ou movimento de nenhum peão"
#: ../src/gnome-chess.vala:1266
msgid ""
"(Board position is affected by the ability to castle or capture en passant.)"
msgstr ""
"(Posição no tabuleiro é afetada pela habilidade de roque ou de captura.)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1267
msgid "The game is automatically a draw if:"
msgstr "O jogo é automaticamente um empate se:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
msgid "The current player cannot move (stalemate)"
msgstr "O jogador atual não pode se mover (afogamento)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1722
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1726
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../src/gnome-chess.vala:1843
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr ""
"O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"\n"
"O GNOME Chess faz parte do GNOME Games."
#: ../src/gnome-chess.vala:1846
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
"Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n"
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
#: ../src/gnome-chess.vala:1848
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Site do GNOME Games"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1898
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Salvar jogo de xadrez"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1911
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Jogo de xadrez - sem nome"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1917 ../src/gnome-chess.vala:2005
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "PGN files"
msgstr "Arquivos PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1924 ../src/gnome-chess.vala:2012
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/gnome-chess.vala:1965
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1981
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Salvar este jogo antes de carregar outro?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1992
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Carregar jogo de xadrez"
#: ../src/gnome-chess.vala:1995
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/gnome-chess.vala:2036
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:2108
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar versão de lançamento"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:2125
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:2136
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
"comando."
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
#~ msgstr "Afirmar que o jogo está empatado"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
#~ msgid "Show _history"
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Jogo"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Desfazer movimento"
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "A_bandonar"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configurações"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "S_umário"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Novo jogo"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Um minuto"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Face a face"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "Promoção é uma regra do xadrez que descreve a transformação de um peão "
#~ "que alcança a sua oitava casa em uma dama, cavalo, torre ou bispo de "
#~ "mesma cor, a critério do jogador. A nova peça substitui o peão no mesmo "
#~ "quadrado e é parte do movimento. Cada peão que alcança sua oitava casa "
#~ "deve ser promovido. A promoção de peão geralmente decide o resultado de "
#~ "um final de partida de xadrez."
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Promover peões para"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
#~ "peão até a última casa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Cavalo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Cinco ou Mais"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagem:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Cor de _fundo:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Pequeno"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Médio"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Grande"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Cinco ou mais"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Pontuações"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Próxima:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Pontuação:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
#~ "valor é inválido."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Estilo da bola"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Pontuação do jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Campo do jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Visualização do jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "A largura da janela em pixels."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "A altura da janela em pixels."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Refaz o movimento desfeito"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Reinicia o jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Continua o jogo pausado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Vê as pontuações"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Desfaz o último movimento"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Sobre este jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Configura o jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Sai deste jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Dica"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Novo jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Refazer movimento"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restaurar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Distribuir"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Sair de tela c_heia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Jo_go via rede"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "D_eixar jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "Contin_uar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Pontuações"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Finalizar jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
#~ "termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
#~ "Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
#~ "qualquer versão mais recente."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
#~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
#~ "detalhes."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Fim do jogo!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
#~ "\n"
#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
#~ "computador."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ID do tema"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Usar ou não animação."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Ir para esquerda"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Ir para a direita"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Soltar a bolinha"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Empate!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Você ganhou!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "É sua vez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Eu ganhei!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Pensando..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s ganhou!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Você:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Eu:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Empatado:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Jogador 1:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nível um"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Nível dois"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Nível três"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Jogador 2:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Habilitar _animação"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Habilitar _sons"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Controle por teclado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clássico"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto contraste"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Alto contraste inverso"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Bolinhas de creme"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Anoitecer"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blocos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Velocidade do jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Nível inicial"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar sons"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Habilitar os sons."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Usar movimento relativo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mover para cima"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Move para baixo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Parabéns!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Iniciante"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Iniciante com falsos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lento com falsos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Médio com falsos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Rápido com falsos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ "\n"
#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Iniciante"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Meu segundo dia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Não tão iniciante"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Experiente"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "Nível _inicial:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Minhoca"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opções de teclado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Roxo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Cinza"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Minhoca %d:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robôs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Tipo de jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
#~ "poderá prosseguir."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Tecla para mover para cima"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tecla para esperar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Fim do jogo!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
#~ "melhores."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Configurar o jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Posição inicial da janela"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Robôs clássico"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Pesadelo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robôs2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robôs2 fácil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
#~ "instalado corretamente."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
#~ "corretamente."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teletransportar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Aleatório"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Esperar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Espera pelos robôs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
#~ "\n"
#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Robôs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Tipo de jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Habilitar sons"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "Tema de _imagem:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Cor de _fundo:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Restaurar padrões"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nível:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Restantes:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "O Ziggurat"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Quatro Pontes"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuvem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Jogo da Velha"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Dragão Vermelho"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Travessia Confusa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difícil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Movimentos restantes:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Reiniciar jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Dica"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Continuar jogando"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Usar _novo mapa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Layout:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus "
#~ "movimentos e tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, "
#~ "reiniciar esse jogo ou começar um novo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Novo jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Layout:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Jogo principal:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Mapas:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Pedras:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ "\n"
#~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temp"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Imprimir jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Número de jogos: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Fáceis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Difícil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "Mui_to difícil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "Jogo _salvo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "O_cultar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
#~ "japonês.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Muito difícil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Não perguntar novamente."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Novo jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Desfa_zer"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Refazer a última ação"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ferramen_tas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Acompanhar adições"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Destacador"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Muito difícil"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Não rastreado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "A_plicar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Marcador %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Sem espaço"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Sem espaço no disco"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Minas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "campo minado;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
#~ "bandeiras forem colocadas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Tamanho do campo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "H_orizontal:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertical:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Número de minas:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Iniciar jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "As minas foram limpas!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Minas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Faces:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Gráficos:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
#~ "\n"
#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Minas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "Re_solver"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Para _cima"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Para _baixo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Tamanho"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
#~ "\n"
#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Margarida"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Papoula"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Amor-perfeito"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Floco de neve"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Asno vermelho"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Trilha"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Emboscada"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Osso"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Sorte"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Tolo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Solomão"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Cleópatra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Tubarão"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Roma"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Bandeirola"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ithaca"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponeso"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonês"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Mar Báltico"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "American Pie"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Engarrafamento"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Raio de Sol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Trilha HuaRong"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Pacote desafio"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Pacote habilidade"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Posição X da janela"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Posição Y da janela"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Nível concluído."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Movimentos: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
#~ "\n"
#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Espera entre jogadas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
#~ "acontecendo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Pontuação: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Campo usado"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NÚMERO"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "STRING"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colorido"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Lançar todos!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Lançar!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Pontuação do Tali"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Computador jogando por %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Lançar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr ""
#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Versão para console (1992):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Tail"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Jogadores humanos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Número de jogadores:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "Número de _oponentes:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Dificuldade:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Trinca [total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Quadra [total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full House [25]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Sequência menor [30]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Sequência maior [40]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "Quina [50]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Chance [total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Total inferior"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total maior"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Total superior"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bônus se >62"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "Quina [50 + total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Quina [total]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Pretas:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Brancas:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "As brancas venceram!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "As pretas venceram!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Movimento inválido."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Iagno"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Jogador preto:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Jogador branco:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "_Mostrar grade"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Virar resultado final"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pontuação"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Luzes Desligadas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Apague todas as luzes"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "O nível atual"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Desligue todas as luzes\n"
#~ "\n"
#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Nível inicial"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
#~ "começo do jogo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
#~ "cheia)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Reproduzir sons"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Reproduzir sons."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Soltar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Tecla para soltar."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Girar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Tecla para girar."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tecla para pausar."