# RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat
# navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der
# foreløbigt vist nok kan gå.
#
# Konventioner:
#
# AisleRiot -> Kabale
# cave -> grotte
# hint -> fif
# GNOME Robots -> Robotter
# Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil
# Gnibbles, Nibbles -> Orme
# score slot -> pointfelt
# tracker (gnome-sudoku) -> spor
# gtali/tali -> Yatzy
#
# Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk.
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående.
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Benyt relativ bevægelse (dvs. til venstre eller højre kun)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tast til at bevæge orm opad."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tast til at bevæge orm nedad."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tast til at bevæge orm til venstre."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tast til at bevæge orm til højre."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Orme kunne ikke indlæse banefilen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér venligst installationen af Orme"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Banefilen synes at være beskadiget:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér venligst installationen af Orme"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Orme kunne ikke finde pixmap-fil:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér venligst installationen af Orme"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Resultater for Orme"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighed:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Tillykke!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Du har opnået det bedste resultat!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Dit resultat kom på top ti."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Begynder"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsom"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hurtig"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Begynder med forfalskninger"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Langsom med forfalskninger"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Mellem med forfalskninger"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Hurtig med forfalskninger"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Et ormespil til GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Orme er en del af GNOME Games."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Spillet er slut! Spillet blev vundet af %s!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Et ormespil til GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for Orme"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighed"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nybegynder"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Min anden dag"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Ikke så dårligt"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Fingervridende god"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Spil baner i tilfældig rækkefølge"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Aktivér falske bonuser"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Startbane:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Antal _menneskelige spillere:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Antal _computerstyrede spillere:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Orm"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tastaturindstillinger"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Benyt relativ bevægelse"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Ormefarve:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grøn"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Lilla"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Orm %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robotter"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Undgå robotterne og få dem til at støde ind i hinanden"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Vis værktøjslinje. Et standard alternativ for værktøjslinjer."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotbilledtema"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Robotbilledtema. Det tema for billeder der skal bruges til robotterne."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Spiltype"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Spiltype. Navnet på den spilvariation der skal bruges."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Benyt sikre træk"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Benyt sikre træk. Denne indstiling kan hjælpe dig med at undgå at blive "
#~ "dræbt pga. en fejl. Hvis du forsøger at bevæge dig i en retning der ville "
#~ "forårsage din død når der er et sikkert træk tilgængeligt, vil du ikke få "
#~ "lov til at fortsætte."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Benyt supersikre træk"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Benyt supersikre træk. Spilleren blive advaret når der ikke er nogen "
#~ "sikre træk og den eneste mulighed er at teleportere sig væk."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Aktivér spillyde"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr "Aktivér spillyde. Afspil lyde for forskellige hændelser i spillet."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tast til at flytte NV"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Tasten til at flytte mod nordvest."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Tast til at flytte N"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Tasten til at flytte mod nord."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tast til at flytte NØ"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Tasten til at flytte mod nordøst."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tast til at flytte V"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Tasten til at flytte mod vest."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tast til at vente"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Tasten til at stå stille."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tast til at flytte Ø"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Tasten til at flytte mod øst."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tast til at flytte SV"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Tasten til at flytte sydvest."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tast til at flytte S"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Tasten til at flytte mod syd."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tast til at flytte SØ"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Tasten til at flytte mod sydøst."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tast til teleport"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Tasten til at teleportere sikkert (hvis muligt)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tast til tilfældig teleport"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Tasten til at teleportere tilfældigt."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tast til at vente"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Tasten til at vente."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Spillet er slut!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Godt arbejde, men desværre kom dit resultat ikke på top ti."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Resultater for Robotter"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Kort:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Tillykke, Du har besejret robotterne! \n"
#~ "Men kan du gøre det igen?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Der er ingen teleporteringssteder tilbage!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Der er ingen sikre steder at teleportere til!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Vælg scenario"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Konfigurér spilindstillinger"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Begyndelsesposition for vindue"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Klassisk Robotter"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Klassisk Robotter med sikre træk"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Klassisk Robotter med supersikre træk"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Mareridt"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Mareridt med sikre træk"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Mareridt med supersikre træk"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robotter2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robotter2 med sikre træk"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotter2 med supersikre træk"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robotter2 nem"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Robotter2 nem med sikre træk"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotter2 nem med supersikre træk"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robotter med sikker teleportering"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robotter med sikker teleportering og sikre træk"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotter med sikker teleportering og supersikre træk"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Ingen spildata fundet."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Robotprogrammet kunne ikke finde nogen gyldig spilkonfigurationsfiler. "
#~ "Kontrollér at programmet er installeret korrekt."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Nogle grafik-filer mangler eller er skadet."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Robotprogrammet kunne ikke indlæse alle de nødvendige grafik-filer. "
#~ "Kontrollér at programmet er installeret korrekt."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfilen \"%s\"\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flyt"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleportér"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportér, så vidt muligt sikkert"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Tilfældigt"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teleportér tilfældigt"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Vent"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Vent på robotterne"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Værktøjslinje"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Baseret på det klassiske BSD-spil Robotter.\n"
#~ "\n"
#~ "Robotter er en del af GNOME Games."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for Robotter"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Spiltype"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Benyt sikre træk"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr ""
#~ "Forhindr træk som ved et uheld forårsager at man bliver slået ihjel."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "B_enyt supersikre træk"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Forhindr alle træk som forårsager at man bliver slået ihjel."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Aktivér lyde"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr ""
#~ "Afspil lyd ved større hændelser som når et bane gennemføres eller når man "
#~ "dør."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Billedtema:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Baggrundsfarve:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Genskab forvalg"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Sikre teleporteringer:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Bane:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Tilbage:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Pil en bunke fliser fra hinanden ved at fjerne identiske par"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Ziggurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Fire broer"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Sky"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Tre på stribe"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Rød drage"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Pyramidens vægge"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Sammenblandet kors"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Svært"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Tilbageværende træk:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Genstart spil"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Fif"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Vil du starte et nyt spil med dette kort?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Hvis du fortsætter spillet, vil næste spil bruge det nye kort."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Fortsæt spillet"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Brug _nyt kort"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Resultater for Mahjongg"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Layout:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Puslespillet er løst!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Du kom ikke på top ti, men bedre held næste gang."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Der er ikke flere mulige træk tilbage."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Hver opgave har mindst én løsning. Du kan fortryde dine træk og forsøge "
#~ "at finde løsningen mod en tidsstraf, genstarte dette spil eller starte et "
#~ "nyt."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Nyt spil"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for Mahjongg"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Layout:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Hovedspil:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Kort:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Brikker:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Et spil hvor man skal finde identiske par af Mahjongg-fliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg er en del af GNOME Games."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Afprøv dine logiske evner i dette talgitter-spil"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Udskriv Sudokuer"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Udskriv spil"
# Det er vitterlig antallet af sudokuer der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret på det sudoku-spil der udskrives", hvilket ville være vigtigt hvis man f.eks. angav en random seed til generatoren og dermed havde nummererede spil)
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Antal sudokuer der skal udskrives: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokuer pr side: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Sværhedsgrader der udskrives"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Let"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Svær"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Meget svær"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Markér spil som færdigspillet når du har udskrevet dem."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr ""
#~ "_Inkludér spil du allerede har spillet i listen over spil der skal "
#~ "udskrives"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Gemte spil"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Tilføj en ny sporing"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Fjern den valgte sporing"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Gør de sporede ændringer permanente"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_Skjul"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Skjul værdier der spores"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku er en simpel Sudokugenerator og -spiller. Sudoku er et "
#~ "japansk logisk spil.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku er en del af GNOME Games."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Let"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Svær"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Meget svært"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Sidst spillet %(n)s sekund siden"
#~ msgstr[1] "Sidst spillet %(n)s sekunder siden"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Sidst spillet %(n)s minut siden"
#~ msgstr[1] "Sidst spillet %(n)s minutter siden"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Sidst spillet klokken %H:%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Sidst spillet i går klokken %H:%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Sidst spillet %A klokken %H:%M"
# f.eks. 17. september 2017
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Sidst spillet %e. %B %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Nem opgave"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Mellemsvær opgave"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Svær opgave"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Meget svær opgave"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Spillet i %d time"
#~ msgstr[1] "Spillet i %d timer"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Spillet i %d minut"
#~ msgstr[1] "Spillet i %d minutter"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Spillet i %d sekund"
#~ msgstr[1] "Spillet i %d sekunder"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Ønsker du virkelig at gøre dette?"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Spørg mig ikke om dette igen."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nyt spil"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Fortryd"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Omgør"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Gør sidste handling om"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Opgave_statistik..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Udskriv..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Udskriv _flere sudokuer..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Vær_ktøjer"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Vis et felt, som er nemt at fylde ud."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Ryd _topnoter"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Ryd _bundnoter"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Vis _mulige tal"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
# Man kunne gøre dette anderledes, men med forskellige oversættelser undgås situationen med en menu kaldet indstillinger, indeholdende et menupunkt kaldet indstillinger
#~ msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Hjælpefilen \"%s.%s\" ikke fundet"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp til “%s”"
# tile -> brikker vs felter. I swell-foop er det brikker, men der er en fælles streng for de to programmer, hvori 'tiles' indgår, så vi har muligvis et problem.
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil standardbaggrundsfarven fra brugerens GNOME-tema "
#~ "blive brugt til at tegne brikkerne med."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Hvorvidt GNOMEs temafarver skal bruges"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Brug farver fra GNOME-temaet"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Det valgte tema kunne ikke renderes:\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke rendere filen:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse briksæt"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Bland"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Tilbageværende fliser:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Fjern ens flise-par."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Let"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Spillet er slut."
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku er ikke korrekt installeret"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku kan ikke starte fordi påkrævede applikationsfiler ikke er "
#~ "installeret. Hvis du er ved at opgradere dit system, så vent venligst "
#~ "indtil opgraderingen er overstået."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
#~ "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
#~ "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver "
#~ "nyere version."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette datakatalog %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Det er din tur til at placere en mørk brik"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Det er din tur til at placere en lys brik"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Venter på at %s trækker"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "En liste af nyligt spillede spil."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "En liste af strenge udformede som femtupler: navn, vundne, totalt "
#~ "spillede spil, bedste tid (i sekunder) og dårligste tid (også i "
#~ "sekunder). Spil der ikke er blevet prøvet, behøver ikke at blive "
#~ "repræsenteret."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationer"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Nyligt spillede"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på "
#~ "slutpunkt."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Statistik for spillede spil"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Spilfil der skal benyttes"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Navnet på filen med grafikken til kortene."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Navnet på skemafilen, der indeholder kortspillet der skal spilles."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Temafilnavn"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Om flytninger af kort skal animeres."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Om statuslinjen skal vises"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Om værktøjslinjen skal vises"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Vælg kabale"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Vælg"
# o.k.
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Napoleon"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Spil den populære kabale Napoleon"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kabale kan ikke indlæse filen “%s”. Kontrollér venligst din installation "
#~ "af Kabale."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "fundament"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "reserve"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "lager"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "bordplads"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "affald"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s på fundament"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s på reserve"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s på lager"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s på bordplads"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s på affald"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Kabale kan ikke finde det spil du sidst spillede."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dette hænder normalt når du kører en ældre version af Kabale som ikke har "
#~ "det spil du sidst spillede. Standardspillet, 7-kabale, startes i stedet."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Dette spil kan ikke give fif endnu."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Læg %s på %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Du leder efter en %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Dette spil kan ikke give fif."
# Før stod der "Top" som oversættelse til Peek. Men da der ingen kommentar er tilknyttet antager jeg at det er en fejl (det engelske ord for top skulle have været Peak). Derfor rettet til Smugkig
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Smugkig"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Skuld gammel Venskab rejn forgo"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Lykke"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Seahaven"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Kong Albert"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Første lov"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Lige op"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Harmonika"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Ti på tværs"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Fletning"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Fru Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Sigøjner"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Nabo"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmose"
# Fra wikipedia: King's Audience (also known as Queen's Audience is a solitaire card game which uses a deck of 52 playing cards. It is so named because the King and Queen of each suit seem to watch the action.
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Kongens tilhørere"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
# det gælder om at 'parre' kortene to og to
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Muntre par"
# o.k. Dvs. der findes en kabale der tilsyneladende hedder Monta Carlo, men jeg tror det er en trykfejl - Monte Carlo virker mere realistisk
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Fjorten"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpion"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabella"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Rulletrappe"
# UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Bjørneflod"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Guldmine"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athene"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Lille edderkop"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Skakbræt"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Knogle"
# o.k.
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Det centrale torv"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Otte fra"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleons gravmæle"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Fyrretyve røvere"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Gader og stræder"
# ligner en labyrint
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
# o.k.
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ur"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
# Da der ingen kommentar er der retfærdiggør nuværende oversættelse af Thirteen til Fyrre, så ændrer jeg den til Tretten
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Tretten"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Bagerspil"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Tre højdepunkter"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Easthaven"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terrasse"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Tante Mary"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Tæppe"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Ridder Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamantmine"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Udbytte"
# Der er allerede en der hedder "labyrint", så vi har brug for et andet navn. Jeg ved dog ikke om held er det rigtige eftersom det blot stod der i forvejen
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Held"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Tyveknægte"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Grusom"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Blok-ti"
# Will-o-the-wisp er blot en lygtemand (og altså egentlig ikke noget med lygtemandens vilje)
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Lygtemand"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Ørnevinge"
# Treize er fransk for tretten (og altså ikke tredive som der pt. står i oversættelsen). Jeg retter den til Treize
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Dækning"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Elevator"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Fæstning"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Kæmpe"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Edderkop"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Huller"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Bagerdusin"
# ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Åben 7-kabale"
# o.k.
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Napoleon"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsingfors"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Edderkop, tre sæt spillekort"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Håndgemæng"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Poker"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "7-kabale, tre sæt spillekort"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentin"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Kongeligt øst"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Tommel og taske"
# o.k.
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "7-kabale"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Dupletter"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Skabelon"
# o.k.
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Westhaven"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Belejret borg"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Hinkesten"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Kabale"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME-kabale"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Om Kabale"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Vælg det spil du vil spille"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Vælg spilnummeret"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "Kabale"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "Kabale"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Spil mange forskellige kortspil"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Ukendt farve"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Ukendt rækkefølge"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Ukendt værdi"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "es"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "sort joker"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "klør"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "ruder"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "otte"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "fem"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "fire"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "hjerter"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "knægt"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "konge"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "ni"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "dronning"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "rød joker"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "syv"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seks"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "spar"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "ti"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "klør es"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "ruder es"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "hjerter es"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "spar es"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "klør otte"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "ruder otte"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "hjerter otte"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "spar otte"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "klør fem"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "ruder fem"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "hjerter fem"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "spar fem"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "klør fire"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "ruder fire"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "hjerter fire"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "spar fire"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "klør knægt"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "ruder knægt"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "hjerter knægt"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "spar knægt"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "klør konge"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "ruder konge"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "hjerter konge"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "spar konge"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "klør ni"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "ruder ni"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "hjerter ni"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "spar ni"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "klør dame"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "ruder dame"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "hjerter dame"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "spar dame"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "klør syv"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "ruder syv"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "hjerter syv"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "spar syv"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "klør seks"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "ruder seks"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "hjerter seks"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "spar seks"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "klør ti"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "ruder ti"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "hjerter ti"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "spar ti"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "klør tre"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ruder tre"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "hjerter tre"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "spar tre"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "klør to"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "ruder to"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "hjerter to"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "spar to"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "det ukendte kort"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "tre"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Vundne:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Procentdel:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Vundne"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Bedste:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Dårligste:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%Id%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Tillykke, du har vundet!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Der er ikke flere træk"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Kortspil:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Korttemaer:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Om Napoleon"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Om Kabale"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor der giver mulighed for "
#~ "mange\n"
#~ "forskellige typer spil.\n"
#~ "Kabale er en del af GNOME Games."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Spil “%s”"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Vis kort med temaet “%s”"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%I6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Der opstod en skemaundtagelse"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Rapportér venligst denne fejl til udviklerne."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "Rapportér _ikke"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Rapportér"
# o.k.
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Napoleon"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Kontrol"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Vælg spil..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Spil et andet spil"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "N_yligt spillede"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "_Statistik"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Vis spilstatistik"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Giv næste kort"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Vis hjælp til Kabale"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Installér korttemaer…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Installér nye korttemaer fra distributionens pakkearkiver"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Kortstil"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statuslinje"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Saml kort op og læg dem ved at klikke"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Kan ikke starte spillet “%s”"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "klør es"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "klør to"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "klør tre"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "klør fire"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "klør fem"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "klør seks"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "klør syv"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "klør otte"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "klør ni"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "klør ti"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "klør knægt"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "klør dame"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "klør konge"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "ruder es"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "ruder to"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "ruder tre"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "ruder fire"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "ruder fem"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "ruder seks"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "ruder syv"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "ruder otte"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "ruder ni"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "ruder ti"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "ruder knægt"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "ruder dame"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "ruder konge"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "hjerter es"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "hjerter to"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "hjerter tre"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "hjerter fire"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "hjerter fem"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "hjerter seks"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "hjerter syv"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "hjerter otte"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "hjerter ni"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "hjerter ti"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "hjerter knægt"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "hjerter dame"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "hjerter konge"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "spar es"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "spar to"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "spar tre"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "spar fire"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "spar fem"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "spar seks"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "spar syv"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "spar otte"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "spar ni"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "spar ti"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "spar knægt"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "spar dame"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "spar konge"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "ukendt kort"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Grundkort: Es"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Grundkort: Knægt"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Grundkort: Konge"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Grundkort: Dronning"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Grundkort: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Giv flere kort"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Tilbage i lager:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Tilbage i lager: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Prøv at omfordele kortene"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "en tom fundamentbunke"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Giv tre kort"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Giv en ny runde"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Tag et nyt kort fra bunken"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Omgivninger tilbage:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "en tom plads på fundamentet"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "en tom plads på bordet"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "et tomt fundament"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Grundkort: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads til højre"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "en tom fundamentplads"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "en tom bundplads"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "en tom hjørneplads"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "en tom venstreplads"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "en tom højreplads"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "en tom plads"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "en tom topplads"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "sig selv"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Flyt affald tilbage til lager"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Reserve tilbage:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "tom plads på fundamentet"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "tom plads på bordet"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Flyt et kort til fundamentet"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Konsistens er nøglen"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Fiskesnøre er dårligt som tandtråd"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Har du læst hjælpefilen?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Jeg kunne godt trænge til en rygmassage lige nu..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Hvis du nogensinde føler dig ensom i skoven, så omfavn et træ"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Bare fordi en fodgængerovergang ligner en hinkestensplads betyder det "
#~ "ikke at det er én"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Se dig om til begge sider før du går over gaden"
# den dobbelte tankestreg er amerikansk typografi
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Skærme kan ikke give dig vitamin D - men sollys kan..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Pust aldrig i en hunds øre"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa er et bedre spil. Virkelig."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Årepresser ar ikke anbefalingsværdige undtagen i den sværeste nød"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr ""
#~ "Når du ikke har en hæftemaskine, vil en klips og en lineal kunne bruges"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Resterende kort: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Giv kort igen."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "fundamentbunken"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Giv et kort"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Flyt ~a til et tomt fundament"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "en tom plads på bordet"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Flyt en konge til den tomme bordplads"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Intet fif tilgængeligt i øjeblikket"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Flyt noget til en tom reserve"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "en tom bordbunke"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Jeg er ikke sikker"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Fjern esserne"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Fjern otterne"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Fjern femmerne"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Fjern firerne"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Fjern knægtene"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Fjern kongerne"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Fjern nierne"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Fjern damerne"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Fjern syverne"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Fjern sekserne"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Fjern tierne"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Fjern treerne"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Fjern toerne"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Læg kortene tilbage til lager"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Overvej at flytte noget til en tom plads"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Flyt ~a væk fra bordet"
# ?????
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Fejl! make-hint blev kaldt på et ugyldigt træk."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Giv et kort fra lager"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "en tom plads"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Der er ingen mulige træk. Fortryd eller start forfra."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Kabalen kan ikke gå op. Fortryd eller start forfra."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "en tom reserve"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "et tomt bord"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "fundamentet"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Føj til følgen i række ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Dobbeltklik et kort for at give kort påny."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Ingen fif tilgængelige."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Læg en toer på pladsen længst til venstre i række ~a."
# Det ville være fristende at skrive ~a'eren, men det går ikke for billedkort
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Læg ~a ved siden af ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Tilfældigt placerede huller ved omgivning"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Skiftende farver"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Giv en række"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Resterende kortgivninger: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Samme kulør"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Prøv at give en række af kort"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Prøv at flytte et kort til reserven"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Prøv at flytte kortbunkerne omkring"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "en tom fundamentplads"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "en tom bordplads"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Flyt et kort fra reserven til denne tomme bordplads"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Vælg et kort fra reserven til den første fundamentbunke"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "til den tomme bordplads"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Giv et nyt kort"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Tilbage i bunken: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Giv en ny hånd"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Flyt et kort eller opbygning af kort til den tomme plads"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Flyt kort fra affald"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Flyt affald til lager"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "en tom bordplads"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Giv et nyt kort"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Tilbage i lager: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Ingen omgivninger"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Giv kort enkeltvis"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Prøv at flytte kort ned fra fundamentet"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Grundkort:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Forsøg at placere farvene i den orden som passer mest naturligt til det "
#~ "aktuelle layout."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Giv nye kort fra bunken"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Resterende omgivninger: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "ét eller andet"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Flyt ~a fra lageret til en tom kant eller bordplads"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Flyt ~a til et tomt felt"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Placér kortene på bordet ved at danne pokerhænder"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Blandingsmåde"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "en tom bordbunke"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Giv kortene"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Bland kort igen"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Flyt affald til en reserveplads"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "tomt fundament"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Fire kulører"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Én kulør"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Placér noget på en tom plads"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Fyld venligst den tomme bunke først."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "To kulører"
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr "Fortryd indtil der er nok kort til at udfylde alle bordbunker"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Tillad benyttelse af midlertidige pladser"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Flyt et kort til en tom midlertidig plads"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Ingen fif tilgængelige"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Blondiner og brunetter"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Stjerneskud"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Generalens huskespil"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Rødhårede"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Signora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Træ"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Tag et kort fra bunken"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Match de to øverste kort fra affaldsbunken."
# Fra manualen: multiplier scoring betyder at for hvert kort man "gør noget ved", så får man dobbelt antal points: 1 for det første, 2 for det næste, 4, 8, ...
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Pointfordobling"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Progressive runder"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "relevant fundamentbunke"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "den relevante fundamentbunke"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Notér træk"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-fyld"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Ekstra plads at føje til breddetildelelsen."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Ekstra plads at føje til højdetildelelsen."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Bredde-multiplum"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser bredden."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Højdemultiplum"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser højden."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X-justering"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Den vandrette justering - fra 0 (venstre) til 1 (højre)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y-justering"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Den lodrette justering - fra 0 (top) til 1 (bund)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Kunne ikke vise link"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annullér"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_O.k."
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Animationer"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Om flytning af kort skal animeres"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget \"%s\" kræver et argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Et flag der tillader fjerne spillere at observere nye spil"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Et flag der aktiverer understøttelse af netværksspil"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Et flag der aktiverer visning af trækkommentarer"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Tidsrummet hver spiller har til at foretage træk i nye spil"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Siden af brættet der vises"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Standardsværhedsgraden for sort spiller i nye spil"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Standardsværhedsgraden for hvid spiller i nye spil"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Forvalgt spillertype for sort i nye spil"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Forvalgt spillertype for hvid i nye spil"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Formatet som træk vises i - kan være enten \"human\" (menneske-læselig), "
#~ "\"lan\" (lang algebraisk notation) eller \"san\" (algebraisk notation)"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr ""
#~ "Brikstilen der skal benyttes. Kan være en enten \"simple\" eller \"fancy\""
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "Siden af brættet der er i forgrunden, enten \"white\", \"black\", "
#~ "\"current\" (den nuværende spiller) eller \"human\" (den nuværende "
#~ "menneskespillers side) eller \"facetoface\" (brugbar for spillere på hver "
#~ "side af skærmen, f.eks. på håndholdte enheder)"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Vis _log"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Der er ingen aktiv log."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Kommunikation:"
# Dette kan jo hentyde til en fil, og så er oversættelsen ikke så god
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Eksekverbar:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Spil</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Rum</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Status/_Samtale</b>"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Deltag i spil"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Forlad"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Tilføj konto"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Bruger_navn:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Tilføj konto"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Vært:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Sværhedsgrad</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Spilegenskaber</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Spillere</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "_Sort:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Skriv titlen til dette spil"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "_Tid til flytning:"
# Mon ikke fields refererer til f.eks. hvorvidt sort og hvid styres af computer eller menneske, sværhedsgrad og den slags
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "Start spillet. Spillet kan startes så snart alle felter er udfyldt"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "_Hvid:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Sort:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Spil_navn:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Start"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Hvid:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Vis eller skjul skakbrættets feltnummerering"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Vis eller skjul spilhistorik-panelet"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Viser fif under skakspil"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Blødgør kanter for 3D-elementer (anti-alias)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Vis skakspillet i 2D pr. standard, eller ved tilvalg i 3D-tilstand med "
#~ "OpenGL."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Skak er ikke korrekt installeret"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Skak kan ikke starte, da påkrævede applikationsfiler ikke er installeret. "
#~ "Hvis du er ved at opgradere dit system, så vent venligst indtil "
#~ "opgraderingen er overstået."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Uendelig"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Kan ikke finde %s-motor"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Konfigurér hentet spil (%i træk)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Spilopsætningen er ændret"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Vælg venligst en fil der skal hentes"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Indtast venligst et filnavn"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Skak - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Skak - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer for dette spil gå tabt"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Luk _uden at gemme"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke spille i 3D-tilstand på grund af følgende problemer:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt venligst din systemadministrator for at få løst disse problemer. "
#~ "Indtil da vil du kunne spille skak i 2D-tilstand."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Kan ikke erklære remis"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan erklære remis når:\n"
#~ "a) Samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)\n"
#~ "b) Halvtreds træk er foretaget uden at nogen bonde er flyttet, og uden at "
#~ "nogen brik er slået (50-træksreglen)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Ingen OpenGL-understøttelse i Python"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Ingen GTKGLExt-understøttelse i Python"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL-bibliotekerne understøtter ikke den påkrævede skærmtilstand"