gnome-chess/po/mr.po

9769 lines
350 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# First Author: Sameer N. Ingole <strike@proscrutiny.com>, 2006.
# Second Author: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 14:11+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"Language: mr\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "नुकतेच खेळलेल्या खेळांची यादी."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"वाक्यांची यादी जी ह्या पाचांच्या समूहरुपाने येते: नाव, विजय, एकूण खेळ्या, सर्वोत्तम वेळ "
"(सेकंदात), आणि सर्वात वाईट वेळ (सेकंदात). न खेळलेले खेळ ची गरज नाही."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "ऍनीमेशन"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "नुकतेच खेळलेले खेळांची यादी"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "ताब्याची शैली निवडा"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "पत्ते ओढायचे अथवा स्त्रोतावर क्लिक करुन नंतर ते निवडा."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "आवाज"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "खेळलेल्या खेळ्यांची आकडेवारी"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "खेळ फाईल उपयोगात आहे"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "पत्त्यांकरीता आरेखने असलेल्या फाईलचे नांव."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "प्रयोजन फाईल ज्यात खेळल्या जाणारा सॉलिटेयर खेळ आहे."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "थीम फाईलचे नाव"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "कार्ड हालाचाली ऍनीमेट करायचे का."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "घटनांकरीता श्राव्य इशारा द्यायचा किंवा नाही."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवायची अथवा नाही"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवायची की नाही"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "फ्रिसेल सॉलीटेयर"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "प्रसिद्ध फ्रिसेल हा पत्त्यांचा खेळ खेळा"
#: ../aisleriot/game.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr "Aisleriot फाइल “%s” दाखल करू शकत नाही. कृपया तुमचे Aisleriot प्रतिष्ठापन तपासा."
#: ../aisleriot/game.c:1588
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "एसलरायटला तुमच्या मागल्या खेळिची माहिती सापडत नाहीय."
#: ../aisleriot/game.c:1589
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"जेव्हा तुम्ही तुमच्या मागल्या खेळिची माहिती नसलेली एसलरायटची जुनी आवृत्ती चालवता तेव्हा "
"सामान्यतः असे घडते. त्याऐवजी मुलभूत खेळ, क्लॉंडाइक, सुरू कसण्यात येतोय."
#: ../aisleriot/game.c:1947
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "ह्या खेळाकरीता अजुनतरी संकेत पाठबळ उपलब्ध नाही."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s %s वर चालवा."
#: ../aisleriot/game.c:2031
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "तुम्ही एक %s शोधत आहात."
#: ../aisleriot/game.c:2036
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "हा खेळ संकेत देण्यास असमर्थ आहे."
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:6
msgid "Peek"
msgstr "डोकावणे"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:13
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "ऑल्ड लँग साइन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:20
msgid "Fortunes"
msgstr "नशिब"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:27
msgid "Seahaven"
msgstr "समुद्री स्वर्ग"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:34
msgid "King Albert"
msgstr "राजा अल्बर्ट"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:41
msgid "First Law"
msgstr "पहिला नियम"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:48
msgid "Straight Up"
msgstr "सरळ वर"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:55
msgid "Jumbo"
msgstr "जम्बो"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:62
msgid "Accordion"
msgstr "एकॉर्डीओन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:69
msgid "Ten Across"
msgstr "टेन अक्रॉस"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:76
msgid "Plait"
msgstr "वेणी"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:83
msgid "Lady Jane"
msgstr "लेडी जेन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:90
msgid "Gypsy"
msgstr "भटके"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:97
msgid "Neighbor"
msgstr "शेजारी"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:104
msgid "Jamestown"
msgstr "जेम्सटाउन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:111
msgid "Osmosis"
msgstr "ऑस्मोसिस"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:118
msgid "Kings Audience"
msgstr "राजा ऑडीअन्स"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:125
msgid "Glenwood"
msgstr "ग्लेनवूड"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:132
msgid "Gay Gordons"
msgstr "गे गॉर्डन्स"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:139
msgid "Monte Carlo"
msgstr "मॉंटेकार्लो"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:146
msgid "Kansas"
msgstr "कंसास"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:153
msgid "Camelot"
msgstr "कॅमेलॉट"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:160
msgid "Fourteen"
msgstr "चौदा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:167
msgid "Scorpion"
msgstr "विंचु"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:174
msgid "Isabel"
msgstr "एसाबेल"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:181
msgid "Escalator"
msgstr "ऊद् वाहन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:188
msgid "Agnes"
msgstr "एग्नेस"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:195
msgid "Bristol"
msgstr "ब्रिस्टल"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:202
msgid "Quatorze"
msgstr "कुआटोर्झे"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:209
#| msgid "Board Size"
msgid "Bear River"
msgstr "बीअर रिवर"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:216
msgid "Gold Mine"
msgstr "गोल्ड माईन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:223
msgid "Athena"
msgstr "अथेना"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:230
msgid "Spiderette"
msgstr "कातीण"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:237
msgid "Chessboard"
msgstr "बुद्धिबळ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:244
msgid "Backbone"
msgstr "पाठीचा कणा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:251
msgid "Yukon"
msgstr "युकोन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:258
msgid "Union Square"
msgstr "संघटना चौक"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:265
msgid "Eight Off"
msgstr "एट ऑफ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:272
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "नेपोलीयनचे टॉम्ब"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:279
msgid "Forty Thieves"
msgstr "चाळीस चोर"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:286
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "रस्ते आणि गल्ल्या"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:293
msgid "Maze"
msgstr "गुंतागुंत"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:300
msgid "Clock"
msgstr "घड्याळ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:307
msgid "Pileon"
msgstr "पाइलऑन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:314
msgid "Canfield"
msgstr "कॅनफिल्ड"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:321
msgid "Thirteen"
msgstr "तेरा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:328
msgid "Bakers Game"
msgstr "बेकर्स खेळ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:335
msgid "Triple Peaks"
msgstr "तिहेरी टोक"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:342
msgid "Easthaven"
msgstr "एस्थाव्हेन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "टेर्रेस"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:356
msgid "Aunt Mary"
msgstr "मेरी काकू"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:363
msgid "Carpet"
msgstr "गालिचा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:370
msgid "Sir Tommy"
msgstr "सर टॉमी"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:377
msgid "Diamond Mine"
msgstr "हिऱ्यची खाण"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:384
msgid "Yield"
msgstr "पिक"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:391
msgid "Labyrinth"
msgstr "भूलभूलैय्या"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:398
msgid "Thieves"
msgstr "चोर"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:405
msgid "Saratoga"
msgstr "साराटोगा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:412
msgid "Cruel"
msgstr "दुष्ट"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:419
msgid "Block Ten"
msgstr "ब्लॉक दहा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:426
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "अंधुक प्रकाश"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:433
msgid "Odessa"
msgstr "ओडेसा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:440
msgid "Eagle Wing"
msgstr "गरुडपंख"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:447
msgid "Treize"
msgstr "ट्रेझ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:454
msgid "Zebra"
msgstr "झेब्रा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:461
msgid "Cover"
msgstr "पांघरूण"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:468
msgid "Elevator"
msgstr "ऊर्ध्वगतीका"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:475
msgid "Fortress"
msgstr "किल्ला"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:482
#| msgid "_Hint"
msgid "Giant"
msgstr "जाएंट"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:489
msgid "Spider"
msgstr "स्पाइडर"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:496
msgid "Gaps"
msgstr "गॅप्स"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:503
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "बेकर्स डझन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:510
msgid "Whitehead"
msgstr "व्हाइटहेड"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:517
msgid "Freecell"
msgstr "फ्रिसेल"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:524
msgid "Helsinki"
msgstr "हेलसिंकी"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:531
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "स्पाईडर त्री डेक्स"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:538
msgid "Scuffle"
msgstr "छोटीशी हातघाई"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:545
msgid "Poker"
msgstr "पोकर"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:552
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "क्लोनडिके थ्री डेक्स्"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:559
msgid "Valentine"
msgstr "व्हॅलेंटाइन"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:566
msgid "Royal East"
msgstr "राजसी पुर्व"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:573
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "अंगठा आणि बटवा"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:580
msgid "Klondike"
msgstr "क्लॉंडाइक"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:587
msgid "Doublets"
msgstr "दुहेरी"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:594
msgid "Template"
msgstr "नमुना"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:601
msgid "Golf"
msgstr "गॉल्फ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:608
msgid "Westhaven"
msgstr "पश्चिमेचा स्वर्ग"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:615
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "वेढलेला किल्ला"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:622
msgid "Hopscotch"
msgstr "टिक्करबिल्ला"
#: ../aisleriot/sol.c:212
msgid "Select the game type to play"
msgstr "खेळण्याकरीताचे खेळ प्रकार निवडा"
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "NAME"
msgstr "नाव"
#: ../aisleriot/sol.c:214
msgid "Select the game number"
msgstr "खेळ क्रमांक निवडा"
#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:1003 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"
#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
msgid "AisleRiot"
msgstr "एसल़रायट"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "एसलरायट सॉलिटेयर"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "अनेक वेगवेगळे सॉलिटेयर खेळ खेळा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "अपरिचीत रंग"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "अपरिचीत पत्त्यांचा गठ्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "अपरिचीत किंम्मत"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "काळा जोकर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "किलवर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "चौकट"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "अठ्ठी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "पंजी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "चौरी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "बदाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "राजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "नैली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "राणी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "लाल जोकर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "सत्ती"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "छक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "इस्पिक"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "दहीली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "किलवरचा एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "चौकटचा एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "बदामचा एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "इस्पिकचा एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "किलवरची अठ्ठी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "चौकटची अठ्ठी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "बदामची अठ्ठी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "इस्पिकची अठ्ठी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "किलवरची पंजी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "चौकटची पंजी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "बदामची पंजी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "इस्पिकची पंजी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "किलवरची चौरी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "चौकटची चौरी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "बदामची चौरी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "इस्पिकची चौरी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "किलवरचा गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "चौकटचा गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "बदामचा गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "इस्पिकचा गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "किलवरचा राजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "चौकटचा राजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "बदामचा राजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "इस्पिकचा राजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "किलवरची नैली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "चौकटची नैली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "बदामची नैली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "इस्पिकची नैली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "किलवरची राणी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "चौकटची राणी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "बदामची राणी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "इस्पिकची राणी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "किलवरची सत्ती"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "चौकटची सत्ती"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "बदामची सत्ती"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "इस्पिकची सत्ती"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "किलवरची छक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "चौकटची छक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "बदामची छक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "इस्पिकची छक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "किलवरची दहिली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "चौकटची दहिली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "बदामची दहिली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "इस्पिकची दहिली"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "किलवरची तिर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "चौकटची तिर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "बदामची तिर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "इस्पिकची तिर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "किलवरची दुर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "चौकटची दुर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "बदमची दुर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "इस्पिकची दुर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "अपरिचीत पत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "तिर्री"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "दुर्री"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
msgid "Wins:"
msgstr "विजय:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
msgid "Total:"
msgstr "एकुण:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
msgid "Percentage:"
msgstr "टक्केवारी:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
msgid "Wins"
msgstr "विजय"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
msgid "Best:"
msgstr "सर्वोत्तम:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
msgid "Worst:"
msgstr "सर्वात वाईट:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
msgid "Time"
msgstr "वेळ"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
msgid "Statistics"
msgstr "आकडेवारी"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "वापरण्याजोगे नाही"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s” करीता मदत दर्शवू शकत नाही"
#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
msgid "Select Game"
msgstr "खेळ निवडा"
#: ../aisleriot/window.c:289
msgid "_Select"
msgstr "निवडा(_S)"
#: ../aisleriot/window.c:431
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "अभिनंदन, तुम्ही जिंकला!"
#: ../aisleriot/window.c:435
msgid "There are no more moves"
msgstr "आणखी चाल नाही"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:863
msgid "Game Over"
msgstr "खेळ समाप्त"
#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:446
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "मुख्य खेळ:"
#: ../aisleriot/window.c:583
msgid "Card games:"
msgstr "पत्त्यांचा खेळ:"
#: ../aisleriot/window.c:597
msgid "Card themes:"
msgstr "कार्ड सुत्रयोजना:"
#: ../aisleriot/window.c:629
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire विषयी"
#: ../aisleriot/window.c:630
msgid "About AisleRiot"
msgstr "AisleRiot विषयी"
#: ../aisleriot/window.c:636
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot नियम-आधारीत solitaire कार्ड इंजीन आहे जे अनेक खेळ खेळण्याची परवानगी देतो.\n"
"AisleRiot हा GNOME खेळचा भाग आहे."
#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
#: ../gnomine/gnomine.c:486 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"समीर इंगोले <strike@proscrutiny.com>, 2006; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail."
"com>, 2008, 2009; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009."
#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
#: ../gnomine/gnomine.c:489 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME खेळाचे संकेत स्थळ"
#: ../aisleriot/window.c:1473
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "“%s” खेळा"
#: ../aisleriot/window.c:1644
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "दृश्य कार्ड “%s” कार्ड सुत्रयोजनासह"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1739
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1994
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "सुत्रयोजना अपवाद घडले"
#: ../aisleriot/window.c:1997
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "कृपया या त्रुटीविषयी डेव्हलपरला कळवा."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: ../aisleriot/window.c:2009
msgid "_Don't report"
msgstr "अहवाल देऊ नका (_D)"
#: ../aisleriot/window.c:2010
msgid "_Report"
msgstr "अहवाल (_R)"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:830
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
#: ../same-gnome/ui.c:455 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "खेळ(_G)"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "पहा(_V)"
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "_Control"
msgstr "ताबा(_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
#: ../gnomine/gnomine.c:832 ../gnotravex/gnotravex.c:306
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
#: ../same-gnome/ui.c:458 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "मदत(_H)"
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "नवा खेळ सुरु करा"
#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "खेळ पुन्हा सुरू करा"
#: ../aisleriot/window.c:2211
msgid "_Select Game..."
msgstr "खेळ निवडा (_S)..."
#: ../aisleriot/window.c:2213
msgid "Play a different game"
msgstr "एक वेगळा खेळ निवडा"
#: ../aisleriot/window.c:2215
msgid "_Recently Played"
msgstr "नुकतेच खेळलेले (_R)"
#: ../aisleriot/window.c:2216
msgid "S_tatistics"
msgstr "आकडेवारी(_t)"
#: ../aisleriot/window.c:2217
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "खेळ खेळण्याची आकडेवारी दर्शवा"
#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "हा विंडो बंद करा"
#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "मागील चाल पूर्ववत करा"
#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "पुर्ववत् केलेली चाल पुन्हा खेळा"
#: ../aisleriot/window.c:2229
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "पुढचे कार्ड किंवा कार्डस् पहा"
#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "तुमच्या पुढल्या चालीकरीता एक संकेत मिळवा"
#: ../aisleriot/window.c:2235
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "एसल़रायटकरीता मदत दर्शवा"
#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "ह्या खेळाकरीता मदत दर्शवा"
#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "ह्या खेळाबाबत"
#: ../aisleriot/window.c:2245
msgid "Install card themes…"
msgstr "कार्ड सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा…"
#: ../aisleriot/window.c:2246
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "वितरण संकुल रेपॉजिटरी पासून नविन कार्ड सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../aisleriot/window.c:2255
msgid "_Card Style"
msgstr "कार्ड शैली (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी (_T)"
#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../aisleriot/window.c:2301
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2302
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
msgid "_Click to Move"
msgstr "खेळण्याकरीता क्लिक करा(_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "क्लिक करून कार्ड निवडा व टाका"
#: ../aisleriot/window.c:2312
msgid "_Sound"
msgstr "आवाज (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2313
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "घटना आवाज चालवायचे की नाही चालवायचे"
#: ../aisleriot/window.c:2318
msgid "_Animations"
msgstr "ऍनीमेशन (_A)"
#: ../aisleriot/window.c:2319
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "कार्ड चाली ऍनीमेट कारयचे की नाही"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:449
msgid "Score:"
msgstr "गुण:"
#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
msgid "Time:"
msgstr "वेळ:"
#: ../aisleriot/window.c:2940
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "खेळ “%s” सुरू करू शकत नाही"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "मुळ पत्ता: एक्का"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "मुळ पत्ता: गुलाम"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "मुळ पत्ता: राजा"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "मुळ पत्ता: राणी"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "मुळ पत्ता: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "आणखी पत्ते वाटा"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "उर्वरीत माल:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "उर्वरीत माल: "
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "पत्ते पुन्हा रचण्याचा प्रयत्न करा"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "एक रिकामा स्थापनेचा ढिग"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "तीन पत्ते बाकी"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "आणखी एकदा वाटा"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "ढिगातून एक नवा पत्ता काढा"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "पुन्हा पत्ते वाटणे बाकी:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "फाउनडेशनवरील रिकामे कार्यकाळ"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "tableau वरील रिकामे कार्यकाळ"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "एक रिकामी संस्थापना"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "मुळ पत्ता: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
#| msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "काहितरी रिकामे right-hand tableau स्लॉटकडे हलवा"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
#| msgid "an empty foundation"
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "रिकामे फाऊंडेशन स्लॉट"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "एक रिकामी तळाची खाच"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "एक कोपऱ्यतील रिकामी खाच"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "एक उरलेली रिकामी खाच"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "एक उजवीकडील रिकामी खाच"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "एक रिकामी खाच"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "एक वरील रिकामी खाच"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "हीच"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "निरुपयोगी पुन्हा भंडारात हलवा"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "उर्वरीत साठा:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "संस्थापनेतील रिकामी खाच"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "चौकटीतील रिकामी खाच"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "एक पत्ता संस्थापनेत हलवा"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "काहीतरी रिकाम्या संरचनेत हलवा"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "सातत्य कळीचे आहे"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "चाकु दातकोरणे म्हणुन वाइटच"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "तुम्ही मदत फाईल वाचलीत का?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "मी पाठघासणं आतासुद्धा वापरु शकतो..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "जर तुम्ही कधीही एकटे जंगलात हरवलात तर झाडाला मिठी मारा"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "दिसतं तसं नसतं"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "रस्ता पार करण्यापुर्वी दोन्हीकडे पहा"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "मॉनीटर तुम्हाला व्हिटामीन D देऊ शकत नाही -- पण सुर्यप्रकाश देऊ शकतो..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "कुत्ऱ्याच्या कानात कधीही फुंकर मारु नका"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "ओडेसा एक चांगला खेळ आहे. खरच."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "अतिशय गरजेचे असल्याशिवाय शिफारस करण्याजोगे नाही"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "स्टेपलर नसेल तर स्टेपलरची पिन आणि फुटपट्टीही चालेल"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "उर्वरीत कार्ड: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "पुन्हा पत्ते वाटा."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "संस्थापनेचा ढिग"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "एक पत्ता वाटा"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "~a ला एका रिकाम्या संरचनेत घेउन जा"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "चौकटीत एक रिकामी खाच"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "एका राजाला रिकाम्या चौकटीतील खाचेवर न्या"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "आताच काहिही संकेत उपलब्ध नाही"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "रिकाम्या साठ्यातून काहीतरी खाली हलवा"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "एक रिकामी चौकट"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "मी साशंक आहे"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "एक्के काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "अठ्ठ्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "पंज्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "चौक्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "गुलाम काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "राजे काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "नैली काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "राण्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "सत्त्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "छक्क्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "दहील्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "तिऱ्ऱ्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "दुऱ्ऱ्या काढा"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "पत्ते परत भंडारात पाठवा"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "काहीतरी रिकाम्या खाचेत हलविण्याचा विचार करा"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "~a पटाबाहेर हलवा"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "बग! चूकीचे क्रीया केल्यास make-hint सक्रीय केले जाते."
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "ढिगातून एक पत्ताशी परस्पर व्हा"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "रिकामी जागा"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "कुठलीही चाल शक्य नाही. मागील चालीवर न्या अथवा पुन्हा सुरु करा."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "ह्या खेळाचा निकाल लागणे नाही. मागील चालीवर न्या अथवा पुन्हा सुरु करा."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "एक रिकामा राखीव"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "एक उघडी चौकट"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "संरचना"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "ओळीत श्रृंखलानुरूप जोडा ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "पुन्हा वाटण्याकरीता कुठल्याही पत्त्यावर दोनदा क्लिक करा."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "कुठलाही संकेत उपलब्ध नाही."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "ओळीच्या ~a डाव्या बाजूस स्थित करा."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "~a ला ~a च्या बाजूस स्थीत करा."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "पुन्हा वाटल्यानंतर कशाही रिकाम्या जागा"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "बदलते रंग"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
#| msgid "Deal a card"
msgid "Deal a row"
msgstr "ओळ हाताळते"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
#| msgid "Redeals left: ~a"
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "डावी हाताळते: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "समान सुट"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
#| msgid "Try rearranging the cards"
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "कार्डच्या ओळींसह हाताळणी करा"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
#| msgid "Try moving card piles around"
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "कार्ड रिजर्वकरीता हलवा"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "पत्त्यांचा ढिग इकडेतिकडे हलविण्याचा प्रयत्न करा"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
#| msgid "an empty foundation pile"
msgid "an empty foundation place"
msgstr "एक रिकामे फाऊंडेशन स्थान"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
#| msgid "an empty tableau pile"
msgid "an empty tableau place"
msgstr "एक रिकामे tableau स्थान"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "राखीव भांडारातुन एखादा पत्ता रिकाम्या चौकटीत हलवा "
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "पहील्या संरचना गठ्ठ्याकरीता राखीव भांडारातुन एखादा पत्ता निवडा"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "रिकाम्या चौकटीवर"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "आणखी पत्ता वाटा"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "भांडार स्थिती: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "आणखी हात वाटा"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "एक पत्ता अथवा पत्त्यांची बांधणी रिकाम्या खाचेवर हलवा"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "निरुपयोगी पत्त्यांमधून हलवा"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "निरुपयोगी पत्ते भांडारात हलवा"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "एक रिकामी चौकट"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "एक नवा पत्ता वाटा"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "उर्वरीत साठा: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "पुन्हडील नाही"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "एकसंख्यीक कार्ड पध्दत"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "आधारातून पत्ते खाली हलवण्याचा प्रयत्न करा"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "मुळ पत्ता:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "पत्त्यांचा गठ्ठा सध्याच्या रचनेत जे सर्वात नैसर्गिकरीत्या बसेल असे ध्येय ठेवा."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "पत्त्यांचा गठ्ठ्यातून नवा पत्ता वाटा"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "पुन्हा पत्ते वाटणे बाकी: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "काहीतरी"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "~a भांडारातून एखाद्या रिकाम्या काठी अथवा चौकटितील खाचेत हलवा"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "~a एका रिकाम्या जागी हलवा"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "पोकरचा हात जमवण्याकरीता पत्ते चौकटीवर हलवा"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "पिसण्याच्या स्थितीत"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "रिकाम्या चौकटींचा ढिग"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "पत्ते वाटा"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "पत्ते पुन्हा पिसा"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "निरुपयोगी पत्ते राखीव भांडारावर हलवा"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "रिकामी संरचना"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "चार संख्यी"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "एक संख्यी"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "काहीतरी रिकाम्या जागेवर ठेवा"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "कृपया पहीले रिकामी जागा भरा."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "दोन संख्यी"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "सर्व tableau पाईल्स् भरण्यासाठी अतिरीक्त कार्ड आढळलेपर्यंत पूर्ववत् करा"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "अस्थायी जागांचा उपयोग करु द्या"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "एखादा पत्ता एखाद्या रिकाम्या जागी हलवा"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "कुठलाही संकेत उपलब्ध नाही"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ब्लाँड व ब्रुनेटस्"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "पडणाऱ्या चांदण्या"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
#| msgid "General Patience"
msgid "General's Patience"
msgstr "जनर्लचे धीर"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "रेडहेडस्"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "सिग्नोरा"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "वूड"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "ढिगातून एक पत्ता वाटा"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "निरुपयोगी पत्त्यांतून वरचे दोन पत्ते जुळवा."
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "मल्टिप्लायर स्कोरींग"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "वाढीव चक्र"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "बरोबर संरचना"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "एक पत्त्यांची बांधणी रिकाम्या चौकटीवर हलवा"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "बरोबर संरचना"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
msgid "Blackjack"
msgstr "ब्लॅकजॅक"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "कॅसीनोतील पत्त्यांचा खेळ ब्लॅकजॅक खेळा"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "शक्यता दर्शवा"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr "प्रत्येक डीलरकरीताचे अपेक्षीत मुल्य दर्शवा व तुमचे परिचीत मुल्य देखील दर्शवा."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "कधीही विमा घेउ नका"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "एक्का दाखविणाऱ्या खेळाडूवर कधिही विश्वास ठेवू नका."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "तुमच्या बॅंकेतील पैसे"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "तुमच्या बॅंकेतील पैसे."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "नियम फाइलचे नाव जिच्यात खेळण्याच्या नियमांमधील फरक आहे."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "नियमांमधील फरकांची वापरायची नियम फाइल"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "त्वरीत वाटणी वापरा"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "प्रत्येक पत्त्यामधे कोणताही विलंब न करता त्वरीत वाटणी वापरा."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "साधनपट्टी दर्शवायची की नाही."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "ब्लॅकजॅक - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Restart the current game"
msgstr "हा खेळ पुन्हा सुरु करा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
msgid "Show a hint"
msgstr "संकेत दर्शवा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:831
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "संरचना(_S)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "D_eal"
msgstr "वाटा(_e)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Deal a new hand"
msgstr "एक नवा हात वाटा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Hit"
msgstr "मारा(_H)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "हातात एक पत्ता मिळवा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "_Stand"
msgstr "भिडुन उभे रहा(_S)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "हातात पत्ते मिळवणे थांबवा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "S_urrender"
msgstr "शरणागती पत्करा(_u)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "तुमच्या अर्धपराभवाकरीता हा हात दंड म्हणुन द्या"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Double down"
msgstr "दुप्पट खाली (_D)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "एका माराकरीता तुमची बाजी दुप्पट करा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_plit the hand"
msgstr "हात विभागा(_p)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "पत्ते दोन हातात विभागा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
msgid "Cards left:"
msgstr "उरलेले पत्ते:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
msgid "Wager:"
msgstr "दंड:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
msgid "Balance:"
msgstr "बाकी:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "बाजी लावा किंवा एक हात वाटा"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "ब्लॅकजॅक करीता वापरावयाचे नियम"
#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
msgid "Card Style"
msgstr "पत्ता शैली"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "तुम्हाला विमा आवडेल काय?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"विमा ही मुळ बाजी जी कि वाटणाऱ्याजवळ एक नैसर्गिक 21 (ज्याला ब्लॅकजॅकसुद्धा म्हणतात) असते "
"च्या 50% ची उपबाजी असते जी तेव्हा देण्यात येते जेव्हा वाटणाऱ्याचा उपडा असणारा पत्ता "
"एक्का आहे. जर वाटणाऱ्याजवळ एक नैसर्गिक 21 असेल तर खेळाडूला दुप्पट मिळत होते."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "तुमची बाजी लावा आणि नवा हात वाटण्याकरता पांढऱ्या बाह्यरेशेवर क्लिक करा."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "तुमची बाजी लावा किंवा नवा हात वाटण्याकरता पत्त्यांवर क्लिक करा."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "ब्लॅकजॅक प्राधान्ये"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:596
#: ../iagno/properties.c:416
msgid "Game"
msgstr "खेळ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "हाताच्या शक्यता दर्शवा(_D)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "त्वरीत वाटप (प्रत्येक पत्त्यात काहीही विलम्ब नाही)(_Q)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
msgid "_Never take insurance"
msgstr "कधीही विमा घेउ नका(_N)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
msgid "_Reset Balance"
msgstr "बाकी पुनःप्रस्थापित करा(_R)"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
msgid "Rules"
msgstr "नियम"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
msgid "Decks"
msgstr "पत्त्यांचे गठ्ठे"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "मउ वार १७"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Double Any Total"
msgstr "कुठलीही बेरीज दुप्पट"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double 9"
msgstr "दुप्पट ९"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double Soft"
msgstr "दुप्पट मउ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double After Hit"
msgstr "मारल्यानंतर दुप्पट"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Split"
msgstr "विभागल्यानंतर दुप्पट"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Resplit"
msgstr "पुन्हा विभागा"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit Aces"
msgstr "एक्के पुन्हा विभागा"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "शरणागती"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
msgid "Dealer Speed"
msgstr "वाटणाऱ्याचा वेग"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "तुमची बाजी दुप्पट करण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "तुमची बाजी %.2f ने वाढवण्याकरीता दोनदा क्लिक करा"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "तुमची बाजी %.2f ने कमी करण्याकरीता दोनदा क्लिक करा"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "आणखी एक पत्ता खेळण्याकरीता क्लिक करा; जोडी विभागण्याकरीता पत्ता ओढा"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "आणखी एक पत्ता खेळण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "तुमच्या हातात पत्ता जोडणे थांबवण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "एक नवा हात वाटण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../blackjack/src/game.cpp:394
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "ब्लॅकजॅक विनंती केलेली फाइल वाचु शकत नाही"
#: ../blackjack/src/game.cpp:396
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "कृपया तुमची ब्लॅकजॅक संस्थापना तपासा"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "सर्वोत्तम पर्याय भिडुन उभे राहणे हा आहे"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"भिडुन उभे राहणे म्हणजे पत्ते तुमच्या हातात मिळणं थांबवणे. वाटणाऱ्यावर क्लिक करुन किंवा ताबा "
"मेनुतून पर्याय निवडून तुम्ही हे करु शकता."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "सर्वोत्तम पर्याय मारणे हा आहे"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"मारणे म्हणजे आणखी एक पत्ता तुमच्या हातात मिळवणे. एकदा तुमच्या पत्त्यांवर क्लिक करुन किंवा "
"ताबा मेनुतून पर्याय निवडून तुम्ही हे करु शकता."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "सर्वोत्तम पर्याय डबल डाउन हा आहे"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"डबल डाउन करणे म्हणजे सुरुवातीची बाजी दुप्पट करणे आणि नेमका एक आणखी पत्ता प्राप्त करणे. "
"खिडकीच्या तळाशी असलेल्या चिपवर क्लिक करुन किंवा ताबा मेनुतून पर्याय निवडून तुम्ही हे करु "
"शकता."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "सर्वोत्तम पर्याय विभागणे हा आहे"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"विभागणे म्हणजे सुरु असलेला हात दोन वेगवेगळ्या भागात विभागणे. तुमचा पत्त्यांपैकी एक पत्ता ओढुन "
"आणि तो बाजुला सोडुन किंवा ताबा मेनुतून पर्याय निवडून तुम्ही हे करु शकता."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "सर्वोत्तम पर्याय शरणागती पत्करणे हा आहे"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"शरणागती पत्करणे म्हणजे तुमची अर्धी बाजी देउन टाकणे आणि हात पूर्ण न करणे. ताबा मेनुतून "
"पर्याय निवडून तुम्ही हे करु शकता."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Blackjack हे कसीनो-शैलीचे कार्ड खेळ आहे.\n"
"\n"
"Blackjack हा GNOME खेळचा एक भाग आहे."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "मुळ व्युहरचना तयार करतोय..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "अर्ध-प्रतिमा"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "ब्लॅकजॅक!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "मउ"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "विजय"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "ढकला"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "पराभव"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "खेळाडू अपेक्षीत किंमती"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "भिडुन उभे रहा"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "मारा"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "दुप्पट"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "विभागा"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "वाटणाऱ्याच्या हाताची शक्यता"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "सर्वरशी जुळवणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "तुमचे नविन गुप्तशब्द आहे %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "नविन गुप्तशब्द"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "सर्वरवरील खेळाडू: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "सद्याची रूम: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "तुम्ही रूम \"%s\" सुरू केले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "रूमशी जुळवणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ खेळ क्षेत्र"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "रूम मध्ये नसल्यास तुम्ही संवाद साधू शकत नाही."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "तुम्हाला येथे संवाद साधण्यास परवानगी नाही."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "टेबल मध्ये व्यक्तिगत संवाद साधू शकत नाही!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "तो खेळाडू रूम मध्ये नाही!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "संवाद पाठवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "तुम्ही टेबलकडे नाही आहात."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "संवाद अपयशी: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "टेबल प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "तुम्ही टेबल %d शी जुळवणी साधली आहे."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "टेबलशी जुळवणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "%s द्वारे टेबल पासून बूट केले गेले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "तुम्ही टेबल सोडले आहे."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "खेळ समाप्त."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "खेळ सर्वरसह त्रुटी आढळली."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "टेबल सोडतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
msgid "Current Room:"
msgstr "सद्याची रूम:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**कोणीच नाही**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलाईन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "जुळवणी करीत आहे"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "पुन्ह जुळवणी करीत आहे"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "दाखल करीत आहे"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "दाखल केले"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> रूम"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "परिसंवाद"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> टेबल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "चालवित आहे"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- टेबल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "बाहेर चला"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "सर्वर त्रुटी: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "सर्वरशी जुळवणी मोडली."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "दाखलन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "त्या वापरकर्त्याचे नाव आधिपासूनच वापरणीत आहे."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"अधिप्रमाणन अपयशी.\n"
"कृपया योग्य गुप्तशब्द प्रविष्ट करा."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव खूपच लांब आहे!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "अवैध वापरकर्त्याचे नाव, विशेष अक्षर वापरू नका!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "अपरिचीत कारणास्तव दाखलन अपयशी: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
msgid "Unable to open help file"
msgstr "मदत फाइल उघडू शकत नाही"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
msgid "Network Game"
msgstr "संजाळ खेळ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
msgid "Server Profile"
msgstr "सर्वर प्रोफाइल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफाइल:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
msgid "Edit Profiles"
msgstr "प्रोफाइल संपादन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "सर्वर:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "गुप्तशब्द:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
msgid "Email:"
msgstr "ई-मेल:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
msgid "Authentication type"
msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "सर्वसाधारण दाखलन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "अतिथी दाखलन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
msgid "First-time Login"
msgstr "पहिल्यावेळचे दाखलन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
msgid "Connect"
msgstr "जुळवणी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "जादूगार"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "दैवीक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "जादू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "प्रमुख"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "शिलेदार"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "संदेशवाहक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "सील्वरलॉर्ड"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "गरूड"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "वाम्पायर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "चीफ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "कोलोनल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "मेजर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "स्कॉउट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "लफ्टेनंट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "चाल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "वैज्ञानिक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "तज्ञ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "एंटिटी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "GGZ समुह (जोरात)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "स्थानीक डेव्हलपर सर्वर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"तुम्ही GTK+ GGZ गेमींग क्षेत्र क्लाऐंट चालवित असाल्याची ही पहिलीच वेळ. तुम्हाला तरी मुलभूत "
"सर्वर प्रोफाइल बनवायचे?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr "/msg <username> <message> . खेळाडूस व्यक्तिगत संदेश पाठवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <message> .......... टेबल करीताचे संदेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <message> ........... प्रशासक आदेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <username> .......... खेळाडूस बीप द्या"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... मदत मिळवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. तुमच्या मित्रांची यादी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... तुम्ही दुर्लक्ष करीत असलेल्या व्यक्तींची यादी बनवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <username> .......... रूम मधून खेळाडूस बाहेर काढा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr "/gag <username> ........... बोलण्यापासून थांबविण्याकरीता खेळाडूस व्यस्थ ठेवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
"/ungag <username> ......... खेळाडूस बोलण्याची परवानगी देण्याकरीता गॅग कार्यपध्दती "
"उलटे करा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <username> ........... खेळाडूस सर्वर पासून प्रतिबंधीत करा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "तुमच्याकडे %s पासून अपरिचीत संदेश प्राप्त झाले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "तुम्ही %s द्वारा बीप केले गेले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "वापरणी: /msg <username> <message>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " संजाळवरील वापरकर्त्यास व्यक्तिगत संदेश पाठवितो."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "%s करीता बीप पाठवितो."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (दाखल केले)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (बाहेर पडले)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
msgstr "संवाद आदेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <action> .............. कृती पाठवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "तुमच्या मित्रांच्या यादीत %s ला जोडले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "तुमच्या मित्रांच्या यादीतून %s ला बाहेर काढले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "दुर्लक्ष यादीत %s जोडले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "तुमच्या दुर्लक्ष यादीतून %s ला बाहेर काढले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
msgid "People currently your friends"
msgstr "व्यक्ति जे सद्याचे तुमचे मित्र आहेत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "सद्या दुर्लक्ष करणारे व्यक्ति"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
msgid "Multiple matches:"
msgstr "बहु जुळवणी:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"तुमच्याकडे या खेळ प्रतिष्ठापीत नाही. तुम्ही %s\n"
"पासून डाउनलोड करीत आहे."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "प्रक्षेपण त्रुटी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"खेळ घटक कार्यान्वीत करण्यास अपयशी.\n"
" दाखलन रद्द केले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "खेळ प्रक्षेपीत केले"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "प्रक्षेपण अपयशी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "तुम्ही एकाचवेळी एकच खेळ खेळू शकता."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
msgid "Game Error"
msgstr "खेळ त्रुटी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "तुम्ही आता सुध्दा टेबल येथे आहात."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"तुम्ही खेळ प्रक्षेपीत करतेवेळी रूम मध्ये असायला हवे.\n"
"दाखलन रद्द केले"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"या सर्वर करीता खेळ प्रकार निर्धारीत नाही.\n"
"दाखलन रद्द केले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "हा खेळ प्रेकक्षकांना समर्थन देत नाही."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"हा खेळ खेळण्याकरीता तुम्हास GGZ क्लऐंट प्रत्यक्षरित्या\n"
"दाखल करावे लागेल."
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
msgid "About"
msgstr "विषयी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "दिवसाचा संदेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
msgid "None"
msgstr "काहीही नाही"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"रूम फिल्टरींग अजून कार्यान्वीत केले गेले नाही. \n"
"मदत प्रदान करायची असल्यास\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/ वर जा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
msgid "Not Implemented"
msgstr "लागू केले नाही"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "वेब पत्ता"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
msgid "Game Types"
msgstr "खेळ प्रकार"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "रूम यादी फिल्टर:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "संच"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "खेळाडू विषयी माहिती"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "खेळाडू हँडल:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "टेबल:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "खाते:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "रेकॉर्ड:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "गणना:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "दर्जा:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "पंजीकृत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "पाहुणा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "यजमान"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
msgid "Bot"
msgstr "बॉट"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
msgid "Info"
msgstr "माहिती"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "मित्र"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
msgid "Stats"
msgstr "संख्यात्मक स्थिती"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "हा खेळ खेळण्याकरीता तुम्हाला कुठले क्लऐंट वापराचे आहे?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "मला पुन्हा विचारू नका."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
msgid "Join"
msgstr "जुळवणी करा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
msgid "Leave"
msgstr "सोडून द्या"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही."
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
msgid "Seats"
msgstr "आसन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "रूमविषयक माहीती"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "खेळ नाव:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "लेखक:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "मुख्यपान:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "रूम वर्णन:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "या रूम मध्ये खेळ नाही"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "अपरिचीत रूम"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "तुम्ही रूमशी जुळवणी करू शकत नाही; तुम्हचे दाखलन नाही"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "तुम्ही अगोदरपासूनच रूमच्या अंतर्गत आहात"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "खेळ खेळतेवेळी तुम्ही रूम बदलवू शकत नाही"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "रूमशी जुळवणी करतेवेळी त्रुटी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "अन्य रूम"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "रूम"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "खेळ प्रकार: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "लेखक: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "वर्णन: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "मुख्य पान: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"टेबल दाखल करण्यास अपयशी.\n"
" दाखलन रद्द केले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "अवैध निर्धारीत बॉटची संख्या"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
msgid "Error launching game module."
msgstr "खेळ विभाग दाखल करतेवेळी त्रुटी."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "आसनाची रचना"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "खेळ प्रकार:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "असानाची संख्या"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "आसन %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "संगणक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "करीता आरक्षीत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "खेळ वर्णन "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
msgid "Launch"
msgstr "दाखलन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "बाहेर पडा?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"सर्वर स्थिती अजून कार्यान्वीत केले गेली नाही. मदत\n"
"करायची असल्यास\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/ पहा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"खेळाडू स्थिती अजून कार्यान्वीत केले गेली नाही. मदत\n"
"करायची असल्यास\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/ पहा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "भाग घेण्यापूर्वी तुम्ही टेबल ठळक केला पाहिजे."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
msgid "Error Joining"
msgstr "भाग गेतेवेळी त्रुटी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "That table is full."
msgstr "टेबल पूर्ण झाले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "तुम्ही पहाण्यापूर्वी टेबल ठळक केले पाहिजे."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
msgid "Error Spectating"
msgstr "प्रेकक्षक त्रुटी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"भाग घेण्यास अपयशी.\n"
"जुळवणी रद्द केले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
msgid "Join Error"
msgstr "जुळवणी त्रुटी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "GGZ खेळ क्षेत्र सर्वर पासून जुळवणी मोडा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "नविन टेबल येथे खेळ खेळण्यास सुरू करा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Join an existing game"
msgstr "चालू असलेले खेळात भाग घ्या"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "चालू असलेले खेळ पहा- टेबलचे प्रेकक्षक बना"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "सद्या सुरू असलेले खेळ सोडा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr "क्लाऐंट संयोजना बदलविण्याकरीता गुणधर्म संवाद दर्शवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "सद्याचे रूम मधिल खेळ प्रकार करीता खेळ दर्शवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "GGZ क्लाऐंट अनुप्रोयग पासून बाहेर पडा."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "डीबगींगसह कंपाईलही केले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
msgid "Disconnect"
msgstr "खंडीत करा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
msgid "Quit"
msgstr "बाहेर पडा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
msgid "Watch"
msgstr "पहा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
msgid "Edit"
msgstr "संपादीत करा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Room List"
msgstr "रूम यादी"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
msgid "Player List"
msgstr "खेळाडूंची यादी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
msgid "Server Stats"
msgstr "सर्वर स्थिती"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
msgid "Player Stats"
msgstr "खेळाडूची स्थिती"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
msgid "Contents"
msgstr "विषयसूची"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
msgid "Send"
msgstr "पाठवा"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "गुणधर्म अद्ययावत केले"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "निश्चित:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "संपादन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "सर्वर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "संवाद फॉन्ट:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "बदलवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "जोडा/भाग संदेश दुर्लक्ष करा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "आवाज चालवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "स्व रचना"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "टाईमस्टॅम्प संवाद"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "शब्द आच्छादन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "संवाद रंग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "तुमच्या मित्रांकरीता निर्धारीत मुलभूत संवाद रंग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "तुमचे नाव जे टाईप केले जाते त्यावेळचे संवाद रंग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "इतर सर्व चॅट करीता वापरण्याजोगी संवाद रंग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "सर्वसाधारण रंग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "ठळक रंग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "मित्रकरीता रंग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "खाळसर पार्श्वभूमी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "पांढरी पार्श्वभूमी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "संवाद"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "खालील सर्व माहिती वैकल्पीक आहे."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "शहर:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "राज्य:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "टिपण्णी, छंद, इत्यादी."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "एकदा क्लिक रूम नोंदणी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "सर्व दर्शवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "नविन दर्शवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "महत्वाचे दर्शवा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "काहीच दर्शवू "
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "फॉन्ट निवडा"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: पर्याय `%s' गोंधळण्याजोगी आहे\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: पर्याय `--%s' बाब ला परवानगी देत नाही\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: पर्याय `%c%s' बाब ला परवानगी देत नाही\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: पर्याय `%s' ला बाबची आवश्यकता आहे\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: अपरिचीत पर्याय `--%s'\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: अपरिचीत पर्याय `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: अनैतीक पर्याय -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: अवैध पर्याय -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: पर्यायास बाबची आवश्यकता आहे -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: पर्याय `-W %s' गोंधळजोगी आहे\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: पर्याय `-W %s' बाब ला परवानगी देत नाही\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "दूरस्थ खेळाडूंना नविन खेळ पहाण्यास संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D पध्दती कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "बोर्ड क्रमांक कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "पूर्णतया पध्दती कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "विशालीकरण पध्दत कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "हींट हलविण्या करीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "संजाळ खेळ समर्थन कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "इतिहास ब्राऊजर कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "साधनपट्टी कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "टिपण्णी हलविले ते दर्शविण्याकरीताचे संकेत"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D दृष्य गुळगुळीत करण्याकरीता फ्लॅग (anti-alias)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "नविन खेळ मध्ये स्थानांतरण करायचे ती वेळ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "दर्शविण्यजोगी बोर्डची बाजू"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "नविन खेळ मध्ये काळा करीता मुलभूत खेळाडूचे कठिणताचे स्थर"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "नविन खेळ मध्ये पांढरा करीता मुलभूत खेळाडूचे कठिणता स्थर"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "नविन खेळ मध्ये काळा करीता मुलभूत खेळाडूचा प्रकार"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "नविन खेळ मध्ये काळा करीता मुलभूत खेळाडूचा प्रकार"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "खेळ दाखलन संवाद या संचयीका मध्ये उघडा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "खेळ संचयन संवाद या संचयीका मध्ये उघडा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "हालचाली दर्शविण्याकरीताचे स्वरूपण"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"हालचाली दर्शविण्याकरीताचे स्वरूपण, ते एकतर 'मानवी' (मानवी वाचण्याजोगी), 'lan' (लांब "
"बीजगणीत सूचक) किंवा 'san' (मानक बीजगणीत सूचक)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "मुख्य चौकटीतील मुख्य चौकटची ऊंची."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "खिडकीची उंची"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "शिपाईच्या जागी सोंगटी बदलवा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"जेव्हा सिपाई उच्च स्थानास चालविला जातो तेव्हा पाठविण्याजोगी सोंगटी. या पैकी एक असू "
"शकते: 'राणी', 'घोडा', 'रूक', 'उंट'."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
#| msgid ""
#| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#| "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
#| "player)"
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
"अग्रभूमीतील बोर्डचे आकार, एकतर 'white', 'black', "
"'current' (सध्याचे वादक), 'human' (सध्याचे मानवीय वादकाचे आकार) किंवा 'facetoface' (पद्यायच्या प्रत्येक बाजूस वादक करीता योग्य, उ.दा. handhelds)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "मुख्य चौकटची पीक्सेल मधिल रूंदी."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "खिडकीची रुंदी"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3D बुध्दिबळ दृश्य (_D)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "रेखाटणाची जबाबदारी घ्या (_D)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
msgid "Load a saved game"
msgstr "संचयीत खेळ दाखल करा"
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
msgid "Logs"
msgstr "लॉग"
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "Network _Game"
msgstr "संजाळ खेळ (_G)"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
msgid "New Game"
msgstr "नवा खेळ"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
msgid "Resign"
msgstr "राजीनामा"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "खेळ सुरू करण्याकरीता पुन्हा चालवा"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "सद्याचा खेळ संचयीत करा"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show _Logs"
msgstr "लॉग दर्शवा (_L)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "सद्याची चाल दर्शवा"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "पुढची चाल दर्शवा"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "पूर्वीची चाल दर्शवा"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "नविन बहुखेळाडू संजाळ खेळ सुरू करा"
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
msgid "There are no active logs."
msgstr "सक्रीय लॉग आढळले नाही."
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Undo Move"
msgstr "चाल पूर्ववत करा"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_Contents"
msgstr "समाविष्टे(_C)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "राजीनामा (_R)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Undo Move"
msgstr "मागील चाल रद्दा करा (_U)"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "बुध्दिबळ खेळ दाखल करा"
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "संपर्क:"
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "कार्यान्वीतजोगी:"
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "याप्रमाणे चालवीत आहे:"
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>खेळ</b>"
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>रूम</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>सर्वर</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>स्थिती/संवाद (_C)</b>"
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "खेळात भाग घ्या"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
msgid "_Join"
msgstr "जुळवणी करा (_J)"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
msgid "_Leave"
msgstr "सोडून द्या (_L)"
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr "प्रोफाइल (_P):"
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "खाते जोडा"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
msgid "User _Name:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_N):"
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
msgid "_Add Account"
msgstr "खाते जोडा (_A)"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
msgid "_Host:"
msgstr "यजमान (_H):"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S):"
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>कठिण</b>"
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>खेळाचे गुणधर्म</b>"
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>खेळाडू</b>"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "काळा (_l):"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "या खेळ करीता शिर्षक प्रविष्ट करा"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
msgid "Move _Time:"
msgstr "वेळ हलवा (_T):"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr "खेळ सुरू करा. सर्व गुणविशेष पूर्ण झाल्यावर तुम्ही खेळ सुरू करू शकता"
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "पांढरे (_h):"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "काळा (_B):"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
msgid "_Game name:"
msgstr "खेळाचे नाव(_G):"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "सुरू करा (_S)"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "पांढरे (_W):"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "बोर्डची दिशा:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "हालचालीचे स्वरूपण:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "प्राधान्ये"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr "बदलाव प्रकार:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Show _History"
msgstr "इतिहास दर्शवा (_H)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी दर्शवा(_T)"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "बुध्दिबळ बोर्डवरील क्रमांक दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "खेळ इतिहास पटल दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "बुध्दिबळ खेळ खेळतेवेळी सूचना दर्शवा"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "3D घटकाचे (anti-alias) गुळगुळीत किनार"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
"बुध्दिबळ बोर्डला मुलभूतरित्या 2D पध्दती मध्ये, किंवा वैक्लपीकरित्या 3D पध्दतीत OpenGL चा "
"वापर करून पहा."
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "_Board Numbering"
msgstr "बोर्ड क्रमांकण (_B)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "सूचना हलवा (_M)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Smooth Display"
msgstr "गुळगुळीत प्रदर्शन (_S)"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "बुध्दिबळ खेळ संचयीत करा"
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
msgid "Chess"
msgstr "बुध्दिबळ"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "दोन-खेळाडू बुध्दिबळ खेळ खेळा"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "बुध्दिबळ अयोग्यरित्या प्रतिष्ठापीत"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"बुध्दिबळ सुरू होऊ शकत नाही कारण आवश्यक अनुप्रयोग प्रतिष्ठापीत नाही. जर तुम्ही सद्या "
"प्रणाली सुधारणा करीत असाल तर सुधारणा पूर्ण होईपर्यंत कृपया प्रतिक्षा करा."
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Unlimited"
msgstr "अमर्यादीत"
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "एक मिनीट"
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "पाच मिनीटं"
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr "30 मिनीटं"
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr "एक तास"
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr "सेकंद"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "मिनिटे"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "तास"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Easy"
msgstr "सोपे"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Hard"
msgstr "कठीण"
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "%s इंजीन आढळले नाही"
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "दाखल केलेले खेळ (%i चाल) संयोजीत करा"
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr "खेळाची संयोजना बदलविले गेली"
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s विरूध्द %(black)s"
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
msgid "White"
msgstr "पांढरा"
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
msgid "Black"
msgstr "काळा"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "PGN files"
msgstr "PGN फाइल"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइल"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
msgid "Please select a file to load"
msgstr "दाखलन करीता कृपया फाइल निवडा"
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
msgid "Unabled to load game"
msgstr "खेळ दाखल करता आले नाही"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
msgid "Please enter a file name"
msgstr "कृपया फाइल नाव प्रविष्ट करा"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
msgid "Unabled to save game"
msgstr "खेळ संचयीत करता आले नाही"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
#: ../iagno/properties.c:490
msgid "Human"
msgstr "मानवी"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "मानक बीजगणीत"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
msgid "Long Algebraic"
msgstr "लांब बीजगणीत"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
msgid "White Side"
msgstr "पांढरी बाजू"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
msgid "Black Side"
msgstr "काळी बाजू"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
msgid "Human Side"
msgstr "मानवीय बाजू"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
msgid "Current Player"
msgstr "सध्याचा खेळाडू"
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
msgid "Face to Face"
msgstr "समोरा समोर"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
#| msgid "queen"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "राणी"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
#| msgid "Knight"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "शिलेदार"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
#| msgid "Room"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "रूक"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
#| msgid "Bristol"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "बिशप"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "बुध्दिबळ - *%(game_name)s"
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "बुध्दिबळ - *%(game_name)s"
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr "न साठवल्यास या खेळ करीता केलेले बदल नेहमीकरीता नाहीसे होतील"
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
msgid "Close _without saving"
msgstr "संचयन विना बंद करा (_w)"
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "3D पध्दत कार्यान्वीत करता आले नाही"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"खालील अडचणींमुळे तुम्ही 3D पध्दत चालू शकणार नाही:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"कृपया अडचण निर्धारण करीता तुमच्या प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा, तोपर्यंत तुम्ही बुध्दिबळ "
"2D पध्दत खेळू शकणार नाही."
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "खेळ अनिर्णायक ठरविण्यास अशक्य"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"खेळ खालिल आढळल्यावरच अनिर्णायक ठरविले जाऊ शकते:\n"
"a) बोर्ड एकाच स्थितीत तीनवेळा आढळल्यास (तीहेरी पुनराकृती)\n"
"b) पन्नास हालचाली झाल्यास जेव्हा कुठलेही पॉन हलविले जात नाही व कुठलेही पिस् प्राप्त केले "
"जात नाही (50 हालचाली नियम)"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "मदत दर्शवू शकत नाही: %s"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Python OpenGL समर्थन नाही"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Python GTKGLExt समर्थन नाही"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr "OpenGL लायब्ररी आवश्यक दृश्य पध्दतीस समर्थन देत नाही"
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
msgid "Game Start"
msgstr "खेळ सुरू"
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
msgid "No comment"
msgstr "टिपण्णी नाही"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
msgid "White castles long"
msgstr "पांढरी सोंगटी लांबट"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
msgid "Black castles long"
msgstr "काळे सोंगटी लांबट"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
msgid "White castles short"
msgstr "पांढरी सोंगटी लहान"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
msgid "Black castles short"
msgstr "काळे सोंगटी लहान"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरी सोंगटी चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरा हत्ती चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरा घोडा चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरा उंट चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरी राणी चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरा राजा चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळी सोंगटी चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळा हत्ती चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळा घोडा चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळा उंट चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळी राणी चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळा राजा चालवा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (चेक)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (चेकमेट)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (स्टेलमेट)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (चेक)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (चेकमेट)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (स्टेलमेट)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s जिंकले"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
msgid "Game is drawn"
msgstr "खेळ अनिर्णयी ठरला"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "प्रतिस्पर्धीस चेक केले गेले व कुठेही हलवू शकत नाही (चेकमेट)"
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "प्रतिस्पर्धी हलवू शकत नाही (स्टेलमेट)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "पहिले पन्नास चालीत कुठलाही सिपाई हलविला गेला नाही"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "प्रतिस्पर्धीला वेळ मिळाला नाही"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "समान बोर्ड स्थिती तीनवेळा घडली (तीनवेळा पुन्हाकृत केले गेले)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "कुठलाही खेळाडू चेकमेट करू शकला नाही (अपूरी माहिती)"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
msgid "The black player has resigned"
msgstr "काळ्या खेळाडूने राजीनामा दिला"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
msgid "The white player has resigned"
msgstr "पांढऱ्या खेळाडूने राजीनामा दिला"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "खेळ रद्द केले गेले आहे"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
msgid "One of the players has died"
msgstr "एक खेळाडू वगळले गेले"
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
msgid "Disconnected"
msgstr "अलग केले"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
msgid "New profile..."
msgstr "नविन प्रोफाइल..."
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
msgid "Table"
msgstr "तक्ता"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
msgid "Seat"
msgstr "आसन"
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
msgid "Player"
msgstr "खेळाडु"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
msgid "Spectator"
msgstr "प्रेकक्षक"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "%s करीता आरक्षीत"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
msgid "Seat empty"
msgstr "आसन रिकामे"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"
#. Translators: The first file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
msgctxt "chess-file"
msgid "a"
msgstr "a"
#. Translators: The second file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
msgctxt "chess-file"
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translators: The third file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
msgctxt "chess-file"
msgid "c"
msgstr "c"
#. Translators: The fourth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
#| msgid "%d"
msgctxt "chess-file"
msgid "d"
msgstr "d"
#. Translators: The fifth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
msgctxt "chess-file"
msgid "e"
msgstr "e"
#. Translators: The sixth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
msgctxt "chess-file"
msgid "f"
msgstr "f"
#. Translators: The seventh file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
msgctxt "chess-file"
msgid "g"
msgstr "g"
#. Translators: The eigth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
msgctxt "chess-file"
msgid "h"
msgstr "h"
#. Translators: The first rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
#| msgctxt "number"
#| msgid "1"
msgctxt "chess-rank"
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: The second rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
#| msgctxt "number"
#| msgid "2"
msgctxt "chess-rank"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: The third rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
#| msgctxt "number"
#| msgid "3"
msgctxt "chess-rank"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
#| msgctxt "number"
#| msgid "4"
msgctxt "chess-rank"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
#| msgctxt "number"
#| msgid "5"
msgctxt "chess-rank"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
#| msgctxt "number"
#| msgid "6"
msgctxt "chess-rank"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
#| msgctxt "number"
#| msgid "7"
msgctxt "chess-rank"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
#| msgctxt "number"
#| msgid "8"
msgctxt "chess-rank"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
msgctxt "chess-notation"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Translators: The notation form of a knight
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
msgctxt "chess-notation"
msgid "N"
msgstr "N"
#. Translators: The notation form of a bishop
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
msgctxt "chess-notation"
msgid "B"
msgstr "B"
#. Translators: The notation form of a rook
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
msgctxt "chess-notation"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Translators: The notation form of a queen
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
#| msgctxt "card symbol"
#| msgid "Q"
msgctxt "chess-notation"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: The notation form of a king
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
#| msgctxt "card symbol"
#| msgid "K"
msgctxt "chess-notation"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "'%(game)s' मधिल '%(name)s'"
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
msgstr "अनुप्रयोग लॉग"
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "वापरणी: %s [खेळ]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:678
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "मानव विरुध्द %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:692
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
"glChess क्रॅश झाले. कृपया ही त्रुटी http://bugzilla.gnome.org\n"
"डिबग आऊटपुट कडे पाठवा:"
#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
msgid "Save game before closing?"
msgstr "बंद करण्यापूर्वी खेळ संचयीत करा?"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (व सहभागी)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME करीता 2D/3D बुध्दिबळ खेळ. \n"
"\n"
"glChess हे GNOME खेळचे भाग आहे."
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
#: ../libgames-support/games-stock.c:420
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "माहिती संचयीका %(dir)s बनवू शकले नाही: %(error)s"
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
msgid "Incorrect password"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
msgid "Account in use"
msgstr "वापरणीतील खाते"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "जुळवणी बंद: %s"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
msgid "A password is required"
msgstr "गुप्तशब्द आवश्यक आहे"
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
msgid "Disconnected from server"
msgstr "सर्वरशी जुळवणी मोडली"
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
msgid "No description"
msgstr "वर्णन नाही"
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "लहान"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "मोठे"
#: ../glines/glines.c:190
msgid "Could not load theme"
msgstr "थिम वाचण्यास असमर्थ"
#: ../glines/glines.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"फाइल शोधण्यास असमर्थ:\n"
"%s\n"
"\n"
"मुलभूत थिम वापरण्यात येईल."
#: ../glines/glines.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"फाइल शोधण्यास असमर्थ:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृपया पाच किंवा जास्त बरोबर संस्थापित झालेय."
#: ../glines/glines.c:429
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "गुण मिळवण्याकरीते एकाच प्रकारच्या पाच वस्तु जुळवा!"
#: ../glines/glines.c:490
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME पाच किंवा जास्त"
#: ../glines/glines.c:492
msgid "_Board size:"
msgstr "बोर्ड आकार (_B):"
#: ../glines/glines.c:510
msgid "Game Over!"
msgstr "खेळ समाप्त!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:668
msgid "You can't move there!"
msgstr "तुम्ही तेथे हलवू शकत नाही!"
#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "पाच किंवा जास्त"
#: ../glines/glines.c:1216
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"एकेकाळी प्रचलीत Color Lines खेळा GNOME मध्ये समाविष्टीत असायचे.\n"
"\n"
"पाच किंवा त्यापेक्षा जास्त GNOME खेळाचे भाग आहे."
#: ../glines/glines.c:1446
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "पाच किंवा जास्त प्राधान्ये"
#: ../glines/glines.c:1466
msgid "Themes"
msgstr "थिम्स"
#: ../glines/glines.c:1474
msgid "_Image:"
msgstr "प्रतिमा (_I):"
#: ../glines/glines.c:1485
msgid "B_ackground color:"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग (_a):"
#: ../glines/glines.c:1500
msgid "Board Size"
msgstr "पट आकार"
#: ../glines/glines.c:1519
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: ../glines/glines.c:1525
msgid "_Use fast moves"
msgstr "त्वरीत चाली वापरा(_U)"
#: ../glines/glines.c:1874
msgid "Next:"
msgstr "पुढिल:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "रांगा तयार करत पटावरुन रंगीत चेंडु काढा"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग. पार्श्वभूमीच्या रंगाचा हेक्साडेसीमल आकडा."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "चेंडुचा प्रकार"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "चेंडुचा प्रकार. चेंडुच्या प्रतीमेकरीता वापरायची फाइल."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "खेळ मैदान"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "शेवटचे संचयीत सत्र पासूनचे खेळ मैदान."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "खेळ पूर्वावलोकन"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "शेवटचे संचयीत सत्र पासूनचे खेळ पूर्वदृश्य."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "खेळ गुण"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "शेवटचे संचयीत सत्र पासूनचे खेळ संख्या."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "खेळ मैदानाचा आकार"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "खेळ मैदानाचा आकार. १=लहान, २=मध्यम, ३=मोठे. दुसरी कुठलीही किंमत अवैध."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "चालींमधील वेळ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "मिलीसेकंद अंतर्गत चालींमधील वेळ."
#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "एका-रांगेत-चार"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "जिंकण्याकरीता सारख्या रंगाच्या रांगा बनवा"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr "चार टाइल एक ओळीत लावा"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "थिम प्राधान्य दर्शविणारा एक क्रमांक."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "सचेतन करा"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "गोटी टाका"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "गोटी टाकायला कळ दाबा."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "डावीकडे हलवायला कळ दाबा."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "उजविकडे हलवायला कळ दाबा."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "पहील्या खेळाडुची पातळी"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "दुसऱ्या खेळाडुची पातळी"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
msgid "Move left"
msgstr "डावीकडे हलवा"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
msgid "Move right"
msgstr "उजविकडे हलवा"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "थिम आयडी"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "ऍनीमेशन वापरायचे किंवा नाही."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "शुन्य म्हणजे मानवी; एक ते तीन ह्या पातळ्या संगणक खेळाडु दर्शवतात."
#: ../gnect/src/gfx.c:268
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रतिमा वाचण्यास अक्षम:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
msgid "A network error has occurred."
msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "प्रतिस्पर्धी खेळात भाग घेण्याकरीता वाट पहात आहे."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "%s च्या संजाळ खेळावर तुमचे स्वागत आहे."
#: ../gnect/src/main.c:569
msgid "It's a draw!"
msgstr "हा बरोबरीत सुटला!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
msgid "You win!"
msgstr "तुम्ही जिंकलात!"
#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
msgid "It is your move."
msgstr "तुमची चाल."
#: ../gnect/src/main.c:588
msgid "I win!"
msgstr "माझा विजय!"
#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
msgid "Thinking..."
msgstr "विचार करतोय..."
#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s जिंकला!"
#: ../gnect/src/main.c:621
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s हलविण्याकरीता प्रतेक्षीत करीत आहे."
#: ../gnect/src/main.c:740
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "संकेत: स्तंभ %d"
#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
msgid "You:"
msgstr "तुम्ही:"
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
msgid "Me:"
msgstr "मी:"
#: ../gnect/src/main.c:817
msgid "Scores"
msgstr "गुण"
#: ../gnect/src/main.c:868
msgid "Drawn:"
msgstr "बरोबरीत सुटले:"
#: ../gnect/src/main.c:921
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Giuliano Bertoletti's Velena इंजीन द्वारे कार्यरत संगणकावरील खेळाडू सह, GNOME "
"करीताचे \"एका ओळीतील चार\".\n"
"\n"
"\"एका ओळीतील चार\" हे GNOME खेळाचे एक भाग आहे."
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"खेळाडु एक:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"खेळाडु दोन:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
#: ../iagno/properties.c:499
msgid "Level one"
msgstr "पातळी एक"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:508
msgid "Level two"
msgstr "पातळी दोन"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
#: ../iagno/properties.c:517
msgid "Level three"
msgstr "पातळी तिन"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "एका-रांगेत-चार प्राधान्ये"
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:528 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "स्वरुप"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "थिम(_T):"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "सचेतन करा(_a)"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
#: ../iagno/properties.c:437
msgid "E_nable sounds"
msgstr "आवाज करा(_n)"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:736
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "कळफलक नियंत्रक"
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "क्लासिक"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "लाल"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "पिवळा"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "उच्च विरोधाभास"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
msgid "Light"
msgstr "हलके"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
msgid "Dark"
msgstr "गडद"
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "उलट उच्च विरोधाभास"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "पिवळसर गोट्या"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "निळा"
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "काचेच्या गोट्या"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "नाइटफॉल"
#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "ठोकळे"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "तांबडा"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "%s ने खेळ सुरू केले.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "खेळ समाप्त झाले कारण यजमान %s ने खेळ सोडला.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "%s ने खेळ सोडला.\n"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles पिक्समॅपला फाइल सापडत नाहीये:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृपया तुमचे Nibbles संस्थापन तपासा"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles पातळी फाइल वाचु शकत नाही:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृपया तुमचे Nibbles संस्थापन तपासा"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"पातळी फाइल वाचु शकत नाहीय:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृपया तुमचे Nibbles संस्थापन तपासा"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "निबल्स गुण"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
msgid "Speed:"
msgstr "वेग:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "अभिनंदन!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
msgid "Your score is the best!"
msgstr "तुमचे गुण सर्वोच्च आहे!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "तुमचे गुण सर्वोच्च दहात आहेत."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "व्युहातून अळीला रस्ता दर्शवा"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
msgid "Nibbles"
msgstr "निबल्स्"
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr "जीनिबल्स्"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr "जीनिबल्स् हा GNOME करीता अळींचा खेळ आहे."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "अळीकरीता वापरायचा रंग"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "अळी करीता वापरण्याजोगी रंग."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "खोटे बोनस शक्य करा"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "खोटे बोनस कार्यान्वीत करा."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "आवाज कार्यान्वीत करा"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "आवाज कार्यान्वीत करा."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "खेळ सुरु करायची पातळी"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "खेळ सुरु करायची पातळी."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "खेळाचा वेग"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "खेळाचा वेग (1=वेगवान, 4=हळु)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "गती कमी करण्याकरती वापरण्याजोगी कि."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "डावीकडील हालचाली करीता कि."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "उजवीकडील हालचाली करीता कि."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "वरील हालचाली करीता कि."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
msgid "Move down"
msgstr "खाली हलवा"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
msgid "Move up"
msgstr "वर हलवा"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI खेळाडूंची संख्या"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI खेळाडूंची संख्या."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "मानवीय खेळाडूंची संख्या"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "मानवीय खेळाडूंची संख्या."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "पातळ्या कशाही क्रमाने खेळा"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "विनाक्रम क्रमवारीतील पातळी स्तर."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "खेळ टाइलचा आकार"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "खेळ टाइलचा आकार."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "सापेक्ष गतिचा उपयोग"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "सापेक्ष गति उपयोग (उदा. डावी किंवा उजवी)."
#: ../gnibbles/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "नवखा"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "धीमा"
#: ../gnibbles/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../gnibbles/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "वेगवान"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "खोट्यांसह नवखा"
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "खोट्यांसह धीमा"
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "खोट्यांसह मध्यम"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "खोट्यांसह वेगवान"
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME करीता वर्म खेळ.\n"
"\n"
"Nibbles हा GNOME खेळाचा एख भाग आहे."
#: ../gnibbles/main.c:642
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "खेळ संपला! खेळ %s द्वारे जिंकले गेले आहे!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1003
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "GNOME करीता अळीचा खेळ."
#: ../gnibbles/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "निबल्स प्राधान्ये"
#: ../gnibbles/preferences.c:260
msgid "Speed"
msgstr "वेग"
#: ../gnibbles/preferences.c:270
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "निबल्स नवखा"
#: ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "My second day"
msgstr "माझा दुसरा दिवस"
#: ../gnibbles/preferences.c:290
msgid "Not too shabby"
msgstr "खुपही वाईट नाहीय"
#: ../gnibbles/preferences.c:300
msgid "Finger-twitching good"
msgstr " चांगले"
#: ../gnibbles/preferences.c:317
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "पातळ्या कशाही क्रमाने खेळा(_P)"
#: ../gnibbles/preferences.c:327
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "खोटे बोनसेस शक्य करा(_E)"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "सुरुवातिची पातळी(_S):"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "मानवी खेळाडूंची संख्या (_h):"
#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "AI खेळाडूंची संख्या (_A):"
#: ../gnibbles/preferences.c:427
msgid "Worm"
msgstr "अळी"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr "सापेक्ष हालचाल वापरा(_U)"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "अळीचा रंग(_W):"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "हिरवा"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "निळसर हिरवा"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "जांभळा"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "राखाडी"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "अळी %d:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
msgid "Game over!"
msgstr "खेळ समाप्त!"
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "छान काम, पण तुमचे गुण सर्वोत्तम दहात नाहीत."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
#: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "_New Game"
msgstr "नवा खेळ(_N)"
#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "रोबोट स्कोर"
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Map:"
msgstr "नकाशा:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"अभिनंदन, तुम्ही रोबोटसना हरवलय!! \n"
"पण तुम्ही ते परत करु शकाल काय?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "टेलीपोर्ट ठिकाणं उरलेली नाहीत!!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "कुठलीही सुरक्षीत टेलीपोर्ट ठिकाणं नाहीत!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "खेळाची परिस्थिती ठरवा"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "खेळाची संरचना ठरवा"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "सुरुवातीची खिडकीची स्थिती"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:999 ../gnomine/gnomine.c:1007
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
#: ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1001
#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnotravex/gnotravex.c:401
#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "विशेष रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "सुरक्षित हालचालीसह विशेष रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सक्षम विषेश रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "नाईटमैर"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "सुरक्षित हालचालीसह Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सक्षम Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "सुरक्षित हालचालीसह Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सक्षम Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 सोपे"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "सुरक्षित हालचालीसह Robots2 खूपच सोपे"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सक्षम रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "सुरक्षीत टेलीपोर्ट सक्षम रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "सुरक्षित हालचाली सह सुरक्षीत टेलीपोर्ट सक्षम रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सह सुरक्षीत टेलीपोर्ट सक्षम रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "रोबोट्स"
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
msgid "No game data could be found."
msgstr "खेळीची माहिती सापडू शकली नाही."
#: ../gnobots2/gnobots.c:324
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"कार्यक्रम रोबोट्स कुठलीही वैध संरचना फाइल शोधण्यास असमर्थ. कृपया कार्यक्रम व्यवस्थीत "
"अनुस्थापित झाला आहे किंवा नाही ते तपासून पहा."
#: ../gnobots2/gnobots.c:340
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "काही आरेखन फाइल्स हरवल्यात किंवा खराब झाल्यात."
#: ../gnobots2/gnobots.c:342
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"कार्यक्रम रोबोट्स आवश्यक आरेखन फाइल्स वाचण्यास असमर्थ. कृपया कार्यक्रम व्यवस्थीत अनुस्थापित "
"झाला आहे किंवा नाही ते तपासून पहा."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "रोबोट्स चुकवा आणि त्यांना एकमेकांवर आपटवा"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "खेळात आवाज शक्य करा"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "खेळात आवाज शक्य करा. संपूर्ण खेळातील विविध घटनांकरीता आवाज करा."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "खेळाची प्रकार"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "खेळाची प्रकार. खेळाच्या तफावतीचे वापरायचे नाव."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to hold"
msgstr "धरुन ठेवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
msgid "Key to move E"
msgstr "E हलवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
msgid "Key to move N"
msgstr "N हलवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
msgid "Key to move NE"
msgstr "NE हलवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
msgid "Key to move NW"
msgstr "NW हलवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move S"
msgstr "S हलवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move SE"
msgstr "SE हलवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move SW"
msgstr "SW हलवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Key to move W"
msgstr "W हलवायची कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to teleport"
msgstr "टेलीपोर्टकरीता कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "टेलीपोर्टकरीता कळ कशाही क्रमाने"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to wait"
msgstr "वाट पाहण्याकरीता कळ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "रोबोट प्रतीमा थिम"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "रोबोट प्रतीमा थिम. रोबोट्सकरीता वापरायच्या प्रतीमेच्या थिम."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा. साधनपट्टीकरीता मानक पर्याय."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "स्थिर धरुन ठेवण्याकरीता वापरायलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "पूर्वेला हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "पूर्वोत्तर हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "पश्चीमोत्तर हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "उत्तरेला हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "दक्षीणपूर्वेला हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "दक्षीणपूर्व हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "पूर्वोत्तर हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "पश्चीमेला हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "कशाही क्रमाने टेलिपोर्ट करण्याकरीता कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr "सुरक्षितपणे (शक्य असल्यास) टेलिपोर्ट करण्याकरीता कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "थांबवण्याकरीता वापरण्यात आलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाली वापरा"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"सुरक्षित चाली वापरा. सुरक्षित चालींचा पर्याय तुम्हाला चुकून मारले जाण्यापासून वाचवेल. जर "
"तुम्ही अशी चाल चालण्याचा प्रयत्न कराल जी तुम्हाला मृत्युकडे घेऊन जाईल आणि एखादी सुरक्षित "
"चाल उपलब्ध असेल तर तुम्हाला पुढे जाउ दिले जाणार नाही."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "अतिशय सुरक्षित चाली वापरा"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"अतिशय सुरक्षित चाली वापरा. खेळाडुला सजग केले जाईल जेव्हा सुरक्षित चाल नसेल आणि बाहेर "
"पडायला टेलिपोर्ट हा एकच पर्याय असेल."
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "पिक्समॅप फाइल '%s' सापडत नाहीय\n"
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
msgid "_Move"
msgstr "चाल(_M)"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "टेलिपोर्ट(_T)"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "टेलिपोर्ट, शक्य असल्यास सुरक्षीतपणे"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "विनाक्रम (_R)"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "टेलिपोर्ट कशाही क्रमाने"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "वाट पहा(_W)"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "रोबोट्सची वाट पहा"
#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"BSD Robots वर आधारीत.\n"
"\n"
"Robots हे GNOME खेळाचे भाग आहे."
#: ../gnobots2/properties.c:316
msgid "classic robots"
msgstr "क्लासिक रोबोट्स"
#: ../gnobots2/properties.c:317
msgid "robots2"
msgstr "रोबोट्स२"
#: ../gnobots2/properties.c:318
msgid "robots2 easy"
msgstr "रोबोट्स२ सोपी"
#: ../gnobots2/properties.c:319
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "रोबोट्स सुरक्षीत टेलिपोर्टसह"
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "nightmare"
msgstr "भयानक स्वप्न"
#: ../gnobots2/properties.c:359
msgid "robots"
msgstr "रोबोट्स"
#: ../gnobots2/properties.c:360
msgid "cows"
msgstr "गायी"
#: ../gnobots2/properties.c:361
msgid "eggs"
msgstr "अंडी"
#: ../gnobots2/properties.c:362
msgid "gnomes"
msgstr "सुविचार"
#: ../gnobots2/properties.c:363
msgid "mice"
msgstr "उंदीर"
#: ../gnobots2/properties.c:364
msgid "ufo"
msgstr "युएफओ"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "boo"
msgstr "बू"
#: ../gnobots2/properties.c:419
msgid "Robots Preferences"
msgstr "रोबोट्स प्राधान्ये"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "खेळ प्रकार"
#: ../gnobots2/properties.c:460
msgid "_Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाली वापरा(_U)"
#: ../gnobots2/properties.c:467
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "मृत्युकडे नेणाऱ्या धोकदायक चालींचा प्रतिकार."
#: ../gnobots2/properties.c:469
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "अतीशय सुरक्षित चाली वापरा(_s)"
#: ../gnobots2/properties.c:476
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "सर्व मृत्युकडे नेणाऱ्या धोकदायक चालींचा प्रतिकार."
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "आवाज वाजवा(_E)"
#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "पातळी विजय आणि मृत्युसारख्या घटनांकरीता आवाज वाजवा."
#: ../gnobots2/properties.c:499
msgid "Graphics Theme"
msgstr "आसेखन थिम"
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "_Image theme:"
msgstr "प्रतीमा सुत्रयोजना (_I):"
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "पार्श्वभूमी रंग(_B):"
#: ../gnobots2/properties.c:564
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "मुलभूत पुनःस्थापन (_R)"
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "Keyboard"
msgstr "कळफलक"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "सुरक्षीत टेलीपोर्टस्:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "पातळी:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "बाकी:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "पडणारे ठोकळे एकत्र बसवा"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306
msgid "Gnometris"
msgstr "ग्नोमेट्रीस्"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
msgid "Drop"
msgstr "सोडा"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "रेखन ठोकळ्यांकरीता वापरायच्या प्रतिमा"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "रेखन ठोकळ्यांकरीता वापरायच्या प्रतिमा."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "सोडण्याकरीता कळ दाबा."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "खाली हलवण्याकरीता कळ दाबा."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "थांबवण्याकरता कळ दाबा."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "फिरवीण्याकरीता कळ दाबा."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "सुरु करावयाची पातळी"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "सुरु करावयाची पातळी."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:749
msgid "Pause"
msgstr "थांबवा"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:748
msgid "Rotate"
msgstr "फिरवा"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "gdk_color_parse ला समजेल अशा प्रकारे पार्श्वभूमीचा रंग."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"खेळाच्या सुरूवातीला ओळींमध्ये भरल्या जाणाऱ्या ठोकळ्यांची घनता. किंमत (एकही ठोकळा नाही) "
"आणि १० (पूर्णपणे भरलेल्या ओळीकरीता) च्या मधली."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "भरलेल्या ओळींची घनता"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ठोकळे आणि पार्श्वभूमी चितारण्याकरीता वापरलेल्या थिमचे नाव."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "खेळाच्या सुरूवातीलाच कशाही क्रमाने ठोकळ्यांनी भरलेल्या ओळींची संख्या."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "भरावयाच्या ओळींची संख्या"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "ठोकळे चितारण्याकरीता वापरलेल्या थिमचे नाव"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "हे पार्श्वभूमीच्या रंगावर पार्श्वभूमीतील प्रतिमा चितारायची किंवा नाही हे निवडते."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "ठोकळ्यांना कुठलेही रंग द्यायचे काय"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "ठोकळ्यांना कुठलेही रंग द्यायचे काय."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "पुढला ठोकळा आधीच दर्शवायचा काय"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "पुढला ठोकळा आधीच दर्शवायचा काय."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "ठोकळा कुठे पडेल याचे रेखांकित प्रतिरूपण दर्शवायचे की नाही."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "लक्ष्य दर्शवायचे की नाही"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "डावीकडे फिरवायचे की नाही"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "उजवीकडे फिरवायचे की नाही."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "पार्श्वभुमीवर प्रतीमा वापरायची की नाही"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "सुरूवातीची पातळी (१ किंवा मोठे)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "पातळी"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "साधे"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango सपाट"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango छटाकृत"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "रेखा:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:575
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "ग्नोमेट्रीस प्राधान्ये"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
msgid "Setup"
msgstr "सेटअप"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "पहीलेपासुन भरलेल्या ओळींची संख्या(_N):"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "पहीलेपासुन भरलेल्या ओळींची घनता(_D):"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "प्रक्रीया"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "पुढल्या ठोकळ्याचे पुनरावलोकन(_P)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "ठोकळ्यांकरीता कुठलेही रंग वापरा(_U)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
msgid "_Bastard mode"
msgstr "बास्टर्ड मोड (_B)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:707
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "डावीकडे फिरवायचे की नाही(_R)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:716
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "ठोकळा कुठे पडेल ते दर्शवा(_w)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:724 ../quadrapassel/tetris.cpp:757
#: ../same-gnome/ui.c:324
msgid "Theme"
msgstr "थिम"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:733
msgid "Controls"
msgstr "नियंत्रक"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:760
msgid "Block Style"
msgstr "ठोकळ्याची शैली"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1309
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"उतरणारी ब्लॉक जोडण्याचा रोचक खेळ.\n"
"\n"
"Gnometris हा GNOME खेळचा भाग आहे."
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "ग्नोमेट्रीस गुण"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:861
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
msgid "Paused"
msgstr "थांबवलेले"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
msgid "Sudoku"
msgstr "सुडोकू"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "क्रमांक ग्रीड कोडे मध्ये तुमची तर्क क्षमताची चाचणी करा"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
#| msgid "Color to use for worm"
msgid "Color of the grid border"
msgstr "ग्रीड बार्डरचा रंग"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
#| msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgid "Generate new puzzles in the background"
msgstr "पार्श्वभूमीत नवीन कोड निर्माण करा"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
#| msgid "The height of the main window in pixels."
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "पिक्सेल्स् मध्ये ऍप्लिकेशन पटलची ऊंची"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "छपाईकृत खेळ खेळलो यानुरूप चिन्हाकृत करा"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
#| msgid "_Number of sudoku to print: "
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "एका पानावर छपाईकरण्याजोगी कोड्यांची संख्या"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Print games that have been played"
msgstr "खेळून झालेल्या खेळांची छपाई करा"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
#| msgid "Shows hints during chess games"
msgid "Show hint highlights"
msgstr "हिंट हायलाइट्स् दाखवा"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
#| msgid "Show a hint"
msgid "Show hints"
msgstr "हिंट्स् दाखवा"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
#| msgid "Show or hide the toolbar"
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "ऍप्लिकेशन उपकरनपट्टी दाखवा"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
#| msgid "The number of mines in a custom game"
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "स्वयं संचयन अंतर्गत सेकंदांची संख्या"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
#| msgid "The width of the main window in pixels."
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "पिक्सेल्स् मधील ऍप्लिकेशन पटलची रूंदी"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>तपशील</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>छपाई करीताचे कठिणताचे स्थर</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेळांची छपाई करा</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Sudokus ची छपाई करा"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "सोपे (_E)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "कठिण (_H)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "छपाईकरीता खेळांच्या यादीतील तुम्ही खेळलेली खेळ समाविष्ट करा (_I)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "खेळ एकदाचे खेळल्यास त्याची छपाई करा (_M)."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम(_M)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "छपाईकरीता सुडोकूची संख्या (_N): "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "सुडोकू दर पान (_S): "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "खूप कठिण (_V)"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>कोडे यांची संख्या</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>सोपे:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>कठिण:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>मध्यम:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>खूप कठिण:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">कोडे निर्माता</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "अटी:"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "करार निर्माण करा"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "नविन कोडे समाप्त होईपर्यंत निर्माण करा (_u)"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "लक्ष पर्यंत पोहचे पर्यंत निर्माण करा (_r)"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "कोडे निर्माता"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "सुडोकूची लक्ष संख्या (_n):"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "बनवा (_G)"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">नविन खेळ (_N)</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">संचयीत खेळ (_S)</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "अन्य पुसून टाका (_O)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "नियंत्रक जोडा (_A)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "नियंत्रक पुसून टाका (_C)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "नियंत्रक (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sudoku अयोग्यरित्या प्रतिष्ठापीत"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"आवश्यक अनुप्रयोग फाइल प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे Sudoku सुरू होत नाही आहे. सद्या तुम्ही "
"प्रणाली सुधारीत करीत असल्यास कृपया सुधारणा पूर्ण होईपर्यंत प्रतिक्षा करा."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME सुडोकू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Sudoku हे सोपे सुडोकू निर्माता व खेळाडू आहे. Sudoku हे जापनीज तर्क कोडे आहे.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku GNOME खेळचे भाग आहे."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
msgid "No Space"
msgstr "मोकळी जागा नाही"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
msgid "No space left on disk"
msgstr "डीस्कवर जागा शिल्लक नाही"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
#, python-format
#| msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "डाटा फोल्डर %(path)s निर्माण करण्यास अशक्य."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "डीस्क जागा शिल्लक राहिली नाही!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "त्रुटी %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Sudoku खेळ संचयीत करू शकले नाही."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "फाइल %(filename)s संचयीत करू शकले नाही."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "सुडोकू खेळास संमाप्त म्हणून चिन्हाकृत करू शकले नाही."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
msgid "Track moves"
msgstr "हालचाली नियंत्रीत करा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
msgid "New game"
msgstr "नविन खेळ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
msgid "Print current game"
msgstr "सद्याचे खेळाची छपाई करा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "एकापेक्षा जास्त सुडोकूचे छपाई करा (_M)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "एकापेक्षा जास्त सुडोकू एकाचवेळी छपाई करा."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Sudoku बंद करा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Tools"
msgstr "उपकरणे (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_Hint"
msgstr "संकेत(_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "सद्याच्या चौरस मध्ये कुठले क्रमांक जाऊ शकतात ते दर्शवा."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "_Fill"
msgstr "भरा (_F)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "सद्याचे चौरस संभव असल्यास आपोआप भरा."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
msgid "Fill _all squares"
msgstr "सर्व चौरस भरा (_a)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr "सर्व चौरस ज्याकरीता फक्त एक वैध मुल्य प्रविष्ट करायचे ते आपोआप भरा."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "नविन कोडे बनवित आहे (_G)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "नविन कोडे बनवित आहे."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "कोडे आकडेवारी (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "सद्याच्या कोडे विषयी आकडेवारी दर्शवा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
msgid "_Always show hint"
msgstr "नेहमी सूचना दर्शवा (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "नेहमी चौरस मध्ये संभाव्य क्रमांक दर्शवा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "नभरलेल्या चौरस विषयी सावध करा (_u)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "हालचालीनुरूप न भरल्या गेलेली चौरसविषयी सावध करा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
msgid "_Track additions"
msgstr "जोडणी नियंत्रीत करा (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "नविन जोडणी मध्ये अलग रंग चिन्हाकृत करा ज्यामुळे तुम्ही त्याचे नियंत्रण करू शकाल."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "_Highlighter"
msgstr "उठ्ठावदारकर्ता (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "सद्याचे ओळ, स्तंभ व बॉक्स ठळक करा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "तुम्ही खेळत असतेवेळी नविन कोडे बनवा (_w)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"तुम्ही खेळत असतेवेळी पार्श्वभूमीत नविन कोडे निर्माण करा. खेळ पार्श्वभूमीत गेल्यावर यामुळे खेळ "
"आपोआप स्तब्ध होईल."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन करा (_E)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "_Undo"
msgstr "मुळ स्थितीवर या (_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "Undo last action"
msgstr "पूर्वीची कृती बदलवा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "बदल रद्द करू नका (_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Redo last action"
msgstr "पूर्वीची कृती पुन्हा करा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr "पुसून टाका (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "तुम्ही भरलेले नोंदणी पुसून टाका"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear _Notes"
msgstr "टिपा पुसून टका (_N)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "टिपा व सूचना पुसून टाका"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr "तुम्ही कोडे %(totalTime)s (%(activeTime)s सक्रीय) मध्ये पूर्ण केले"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "तुम्हास %(n)s सूचना प्राप्त झाले"
msgstr[1] "तुम्हास %(n)s सूचना प्राप्त झाले"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "तुम्ही %(n)s अशक्यता निदर्शणास आणून दिले आहे."
msgstr[1] "तुम्ही %(n)s अशक्यता निदर्शणास आणून दिले आहे."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "तुम्ही स्वतः-भरा %(n)s वेळ वापरला आहे"
msgstr[1] "तुम्ही स्वतः-भरा %(n)s वेळ वापरला आहे"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "नविन खेळ सुरू करण्यापूर्वी हा खेळ संचयीत करा?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
msgid "_Save game for later"
msgstr "नंतरसाठी खेळ संचयीत करा (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
msgid "_Abandon game"
msgstr "खेळ रद्द करा (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "%(difficulty)s कोडे चालवित आहे."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
msgid "Puzzle Information"
msgstr "कोडेविषयक माहीती"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "सद्या कोडे नाही."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "कठिणरित्या मोझलेले: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "वगळणनुरूप पटकन भरण्याजोगी हालचालींची संख्या: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "भरून दिलेल्यानुरूप पटकन भरण्याजोगी हालचालींची संख्या: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "सोडविण्याकरीता आवश्यक चाचणी-व-त्रुटी ची संख्या: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "कोडे आकडेवारी"
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "No Tracker"
msgstr "नियंत्रक नाही"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "निवडलेल्या नियंत्रक द्वारे नियंत्रीत सर्व हालचाली पुसून टाका."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
msgid "_Clear Others"
msgstr "इतर पुसून टाका (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "निवडलेल्या नियंत्रक द्वारे नियंत्रीत नसलेले सर्व हालचाली पुसून टाका."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "नियंत्रक %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "शेवटी खेळलेते %(timeAgo)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "%(level)s कोडे"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "%(duration)s करीता चालविले"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr "काम करत आहे..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s कोडे"
msgstr[1] "%(n)s कोडे"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
msgid "Stopped"
msgstr "थांबले आहे"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "%(total)s कोडे पैकी %(n)s निर्माण केले"
msgstr[1] "%(total)s कोडे पैकी %(n)s निर्माण केले"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s कोडे निर्माण केले"
msgstr[1] "%(n)s कोडे निर्माण केले"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
msgid "Very Hard"
msgstr "खूप कठिण"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "तुम्हाला हे नक्की करायचे?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "हे मला पुन्हा विचारू नका."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s वर्ष"
msgstr[1] "%(n)s वर्ष"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s महिना"
msgstr[1] "%(n)s महिना"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s आठवढा"
msgstr[1] "%(n)s आठवढा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s दिवस"
msgstr[1] "%(n)s दिवस"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s तास"
msgstr[1] "%(n)s तास"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s मिनीट"
msgstr[1] "%(n)s मिनीट"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s सेकंद"
msgstr[1] "%(n)s सेकंद"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " आणि "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " "
msgstr " "
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s सेकंद पूर्वी"
msgstr[1] "%(n)s सेकंद पूर्वी"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s मिनीट पूर्वी"
msgstr[1] "%(n)s मिनीट पूर्वी"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p येथे"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "काल येथे %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
#| msgid "%B%e"
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "माइन्स"
#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "ध्वज: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "माइन काढली गेलीय!"
#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "माइन गुण"
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
#: ../same-gnome/ui.c:148
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../gnomine/gnomine.c:322
msgid "Click a square, any square"
msgstr "कुठल्याही चौरसावर क्लिक करा"
#: ../gnomine/gnomine.c:324
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "कदाचीत तेवढ्यच माइन्स असतील..."
#: ../gnomine/gnomine.c:452
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "नवा आकार आणि SVG पाठींबा:"
#: ../gnomine/gnomine.c:459
msgid "Faces:"
msgstr "चेहरे:"
#: ../gnomine/gnomine.c:462
msgid "Graphics:"
msgstr "आरेखने:"
#: ../gnomine/gnomine.c:478
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"प्रचलीत तर्कदृषटी कोडे माईनस्वीपर. आधिपासूनच व्यापलेले चौरस चा वापर करून बोर्डवरील "
"माईन्स काढा.\n"
"\n"
"माईन्स हा GNOME खेळचा भाग आहे."
#: ../gnomine/gnomine.c:692
msgid "Field Size"
msgstr "फिल्डचा आकार"
#: ../gnomine/gnomine.c:715
msgid "Custom Size"
msgstr "सोयीस्कर आकार"
#: ../gnomine/gnomine.c:722
msgid "_Number of mines:"
msgstr "माइन्सची संख्या(_N):"
#: ../gnomine/gnomine.c:735
msgid "_Horizontal:"
msgstr "आडवे(_H):"
#: ../gnomine/gnomine.c:747
msgid "_Vertical:"
msgstr "उभे(_V):"
#: ../gnomine/gnomine.c:764
#| msgctxt "game speed"
#| msgid "Fast"
msgid "Flags"
msgstr "फ्लॅग्स्"
#: ../gnomine/gnomine.c:767
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"मला निश्चीती नाही\" ध्वज वापरा(_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:778
#| msgid "Wins"
msgid "Warnings"
msgstr "सावधानता"
#: ../gnomine/gnomine.c:781
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "\"अतीजास्त ध्वज\" इशारा वापरा(_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:792
msgid "Mines Preferences"
msgstr "माइन्स प्राधान्ये"
#: ../gnomine/gnomine.c:999
msgid "Width of grid"
msgstr "जाळीची रुंदी"
#: ../gnomine/gnomine.c:1000
msgid "Height of grid"
msgstr "जाळीची उंची"
#: ../gnomine/gnomine.c:1002
msgid "Number of mines"
msgstr "माइन्सची संख्या"
#: ../gnomine/gnomine.c:1005 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "फळीचा आकार (-२ = लहान-मोठे, ३=सोयीस्कर)"
#: ../gnomine/gnomine.c:1006 ../gnotravex/gnotravex.c:398
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
msgid "X location of window"
msgstr "खिडकीचे X ठिकाण"
#: ../gnomine/gnomine.c:1008 ../gnotravex/gnotravex.c:400
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "Y location of window"
msgstr "खिडकीचे Y ठिकाण"
#: ../gnomine/gnomine.c:1152
msgid "Press to Resume"
msgstr "पुन्हा सुरू करण्याकरीता दाबा"
#: ../gnomine/gnomine.c:1186
msgid "Time: "
msgstr "वेळ: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "माइनफील्डमधून लपलेल्या माइन्स काढा"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "बोर्डचे आकार"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "संकेताची आपोआप स्थिती कार्यान्वीत करा"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "इच्छिक खेळातील स्तंभची एकूण संख्या"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "इच्छिक खेळातील ओळींची एकूण संख्या"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "चौरस अपरिचीत म्हणून चिन्हाकृत करण्याकरीता खरे असे निश्चित करा."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "अतिशय जास्त ध्वज ठेवल्यास इशारा चिन्हे देणे शक्य करण्याकरीता true निवडा."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"अनेक चौरस उघडकीस आल्यास gnomine ला आपोआप चौरस म्हणून घोषीत करण्याकरीता खरे निश्चित "
"करा"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "इच्छिक खेळातील माईन्सची संख्या"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "अपरिचीत ध्वज वापरा"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "खुप जास्त ध्वजांबाबत इशारा"
#: ../gnomine/minefield.c:208
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"आवश्यक प्रतिमा आढळले नाही.\n"
"\n"
"कृपया तुमचे gnome-games प्रतिष्ठापन तपासा."
#: ../gnomine/minefield.c:230
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"हव्या असलेल्या प्रतीमा सापडल्या पण वाचण्यास असमर्थ.\n"
"\n"
"कृपया तुमचे gnome-games अनुस्थापन आणि अवलंबन तपासा."
#: ../gnomine/minefield.c:239
msgid "Could not load images"
msgstr "प्रतिमा वाचण्यास असमर्थ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "टेट्राव्हेक्स"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
msgid "2×2"
msgstr "२×२"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "3×3"
msgstr "३×३"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "4×4"
msgstr "४×४"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "5×5"
msgstr "५×५"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "6×6"
msgstr "६×६"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr "आकार(_S)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Sol_ve"
msgstr "सोडवा(_v)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Solve the game"
msgstr "खेळ सोडवा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "_Up"
msgstr "वर(_U)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "Move the pieces up"
msgstr "तुकडे वर हलवा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "_Left"
msgstr "डावीकडे(_L)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "Move the pieces left"
msgstr "तुकडे डावीकडे हलवा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "_Right"
msgstr "उजवीकडे(_R)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "Move the pieces right"
msgstr "तुकडे उजवीकडे हलवा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "_Down"
msgstr "खाली(_D)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "Move the pieces down"
msgstr "तुकडे खाली हलवा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "_2×2"
msgstr "२×२(_2)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "२×२ फळीवर खेळा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "_3×3"
msgstr "३×३(_3)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "३×३ फळीवर खेळा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "_4×4"
msgstr "४×४(_4)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "४×४ फळीवर खेळा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "_5×5"
msgstr "५×५(_5)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "५×५ फळीवर खेळा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "_6×6"
msgstr "६×६(_6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "६×६ फळीवर खेळा"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
msgid "Tile _Colours"
msgstr "टाईल रंग (_C)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "फळीचा आकार (२-६)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "SIZE"
msgstr "आकार"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "कोडं सुटलं! खुपच छान!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "कोडं सुटलं!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "टेट्राव्हेक्स गुण"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "खेळ थांबवलाय"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "%d×%d फळी खेळतोय"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex हे एक सोपे कोडे आहे जेथे भाग असे सुस्थित केले पाहिजे ज्यामुळे समान क्रमांक "
"एकामेकास संपर्कात राहतील.\n"
"\n"
"Tetravex हे GNOME खेळचे भाग आहे."
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "आकडे असलेले तुकडे जुळवून कोडे संपूर्ण सोडवा"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "रंगीत टाईल कार्यान्वीत करीताचे संकेत."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "रंगीत टाईल नियंत्रीत करा"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "टाईल ओढायचे किंवा स्त्रोत व त्यानंतर लक्षवर क्लिक करायचे ते निवडा."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "खेळ जाळीचा आकार"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"ह्या कळिची किंमत खेळ जाळीचा आकार ठरवण्याकरीता वापरली जाते. वैध किंमती २ ते ८, दुसरी "
"कुठलीही किंमत ३ म्हणुन गणली जाईल."
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "क्लॉट्सकी"
#: ../gnotski/gnotski.c:103
msgid "Only 18 steps"
msgstr "फक्त 18 पध्दती"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Daisy"
msgstr "डेजी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Violet"
msgstr "व्हायोलेट"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Poppy"
msgstr "पॉप्पी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Pansy"
msgstr "पान्सी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Snowdrop"
msgstr "स्ऩोड्रॉप"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Red Donkey"
msgstr "रेड डॉंकी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Trail"
msgstr "ट्रेल"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Ambush"
msgstr "ऍम्भूश"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Agatka"
msgstr "अगाटका"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Success"
msgstr "सफलता"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Bone"
msgstr "बोन"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Fortune"
msgstr "सौभाग्य"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Fool"
msgstr "मुर्ख"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Solomon"
msgstr "सॉलोमन"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "क्लिओपात्रा"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
msgid "Shark"
msgstr "शार्क"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Rome"
msgstr "रोम"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "पैनांट कोडं"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Ithaca"
msgstr "इथाका"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Pelopones"
msgstr "पेलोपोन्स"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
msgid "Transeuropa"
msgstr "ट्रांसेरोपा"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
msgid "Lodzianka"
msgstr "लॉझीयांका"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Polonaise"
msgstr "पोलोनेज"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Baltic Sea"
msgstr "बाल्टिक समुद्र"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "American Pie"
msgstr "अमेरिकन पाय"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ट्रैफिक जॅम"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Sunshine"
msgstr "सनशाइन"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "फक्त १८ पायऱ्या"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "हुआरॉंग ट्रेल"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Challenge Pack"
msgstr "चॅलेंज पॅक"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Skill Pack"
msgstr "स्किल पॅक"
#: ../gnotski/gnotski.c:423
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "कोडं पुनःप्रारंभ करा (_R)"
#: ../gnotski/gnotski.c:425
msgid "Next Puzzle"
msgstr "पुढिल कोडं"
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "मागील कोडं"
#: ../gnotski/gnotski.c:677
msgid "Level completed."
msgstr "पातळी पूर्ण."
#: ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "कोडे सोडविण्यात आले!"
#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski स्कोर"
#: ../gnotski/gnotski.c:835
msgid "Puzzle:"
msgstr "कोडे:"
#: ../gnotski/gnotski.c:919
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"ह्या खेळाकरीताची थिम चितारण्यास असमर्थ.\n"
"\n"
"कृपया क्लॉट्सकी अनुस्थापना बरोबर आहे किंवा नाही ते तपासा."
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"प्रतीमा फाइल सापडत नाहीय.\n"
"%s\n"
"कृपया क्लॉट्सकी अनुस्थापना बरोबर आहे किंवा नाही ते तपासा."
#: ../gnotski/gnotski.c:1205
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "चाली: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1534
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"घसरणारे ब्लॉक कोडे\n"
"\n"
"Klotski GNOME खेळाचे भाग आहे."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "कोडं सोडवण्याकरीता ठोकळे घसरवा"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "खेळल्या जाणाऱ्या कोड्याचा क्रमांक."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "खेळल्या जाणारे कोडं"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "पुर्वीच वापरलेत! तुम्हाला ते कुठे ठेवायचे आहेत?"
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "गुण: %d"
#: ../gtali/clist.c:417
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "वापरलेले गुणविशेष"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "पोकरसारख्या फास्यांच्या खेळात परीस्थीतीत विजय मिळवा"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "टाली"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr "संकणक काय करतोय हे बघण्याकरीता संगणकाचे फासे फेकणे विलम्बीत करायचे किंवा नाही ते निवडा."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "फासे फेकणे विलम्बीत करा"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "संगणकाचे विचार दर्शवा"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "जर खरे निवडले असता, प्रमाणित आउटपुट वर एआय चे कार्य डम्प केले जाईल."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[मानव,समीर,मिलींद,उदय,पुर्वा,रसिका]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "संगणकाच्या चाली विलम्बीत करा"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "संगणकाच्या विचार दर्शवा "
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "संगणकीय प्रतिद्वंद्वींची संख्या"
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "मानवी प्रतिद्वंद्वींची संख्या"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "खेळ निवड: सर्वसाधारण किंवा रंग"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "अक्षरमाळा"
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "खेळण्याकरीताचे फक्त-संगणकाची एकूण संख्या"
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "प्रत्येक गुंडाळकरीताचे संगणकसाठीचे एकूण प्रयत्न"
#: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
msgid "Roll all!"
msgstr "सर्व गुंडाळाचे!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
msgid "Roll!"
msgstr "फेका!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:185
msgid "The game is a draw!"
msgstr "खेळ बरोबरीत सुटला!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali स्कोर"
#: ../gtali/gyahtzee.c:217
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ने %d गुणासह खेळ जिंकलाय"
msgstr[1] "%s ने %d गुणासह खेळ जिंकलाय"
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "संगणक %s करीता खेळतोय"
#: ../gtali/gyahtzee.c:267
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- तुमची पाळी."
#: ../gtali/gyahtzee.c:456
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "फासे फेकणे निवडा किंवा गुणांची खाच निवडा."
#: ../gtali/gyahtzee.c:485
msgid "Roll"
msgstr "फेका"
#: ../gtali/gyahtzee.c:543
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "तुम्हाला फक्त तीनदा फासे फेकता येतील. गुणांची खाच निवडा."
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "गनोम संस्करण (१९९८):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Console version (1992):"
msgstr "कंसोल संस्करण (१९९२):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "रंग खेळ व बहु-स्तरीय AI (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:618
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"पोकरच्या धरतीवरच पण डाईस व पैसे विना.\n"
"\n"
"Tali हे GNOME खेळचा भाग आहे."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "मूळ खेळाडुंच्या संख्येसह हा खेळ पूर्ण होइल."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "टाली प्राधान्ये"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "मानवी खेळाडु"
#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "खेळाडुंची संख्या(_N):"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "संगणकीय प्रतिद्वंद्वी"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "फासे फेकण्यामधील विलम्ब(_D)"
#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "संगणकीय प्रतिद्वंद्वींची संख्या(_u):"
#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "कठीणता (_D):"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "सोपे"
#: ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../gtali/setup.c:350
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "कठीण"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "खेळाडुंची नावे"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "१ [एकुण १ची संख्या]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "२ [एकुण २ची संख्या]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "३ [एकुण ३ची संख्या]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "४ [एकुण ४ची संख्या]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "५ [एकुण ५ची संख्या]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "६ [एकुण ६ची संख्या]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकारचे ३ [एकूण]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकारचे ४ [एकूण]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "फुल हाउस [२५]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "लहान सरळ [३०]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "मोठे सरळ [४०]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "एक प्रकारचे ५ [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "पाळी [एकूण]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "निम्न बेरीज"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "संपूर्ण बेरीज"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "अधिकतम बेरीज"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "पारितोषिक जर >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "समान रंगाचे 2 जोडी [एकूण]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "पूर्ण House [15 + एकूण]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "पूर्ण House एकाच रंगाचे [20 + एकूण]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "फ्लश (सर्व समान रंगाचे) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "प्रकार पैकी 4 [50 + एकूण]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "प्रकार पैकी 5 [50 + एकूण]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "स्कोर स्लॉट निवडा."
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "प्रकार पैकी 5 [एकूण]"
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "इगानो"
#: ../iagno/gnothello.c:265
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Reversi पासून प्राप्त डीस्क खेळ.\n"
"\n"
"Iagno GNOME खेळचा भाग आहे."
#: ../iagno/gnothello.c:346
msgid "Invalid move."
msgstr "अवैध चाल."
#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:644
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "गडद घटक ठेवण्याची आता तुमची पाळी आहे"
#: ../iagno/gnothello.c:646
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "पारदर्शी घटक ठेवण्याची आता तुमची पाळी आहे"
#: ../iagno/gnothello.c:649
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "%s स्थानांतरण करीता प्रतिक्षेत आहे"
#: ../iagno/gnothello.c:656
msgid "Dark's move"
msgstr "गडदची चाल"
#: ../iagno/gnothello.c:658
msgid "Light's move"
msgstr "उजळची चाल"
#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Dark:"
msgstr "गडद:"
#: ../iagno/gnothello.c:955
msgid "Light:"
msgstr "उजळ:"
#: ../iagno/gnothello.c:979
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "इगानोमधे तुमचे स्वागत आहे!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "रिव्हर्सिच्या एका क्लासिक आवृत्तीच्या पटावर अधिकार जमवा"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr "Reversi ची GNOME आवृत्ती. लक्ष्य असे आहे की बोर्डवरील बहुतांश डीस्क नियंत्रण करायचे."
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "उजळ खेळाडु जिंकला!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "गडद खेळाडु जिंकला!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "खेळ बरोबरीत सुटला."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "उजळने पास दिला पाहीजे, काळ्याची चाल"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "गडदने पास दिला पाहीजे, उजळची चाल"
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "इगानो प्राधान्ये"
#: ../iagno/properties.c:429
msgid "_Use quick moves"
msgstr "त्वरीत चाली वापरा(_U)"
#: ../iagno/properties.c:534
msgid "Animation"
msgstr "सचेतन"
#: ../iagno/properties.c:547
msgid "Partial"
msgstr "अपुर्ण"
#: ../iagno/properties.c:556
msgid "Complete"
msgstr "पुर्ण"
#: ../iagno/properties.c:570
msgid "_Stagger flips"
msgstr "फ्लिप्स रचा (_S)"
#: ../iagno/properties.c:578
msgid "S_how grid"
msgstr "जाळी दर्शवा (_h)"
#: ../iagno/properties.c:585
msgid "_Flip final results"
msgstr "अंतिम परीणाम पलटवा (_F)"
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "टाइल संच (_T):"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "अपरिचीत डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरू करत आहे"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "आदेश ओळ पासून अनुप्रयोग दस्तऐवज स्वीकारत नाही"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "अपरिचीत दाखलन पर्याय: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप एन्ट्री करीता दस्तऐवज URIs पाठवू शकत नाही"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "दाखलनजोगी घटक नाही"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र व्यवस्थापक करीता जुळवणी अकार्यान्वीत करा"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "संचयीत संयोजना असलेली फाइल निश्चित करा"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दर्शवा"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
msgid "Player Chat"
msgstr "खेळांडूची गपशप"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
msgid "Occupied"
msgstr "व्यापत"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
msgid "Empty"
msgstr "रिकामी"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
msgid "Reserved"
msgstr "आरक्षीत"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
msgid "Abandoned"
msgstr "रद्द केलेले"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
msgid "Boot player"
msgstr "बूट खेळाडू"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
msgid "Sit here"
msgstr "येथे बसा"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
msgid "Move here"
msgstr "येथे हलवा"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
msgid "Play with bot"
msgstr "bot शी खेळा"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
msgid "Drop reservation"
msgstr "आरक्षण काढूण टाका"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
msgid "Remove bot"
msgstr "bot काढूण टाका"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../libgames-support/games-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "जोकर"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../libgames-support/games-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../libgames-support/games-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../libgames-support/games-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../libgames-support/games-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../libgames-support/games-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../libgames-support/games-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../libgames-support/games-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../libgames-support/games-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../libgames-support/games-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../libgames-support/games-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../libgames-support/games-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../libgames-support/games-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "अपरिचीत आदेश"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "X पॅडींग"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "रुंदी संभाजनात जोडण्याकरीता अतिरीक्त जागा."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "उंची संभाजनात जोडण्याकरीता अतिरीक्त जागा."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "रुंदी बहुल"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "कितीपट रुंदीला नियमबद्ध करायचे."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "उंची बहुल"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "कितीपट उंचीला नियमबद्ध करायचे."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "X पंक्तीबद्ध"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "आडवी पंक्तीबद्धता, (डावे) पासुन 1 (उजवे) पर्यंत"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Y पंक्तीबद्ध"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "उभी पंक्तीबद्धता, (वर) पासुन १ (खाल) पर्यंत"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
#| msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "मदत फाइल “%s.%s” आढळले नाही"
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr "लिंक दर्शवू शकत नाही"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
msgid "Score"
msgstr "गुण"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%d मिनीट %d सेकंद"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "चालु खेळ संपवा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण पडदा पध्दती टॉगल करा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "पुर्णपटल स्थिति सोडा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "सद्याचे संजाळ खेळ संपादित करा व संजाळ सर्वर पुन्हा या"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "खेळ तात्पुरता थांबवा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "संजाळवरील खेळातील खेळाडू यांची यादी दर्शवा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr "तात्पुरता थांबलेला खेळ पुन्हा सुरू करा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "गुण पहा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "खेळ संरचना"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "हा खेळ सोडा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पुर्णपटल(_F)"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_New"
msgstr "नविन (_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_Redo Move"
msgstr "चाल पुन्हा खेळा (_R)"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Reset"
msgstr "पुन्हस्थापन (_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:329
msgid "_Restart"
msgstr "पुन्हारंभ (_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "_Deal"
msgstr "सौदा (_D)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पुर्णपडदा सोडा (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "L_eave Game"
msgstr "खेळ सोडा (_e)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "Player _List"
msgstr "खेळाडू यादी (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_Pause"
msgstr "अंतराळ(_P)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "Res_ume"
msgstr "पुन्हा चालू करा (_u)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
msgid "_Scores"
msgstr "गुण (_S)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
msgid "_End Game"
msgstr "खेळ समाप्त (_E)"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_About"
msgstr "विषयी (_A)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:347
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:348
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
msgid "_OK"
msgstr "ठिक आहे (_O)"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../libgames-support/games-stock.c:424
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#| "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
msgid "Lights Off"
msgstr "लाइट बंद करा"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "सर्वे लाइट बंद करा"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
#| msgid "Show the current move"
msgid "The current score"
msgstr "सध्याचे स्कोर"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "वापरायची थिम"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
#| msgid "The filename of the theme to use."
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "वापरण्याजोगी शिर्षक योजनाचे शिर्षक."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
msgid "The users's most recent score."
msgstr "वापरकर्त्याचे सर्वात अलिकडील स्कोर."
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
msgid "Look & Feel"
msgstr "दृष्य & भाव"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
#| msgid "_Theme:"
msgid "Theme:"
msgstr "योजना:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "GNOME योजनापासून रंगांचा वापर करा"
#: ../mahjongg/drawing.c:306
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"निवडलेली थिम चितारण्यास असमर्थ.\n"
"\n"
"कृपया माहजॉंग व्यवस्थित संस्थापित झालेय हे तपासा."
#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"फाइल चितारण्यास असमर्थ:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"कृपया माहजॉंग व्यवस्थित संस्थापित झालाय हे तपासा."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "माहजॉंग"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
msgid "Could not load tile set"
msgstr "टाइल सेट वाचली जाउ शकत नाही"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "या नकाशासह नविन खेळ सुरू करायचे?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "पुढचा खेळ चालू ठेवल्यास नवीन मॅप वापरले जाईल."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
msgid "_Continue playing"
msgstr "खेळणे सुरू ठेवा (_C)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
msgid "Use _new map"
msgstr "नविन नकाशाचा वापर करा (_n)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
msgid "There are no more moves."
msgstr "आणखी चाली नाहीत."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
msgid "_New game"
msgstr "नविन खेळ (_N)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
msgid "_Shuffle"
msgstr "पिसा (_S)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "माहजॉंग गुण"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "माहजॉंग प्राधान्ये"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "टाइल्स"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
msgid "Maps"
msgstr "नकाशे"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "_Select map:"
msgstr "नकाशा निवडा(_S):"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Maps:"
msgstr "नकाशे:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
msgid "Tiles:"
msgstr "टाइल्स:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mahjongg टाईल्ससह खेळले गेलेले जुळवणी खेळ.\n"
"\n"
"Mahjongg GNOME खेळचे भाग आहे."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "माहजॉंग - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "मागील चाल पुन्हःप्रस्थापित करा"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Tiles Left:"
msgstr "उरलेल्या टाइल्स:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
msgid "Moves Left:"
msgstr "उरलेल्या चाली:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "टाइल्सच्या जुळणाऱ्या जोड्या काढा."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "जुळवणी जोडी काढून टाकल्यावर टाइलचा ढीग पसरवा"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "सोपे"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "द झिग्रारॅट"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "फोर ब्रिजेस"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "ढग"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "टिक-टॅक-टो"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "रेड ड्रगन"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "पिरॅमिड वॉल्स"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "कन्फाऊडिन्ग क्रॉस"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "कठिण"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:393
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "पट सोडवल्याबद्दल 1000 गुण जास्त मिळवा!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "Set the theme"
msgstr "थिम स्थापित करा"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "उलट सुसंगतीकरीता"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "खेळ आकार( १=लहान, ३=मोठा)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "रंगीत चेंडु काढुन पटल स्वच्छ करा"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
#: ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Same GNOME"
msgstr "सेम GNOME"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "सोयीस्कर पटाची उंची"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr "हे FALSE म्हणजे तुकडे हळु पण रुबाबदारपणे पडतील. TRUE म्हणजे तुकडे लवकर पण अडखळत पडतील."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "पटाचा आकार"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "वापरायची थिम फाइल."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "सोयीस्कर पटाची उंची १०१ &gt; उंची &gt; ३."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr "वापरायच्या पटाचा आकार. १ = सोयीस्कर, २ = लहान, ३ = मध्यम, ४ = मोठे."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "सोयीस्कर पटाची रुंदी १०१ &gt; उंची &gt; ३."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "वेगवान चेतना"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "सोयीस्कर पटाची रुंदी"
#: ../same-gnome/ui.c:72
msgid "No points"
msgstr "गुण नाही"
#: ../same-gnome/ui.c:77
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d गुण"
msgstr[1] "%d गुण"
#: ../same-gnome/ui.c:127
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"मला तो खेळ खेळायचा आहे! ते गोल-फिरते व त्यास किल्क केल्यावर ते गायब होते!\n"
"\n"
"तेच GNOME GNOME खेळाचे भाग आहे."
#: ../same-gnome/ui.c:145
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "सेम GNOME गुण"
#: ../same-gnome/ui.c:174
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "तुमचे गुण सर्वोत्तम दहात नाहीत."
#: ../same-gnome/ui.c:283
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "सेम GNOME थिम"
#: ../same-gnome/ui.c:471
msgid "_Theme..."
msgstr "थिम (_T)..."
#: ../same-gnome/ui.c:478
msgid "_Small"
msgstr "लहान(_S)"
#: ../same-gnome/ui.c:480
msgid "_Large"
msgstr "मोठे(_L)"
#: ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Fast Animation"
msgstr "वेगवान चेतना (_F)"
#: ../same-gnome/drawing.c:370
msgid "No theme data was found."
msgstr "थिमची माहिती सापडली नाही."
#: ../same-gnome/drawing.c:375
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr "खेळ खेळणे अशक्य आहे. कृपया खेळ व्यवस्थित संस्थापित झालाय हे तपासा आणि परत प्रयत्न करा."
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
#| msgid "_Board size:"
msgid "Board size:"
msgstr "बोर्डचे आकार:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
#| msgid "_Number of players:"
msgid "Number of colors:"
msgstr "रंगांची संख्या:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
#| msgid "_Fast Animation"
msgid "Zealous Animation"
msgstr "उत्साही चित्रचलन"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Same GNOME"
msgid "Same GNOME (Clutter)"
msgstr "Same GNOME (क्लट्टर)"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
#| msgid "Background color"
msgid "Board color count"
msgstr "बोर्ड रंगाचे प्रमाण"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
#| msgid "The number of mines in a custom game"
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "खेळात वापरण्याजोगी टाइल्स् करीता रंगांचे प्रमाण."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
#| msgid "The size of the playing grid"
msgid "The size of the game board."
msgstr "खेळण्यासाठीचे बोर्डाचे आकार."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
#| msgid "Use fast animation"
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "फ्लॅशी, परंतु हळुवार, ऍनीमेशन्स्चा वापर करा."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
#| msgid "Use fast animation"
msgid "Zealous animation"
msgstr "उत्साही चित्रचलन"