gnome-chess/po/ast.po

6698 lines
197 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Asturian translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 18:43+0100\n"
"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian Team <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Una bandera p'activar mou 3D"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Una bandera p'activar númberación de tableru"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un indicador p'activar el mou maximizáu"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr "Puede ser «humanu» (xugar contra otru xugador humanu, «» (usar el primer motor d'axedrez disponible) o'l nome d'un motor específicu contra'l que xugar"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Dificultá del motor d'axedrez del oponente"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de carga de xuegos"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de xuegos guardaos"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "La duración del xuegu en segundos (0 pa «ensin llendes»)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altor de la ventana"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "L'oponente"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The piece theme to use"
msgstr "L'estilu de pieza qu'usar"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Pieza na que camuden los peones"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr "La pieza na que camuda un peón en moviéndolu un xugador humanu a la filera más llonxana."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "El llau del tableru que ta en primer planu"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid "The width of the window"
msgstr "L'anchu de la ventana"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "cierto si'l xugador humanu xuega coles blanques"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Proponer _Empate"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
msgid "New Game"
msgstr "Nuevu Xuegu"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "Resign"
msgstr "Rendise"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Tornar al entamu la partida"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Show the current move"
msgstr "Amosar el movimientu actual"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "Amosar el movimientu previu"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
#: ../gnobots2/menu.c:71
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1195
msgid "Start a new game"
msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
msgid "Undo Move"
msgstr "Desfacer mover"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
#: ../glines/data/glines.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#: ../glines/data/glines.ui.h:7
#: ../gnect/src/main.c:1187
#: ../gnibbles/main.c:600
#: ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
#: ../gnomine/gnomine.c:758
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707
#: ../gnotski/gnotski.c:409
#: ../gtali/gyahtzee.c:711
#: ../iagno/gnothello.c:763
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1192
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Xuegu"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
#: ../gnect/src/main.c:1190
#: ../gnibbles/main.c:603
#: ../gnobots2/menu.c:70
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
#: ../gnomine/gnomine.c:760
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711
#: ../gnotski/gnotski.c:411
#: ../gtali/gyahtzee.c:713
#: ../iagno/gnothello.c:765
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1194
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "Abandona_r"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
#: ../gnect/src/main.c:1189
#: ../gnibbles/main.c:602
#: ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
#: ../gnomine/gnomine.c:759
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1709
#: ../gtali/gyahtzee.c:712
#: ../iagno/gnothello.c:764
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuraciones"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
#: ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer Movimientu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minutos"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Vista Axedré 3_D"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Orientación Tableru:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Los cambeos tendrán efeutu na siguiente partida."
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Difficulty:"
msgstr "Dificultá:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasía"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinco minutos"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
#: ../gnect/src/prefs.c:301
#: ../gnibbles/preferences.c:237
#: ../gnobots2/properties.c:499
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596
#: ../iagno/properties.c:396
msgid "Game"
msgstr "Xuegu"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "Game Duration:"
msgstr "Duración del xuegu:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Move Format:"
msgstr "Formatu Movimientu:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
msgid "No limit"
msgstr "Ensin llende"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "One hour"
msgstr "Una hora"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "One minute"
msgstr "Un minutu"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Oponente:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Piece Style:"
msgstr "L'estilu de pieza:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Play as:"
msgstr "Xugar como:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
#: ../glines/glines.c:180
#: ../mahjongg/mahjongg.c:139
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Triba Promoción:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgid "Show _History"
msgstr "Amosar _Historia"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Amosar B_arra Ferramientes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgid "Simple"
msgstr "Cenciellu"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspeutu"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Númberar Ta_bleru"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "_Move Hints"
msgstr "Pistes _Movimientos"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Dilir pantalla"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figura"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Humanu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Alxebráica llarga"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Álxebra Standard"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Humanu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Alfil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Caballu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Reina"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Torre"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Prietes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Blanques"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Llau Prietes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Xugador Actual"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Cara a cara"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Llau Humanu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Llau Blanques"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
#: ../gtali/setup.c:347
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
#: ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Title of the main window
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1
#: ../glchess/src/glchess.vala:221
msgid "Chess"
msgstr "Chess"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s): Axedrez"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
msgid "Game Start"
msgstr "Entama Xuegu"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El peón blancu muévese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "El peón blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "El peón blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "El peón blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "El peón blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "El peón blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La torre blanca muévese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El caballu blancu en %1$s muévese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "L'alfil blancu en %1$s muévese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s muévese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s muévese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El peón prietu en %1$s muévese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "El peón prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "El peón prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "El peón prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "El peón prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "El peón prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La torre prieta muévese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "La torre prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "La torre prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "La torre prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "La torre prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "La torre prieta en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El caballu prietu en %1$s muévese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "El caballu prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l rei blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "El caballu prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "El caballu prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "L'alfil prietu en %1$s muevese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La reina prieta en %1$s muévese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "La reina prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "La reina prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "La reina prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El rei prietu en %1$s muévese a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "El rei prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "El rei prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "El rei prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "El rei prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "El rei prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:712
msgid "White wins"
msgstr "Ganen les blanques"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:717
msgid "Black wins"
msgstr "Ganen les prietes"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:722
msgid "Game is drawn"
msgstr "Xuegu en tables"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:734
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:738
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:742
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos movimientos"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:746
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:750
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "El mesmu estáu del tableru asocedió en trés ocasiones (repetición triple)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:760
msgid "The black player has resigned"
msgstr "El xugador con negres rindióse"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "The white player has resigned"
msgstr "El xugador con blanques rindióse"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:770
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Dexóse de xugar"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:775
msgid "One of the players has died"
msgstr "Morrió un de los xugadores"
#: ../glchess/src/glchess.vala:840
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "¿Quies guardar esta partida enantes d'entamar una nueva?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:842
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Colar del xuegu"
#: ../glchess/src/glchess.vala:843
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Guardar xuegu pa dempués"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundu"
msgstr[1] "segundos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1363
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"El xuegu d'axedré 2D/3D pa GNOME. \n"
"\n"
"glChess ye parte de GNOME Games."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1368
#: ../glines/glines.c:1190
#: ../gnect/src/main.c:828
#: ../gnibbles/main.c:177
#: ../gnobots2/menu.c:263
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
#: ../gnomine/gnomine.c:473
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616
#: ../gnotski/gnotski.c:1497
#: ../gtali/gyahtzee.c:621
#: ../iagno/gnothello.c:226
#: ../lightsoff/src/About.js:19
#: ../mahjongg/mahjongg.c:903
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1422
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Guardar Xuegu Axedré"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1435
#: ../glchess/src/glchess.vala:1503
msgid "PGN files"
msgstr "Ficheros PNG"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1442
#: ../glchess/src/glchess.vala:1510
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Falló al guardar la partida: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1490
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Cargar Xuegu Axedré"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1532
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Falló al cargar la partida: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1593
msgid "Show release version"
msgstr "Amosar versión"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1608
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE]: Xugar al Axedrez"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles na llinia de comandos."
#: ../glines/glines.c:85
#: ../gnomine/gnomine.c:101
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeñu"
#: ../glines/glines.c:86
#: ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Medianu"
#: ../glines/glines.c:87
#: ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../glines/glines.c:174
msgid "Could not load theme"
msgstr "Nun puede cargase tema"
#: ../glines/glines.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Nun puede localizase'l ficheru:\n"
"%s\n"
"\n"
"El tema por defeutu será cargáu dafechu."
#: ../glines/glines.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Nun puede llocalizase'l ficheru:\n"
"%s\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente."
#: ../glines/glines.c:414
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
#: ../glines/glines.c:476
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Five or More"
#: ../glines/glines.c:478
msgid "_Board size:"
msgstr "Tamañu _tableru:"
#: ../glines/glines.c:495
#: ../swell-foop/src/Score.js:110
msgid "Game Over!"
msgstr "¡Game Over!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:652
msgid "You can't move there!"
msgstr "¡Nun puedes mover ehí!"
#: ../glines/glines.c:1176
#: ../glines/glines.c:1179
#: ../glines/glines.c:1614
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Five or More"
#: ../glines/glines.c:1181
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Adaptación a GNOME del conocíu xuegu de llínies de colores\n"
"\n"
"Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME"
#. this doesn't work for anyone
#: ../glines/glines.c:1187
#: ../gnect/src/main.c:831
#: ../gnibbles/main.c:174
#: ../gnobots2/menu.c:267
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
#: ../gnomine/gnomine.c:470
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613
#: ../gnotski/gnotski.c:1494
#: ../gtali/gyahtzee.c:617
#: ../iagno/gnothello.c:224
#: ../lightsoff/src/About.js:20
#: ../mahjongg/mahjongg.c:900
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:2
msgid "Five or more"
msgstr "Cincu o más"
#: ../glines/data/glines.ui.h:3
msgid "Next:"
msgstr "Siguiente:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:433
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
#: ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnobots2/properties.c:538
#: ../iagno/properties.c:508
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Collor _Fondu:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "Board Size"
msgstr "Tamañu Tableru"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferencies Five or More"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "_Medianu"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeñu"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usar movimientos rápidos"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Collor fondu"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Estilu bola"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cómo boles."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campu xuegu"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesión guardada."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Vista previa del xuegu"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesión guardada."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Puntuación del xuegu"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Puntuación del xuegu dende la cabera sesión guardada."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Tamañu del campu del xuegu"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor nun ye válidu."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Tiempu ente movimientos"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Four-in-a-Row"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
#: ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "Soltar canica"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tecla pa soltar canica."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Nivel de Xugador Un"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Nivel de Xugador Dos"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
#: ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
#: ../gnibbles/preferences.c:427
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:751
msgid "Move left"
msgstr "Mover a manzorga"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
#: ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
#: ../gnibbles/preferences.c:428
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:752
msgid "Move right"
msgstr "Mover a drecha"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:485
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Soníu"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ID Tema"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Cuando o non usar animación."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
msgstr "Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador automáticu."
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun puede cargase imaxe:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:509
msgid "It's a draw!"
msgstr "¡Empate!"
#: ../gnect/src/main.c:518
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "You win!"
msgstr "¡Ganaste!"
#: ../gnect/src/main.c:520
#: ../gnect/src/main.c:539
msgid "It is your move."
msgstr "Ye'l to movimientu."
#: ../gnect/src/main.c:523
msgid "I win!"
msgstr "¡Yo gano!"
#: ../gnect/src/main.c:525
#: ../gnect/src/main.c:627
msgid "Thinking..."
msgstr "Camentando..."
#: ../gnect/src/main.c:536
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "¡Ganó %s!"
#: ../gnect/src/main.c:543
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
#: ../gnect/src/main.c:644
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Pista: Columna %d"
#: ../gnect/src/main.c:672
#: ../gnect/src/main.c:676
msgid "You:"
msgstr "Tú:"
#: ../gnect/src/main.c:673
#: ../gnect/src/main.c:675
msgid "Me:"
msgstr "Yo:"
#: ../gnect/src/main.c:721
msgid "Scores"
msgstr "Puntuaciones"
#: ../gnect/src/main.c:774
msgid "Drawn:"
msgstr "Repartíu:"
#: ../gnect/src/main.c:827
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr "«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos de GNOME."
#: ../gnect/src/main.c:1188
#: ../gnibbles/main.c:601
#: ../gnobots2/menu.c:67
#: ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Xugador Un:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Xugador Dos:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/gyahtzee.c:998
#: ../gtali/yahtzee.c:69
#: ../iagno/properties.c:429
#: ../iagno/properties.c:470
msgid "Human"
msgstr "Humanu"
#: ../gnect/src/prefs.c:251
#: ../iagno/properties.c:438
#: ../iagno/properties.c:479
msgid "Level one"
msgstr "Nivel un"
#: ../gnect/src/prefs.c:253
#: ../iagno/properties.c:447
#: ../iagno/properties.c:488
msgid "Level two"
msgstr "Nivel dos"
#: ../gnect/src/prefs.c:255
#: ../iagno/properties.c:456
#: ../iagno/properties.c:497
msgid "Level three"
msgstr "Nivel tres"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "Activar _animación"
#: ../gnect/src/prefs.c:361
#: ../gnibbles/preferences.c:321
#: ../iagno/properties.c:417
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_ctivar soníos"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366
#: ../gnibbles/preferences.c:417
#: ../gnobots2/properties.c:545
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controles de Tecláu"
#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "Clásicu"
#: ../gnect/src/theme.c:47
#: ../gnect/src/theme.c:68
#: ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnibbles/preferences.c:455
msgid "Red"
msgstr "Coloráu"
#: ../gnect/src/theme.c:47
#: ../gnibbles/preferences.c:458
msgid "Yellow"
msgstr "Amariellu"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Altu Contraste"
#: ../gnect/src/theme.c:54
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "Circle"
msgstr "Círculu"
#: ../gnect/src/theme.c:54
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Altu Contraste Inversu"
#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Pieces crema"
#: ../gnect/src/theme.c:68
#: ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:89
#: ../gnibbles/preferences.c:457
msgid "Blue"
msgstr "Azúl"
#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Pieces de cristal"
#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr "Atapecer"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "Naranxa"
#: ../gnibbles/board.c:250
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n"
"%s\n"
"\n"
"Revisa la instalación de Nibbles"
#: ../gnibbles/board.c:269
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"El ficheru de nivel paez que ta toyíu:\n"
"%s\n"
"\n"
"Revisa la instalación de Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:90
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de píxeles:\n"
"%s\n"
"\n"
"Revisa la instalación de Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:361
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Puntuaciones Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:364
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidá:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:369
#: ../gnobots2/game.c:179
#: ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090
#: ../gnotski/gnotski.c:803
#: ../gtali/gyahtzee.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidaes!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370
#: ../gnobots2/game.c:180
#: ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091
#: ../gnotski/gnotski.c:804
#: ../gtali/gyahtzee.c:198
#: ../mahjongg/mahjongg.c:623
msgid "Your score is the best!"
msgstr "La to puntuación ye la meyor"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
#: ../gnobots2/game.c:181
#: ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092
#: ../gnotski/gnotski.c:805
#: ../gtali/gyahtzee.c:199
#: ../mahjongg/mahjongg.c:624
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guía a un merucu a traviés d'un llaberintu"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2
#: ../gnibbles/main.c:162
#: ../gnibbles/main.c:165
#: ../gnibbles/main.c:695
#: ../gnibbles/main.c:766
#: ../gnibbles/main.c:896
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Collor usáu pal merucu"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Collor usáu pal merucu."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Activar bonificaciones falses"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Activar bonificaciones falses."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activar soníos"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Activar soníos."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocidá del xuegu"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocidá del xuegu (1=rápido, 4=llento)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tecla pa baxar."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tecla pa dir a la izquierda."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tecla pa xubir."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
#: ../gnibbles/preferences.c:430
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:753
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaxo"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../gnibbles/preferences.c:429
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Númberu de xugadores IA"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Númberu de xugadores IA."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Númberu de xugadores humanos"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Númberu de xugadores humanos."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Tamañu de las fiches"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Tamañu de las fiches."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Usar movimientu relativu"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)."
#: ../gnibbles/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Cho"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lentu"
#: ../gnibbles/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Medianu"
#: ../gnibbles/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rápidu"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Novatu con falsos"
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lentu con falsos"
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Mediu con falsos"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Rápidu con falsos"
#: ../gnibbles/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un xuegu de merucos pa GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles ye parte de GNOME Games."
#: ../gnibbles/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:768
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
#: ../gnibbles/preferences.c:224
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferencies de Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:244
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: ../gnibbles/preferences.c:254
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Novatu en Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:264
msgid "My second day"
msgstr "El mio segundu día"
#: ../gnibbles/preferences.c:274
msgid "Not too shabby"
msgstr "Non mui malu"
#: ../gnibbles/preferences.c:284
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Prestidixitador"
#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:294
#: ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:461
#: ../iagno/properties.c:547
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gnibbles/preferences.c:301
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu"
#: ../gnibbles/preferences.c:311
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Activar bonificaciones falses"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:334
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Nivel d'aniciu:"
#: ../gnibbles/preferences.c:362
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Númberu de xugadores _humanos:"
#: ../gnibbles/preferences.c:382
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Númberu de xugadores _IA:"
#: ../gnibbles/preferences.c:408
msgid "Worm"
msgstr "Merucu"
#: ../gnibbles/preferences.c:442
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Usar movimientu relativu"
#: ../gnibbles/preferences.c:449
msgid "_Worm color:"
msgstr "Collor _Merucu:"
#: ../gnibbles/preferences.c:456
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../gnibbles/preferences.c:460
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Merucu %d:"
#: ../gnobots2/game.c:150
#: ../gtali/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "¡Fin del xuegu!"
#: ../gnobots2/game.c:152
#: ../gnomine/gnomine.c:200
#: ../gnotski/gnotski.c:778
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez primeres."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:154
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/gnomine.c:202
#: ../gnotski/gnotski.c:780
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
msgid "_New Game"
msgstr "Xuegu _Nuevu"
#: ../gnobots2/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Puntuaciones Robots"
#: ../gnobots2/game.c:170
#: ../mahjongg/mahjongg.c:620
#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: ../gnobots2/game.c:409
#: ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"¡¡Felicidaes, Defendistete de los Robots!! \n"
"¿Pero Podríes Facelo Otra Vegada?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1201
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase!!"
#: ../gnobots2/game.c:1229
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Afitar configuración del xuegu"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Posición d'aniciu en ventana"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
#: ../gnomine/gnomine.c:914
#: ../gnomine/gnomine.c:922
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262
#: ../gnotski/gnotski.c:457
#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
#: ../gnomine/gnomine.c:916
#: ../gnomine/gnomine.c:924
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264
#: ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:141
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots clásicos"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robots clásicos con movimientos seguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robots clásicos con movimientos perseguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Velea"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Velea con movimientos seguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Velea con movimientos perseguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 con movimientos seguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 con movimientos perseguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 fácil"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 fácil con movimientos seguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 fácil con movimientos perseguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots con teletrasportación segura"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros"
#: ../gnobots2/gnobots.c:237
#: ../gnobots2/gnobots.c:258
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
msgid "No game data could be found."
msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr "El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos."
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr "El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. Por favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Activar soníos del xuegu"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del xuegu."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Triba xuegu"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
#: ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
#: ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla pa mover a E"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
#: ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla pa mover a N"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
#: ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla pa mover a NE"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla pa mover a NO"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
#: ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla pa mover a S"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
#: ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla pa mover a SE"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
#: ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla pa mover a SO"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
#: ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla pa mover a O"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
#: ../gnobots2/properties.c:561
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tecla pa teletrasportase"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
#: ../gnobots2/properties.c:562
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
#: ../gnobots2/properties.c:563
msgid "Key to wait"
msgstr "Tecla pa esperar"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema imaxe robot"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Amosar barra ferramientes"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de ferramientes."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla estándar X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usar movimientu seguru"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr "Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros va ayudate a nun morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata cuando hai un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usar movimientos mui seguros"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out."
msgstr "Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos seguros y la única salida ye'l teletresportase."
#: ../gnobots2/graphics.c:153
#: ../iagno/gnothello.c:403
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
#: ../gnobots2/menu.c:68
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletrasportase"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "_Al debalu"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasportase al debalu"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Esperar polos robots"
#: ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"
#: ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
#: ../gnobots2/menu.c:264
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Basáu nel clásicu BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots ye parte de GNOME Games."
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "robots clásicos"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "robots2"
#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "robots2 fácil"
#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robots col teletrasporte seguru"
#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "velea"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "robots"
#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "vaques"
#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "güevos"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "gnomes"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "mures"
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "extraterrestres"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferencies Robots"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:445
#: ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Triba Xuegu"
#: ../gnobots2/properties.c:467
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usar movimientos seguros"
#: ../gnobots2/properties.c:474
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesináu."
#: ../gnobots2/properties.c:476
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sar movimientu perseguru"
#: ../gnobots2/properties.c:483
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu."
#: ../gnobots2/properties.c:491
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Activar los soníos"
#: ../gnobots2/properties.c:497
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Entamar soníos pa eventos cómo pasar un nivel y espurrir."
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema Gráficos"
#: ../gnobots2/properties.c:515
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _Imaxe:"
#: ../gnobots2/properties.c:526
#: ../mahjongg/mahjongg.c:728
msgid "_Background color:"
msgstr "Collor _fondu:"
#: ../gnobots2/properties.c:572
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Restaurar por Defecto"
#: ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Tecláu"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporte Seguru:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Queda:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Encaxa los bloques que caen"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
#: ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:754
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Calca tecla a soltar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Calca tecla pa mover abaxo."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Calca tecla pa pausar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Calca tecla pa voltiar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Nivel d'aniciu"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Nivel d'aniciu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:756
msgid "Pause"
msgstr "Posa"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Rotate"
msgstr "Voltiar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "El collor de fondu"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr "La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "La densidá de files rellenes"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
msgstr "El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "El númberu de files a rellenar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
msgstr "Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de fondu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "Amuesa si habrá representación gráfica de ónde va aterrizar el bloque."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Amuesa si te va apurrir un blancu"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Rotar a la contra del reló"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Rotar a la contra del reló"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Cuando usar una imaxe de fondu"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Afitar nivel d'aniciu (1 o mayor)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Planu"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tangu llisu"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tangu asolombráu"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
msgid "Clean"
msgstr "Llimpiar"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Llinies:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Preferencies Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Númberu de files rellenaes:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Seleicionar la dificultá de los _bloques"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Rotar a la contra del reló"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:764
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
msgid "Block Style"
msgstr "Estilu Bloque"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un xuegu clásicu de xuntar bloques.\n"
"\n"
"Quadrapassel ye parte de GNOME Games."
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Puntuaciones Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "Pausáu"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Fin del Xuegu"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Color del berbesu de la rexella"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "L'altor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Marcar los xuegos amosaos como xugaos"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Númberu de puzles qu'imprentar nuna páxina"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Amosar xuegos a los que se xugó"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Show hint highlights"
msgstr "Amosar suxerencies destacaes"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hints"
msgstr "Amosar suxerencies"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Amosar la barra de ferramientes de l'aplicación"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "El númberu de segundos ente guardaos automáticos"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "L'anchor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Niveles de dificultá que van imprentase"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "Print Games"
msgstr "Imprentar xuegos"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Imprentar Sudokus"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "_Fácil"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "_Díficil"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Númberu de sudoku a imprentar: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudokus per páxina: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Perdíficil"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "Partíes a_troxaes"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Amestar un nuevu seguimientu"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
msgid "H_ide"
msgstr "_Anubrir"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Anubrir los valores en seguimientu"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Facer permanentes los cambeos nos seguimientos"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Quitar el seguimientu esbilláu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "Ensín Espaciu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "Ensín espaciu en discu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Nun pudo crease la carpeta de datos %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "¡Ensín espaciu en discu!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "Nun se puede guardar la partida."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Nun se pue marcar la partida como terminada."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "New game"
msgstr "Nuevu xuegu"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212
#: ../libgames-support/games-stock.c:258
msgid "_Reset"
msgstr "R_esetear"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer l'acción cabera"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
msgid "Redo last action"
msgstr "Refacer acción cabera"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "Estadístiques de los pu_zles…"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprentar..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Imprentar _múltiples sudokus…"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
#: ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_Hint"
msgstr "_Pista"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Amosar un cuadráu fácil d'enllenar."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Llimpiar les _notes superiores"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Llimpiar les _notes inferiores"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "Amosar los nú_mberos posibles"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "Alvertir tocante a cuadros non _rellenables"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Siguir adiciones"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un siguimientu d'elles."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Marcador"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Completasti'l puzle en %d segundu"
msgstr[1] "Completasti'l puzle en %d segundos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundu"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Acabeste'l puzzle en %(minute)s y %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Acabeste'l puzzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Tuviesti %(n)s pista."
msgstr[1] "Tuviesti %(n)s pistes."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá."
msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save game before closing?"
msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Información Información"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Nun hai puzzle actual."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Dificultá calculada: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Hard"
msgstr "Díficil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
msgid "Very Hard"
msgstr "PerDíficil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Estadístiques del Puzzle"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Nun puede visualizase l'ayuda: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
msgid "Untracked"
msgstr "Ensin seguimientu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
msgid "_Remove"
msgstr "De_saniciar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Desaniciar el seguimientu esbilláu."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Anubrir les entraes de seguimientu actuales."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "A_pply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Aplicar tolos valores del seguimientu y quitalu."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Siguimientu %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
msgid "Very hard"
msgstr "Mui difícil"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "La to cabera partida echástela fai un segundu"
msgstr[1] "La to cabera partida echástela fai %(n)s segundos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "La to cabera partida echástela fai un segundu"
msgstr[1] "La to cabera partida echástela fai %(n)s minutos"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "La to cabera partida echástela a les %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "La to cabera partida echástela ayer a les %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "La to cabera partida echástela el %A a les %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "La to cabera partida echástela el %e de %B de %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Puzzle fácil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Puzzle intermediu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Puzzle enguedeyáu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Puzzle perenguedeyáu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "Xugueste %d hora"
msgstr[1] "Xugueste %d hores"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "Xuegueste %d minutu"
msgstr[1] "Xugueste %d minutos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "Xugueste %d segundu"
msgstr[1] "Xugueste %d segundos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "¿Quies facer esto?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Nun entrugar otra vegada."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "_Llimpiar"
#: ../gnomine/gnomine.c:53
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Banderes: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!"
#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "Puntuación Mines"
#: ../gnomine/gnomine.c:217
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1085
#: ../swell-foop/src/Score.js:57
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"
#: ../gnomine/gnomine.c:315
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
#: ../gnomine/gnomine.c:317
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Quizás tan toles mines ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:430
#: ../mahjongg/mahjongg.c:859
msgid "Main game:"
msgstr "Xuegu principal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:436
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Faces:"
msgstr "Cares:"
#: ../gnomine/gnomine.c:446
msgid "Graphics:"
msgstr "Gráficos:"
#: ../gnomine/gnomine.c:462
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru usando les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
"\n"
"Mines ye parte de GNOME Games."
#: ../gnomine/gnomine.c:621
msgid "Field Size"
msgstr "Tamañu Campu"
#: ../gnomine/gnomine.c:644
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamañu Personalizáu"
#: ../gnomine/gnomine.c:651
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Númberu de mines:"
#: ../gnomine/gnomine.c:664
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:676
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../gnomine/gnomine.c:693
msgid "Flags"
msgstr "Marques"
#: ../gnomine/gnomine.c:696
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
#: ../gnomine/gnomine.c:707
msgid "Warnings"
msgstr "Alvertencies"
#: ../gnomine/gnomine.c:710
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
#: ../gnomine/gnomine.c:721
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferencies de Mines"
#: ../gnomine/gnomine.c:914
msgid "Width of grid"
msgstr "Anchu de la cuadrícula"
#: ../gnomine/gnomine.c:915
msgid "Height of grid"
msgstr "Altor de la cuadrícula"
#: ../gnomine/gnomine.c:917
msgid "Number of mines"
msgstr "Númberu de mines"
#: ../gnomine/gnomine.c:918
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMBERU"
#: ../gnomine/gnomine.c:920
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)"
#: ../gnomine/gnomine.c:921
#: ../gnotravex/gnotravex.c:261
#: ../gnotski/gnotski.c:456
#: ../iagno/gnothello.c:138
msgid "X location of window"
msgstr "Llocalización X de la ventana"
#: ../gnomine/gnomine.c:923
#: ../gnotravex/gnotravex.c:263
#: ../gnotski/gnotski.c:458
#: ../iagno/gnothello.c:140
msgid "Y location of window"
msgstr "Llocalización Y de la ventana"
#: ../gnomine/gnomine.c:1060
msgid "Press to Resume"
msgstr "Calca pa Resume"
#: ../gnomine/gnomine.c:1095
msgid "Time: "
msgstr "Tiempu: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Tamañu tableru"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Activar colocación automática de banderes"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Númberu de columnes nel xuegu personalizáu"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Númberu de files nel xuegu personalizáu"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes."
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten demasiaes banderes."
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
msgstr "Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos cuando s'amuesen abondos cuadros"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "El númberu de mines nun xuegu personalizáu"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usar bandera desconocíu"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes"
#: ../gnomine/minefield.c:206
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Nun puede atopase imaxenes requeríes.\n"
"\n"
"Por favor, comprueba la to instalación de gnome-games."
#: ../gnomine/minefield.c:228
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Requier imaxenes que fueron atopaes, pero nun se pudieron cargar.\n"
"\n"
"Por favor, compruea la instalación de gnome-games y les sos dependencies."
#: ../gnomine/minefield.c:237
msgid "Could not load images"
msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:45
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑU"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913
#: ../mahjongg/mahjongg.c:927
msgid "Game paused"
msgstr "Xuegu pausáu"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Puntuaciones Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "¡Puzzle resueltu!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1393
msgid "Time:"
msgstr "Tiempu:"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que llantase de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
"\n"
"GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
msgid "_Size"
msgstr "_Tamañu"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Sol_ve"
msgstr "Resol_ver"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Solve the game"
msgstr "Resolver el xuegu"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Mover pieces arriba"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
msgid "_Left"
msgstr "_Manzorga"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Mover pieces a la manzorga"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
msgid "_Right"
msgstr "_Drecha"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Mover pieces a la drecha"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
msgid "_Down"
msgstr "_Abaxo"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Mover pieces abaxo"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Calca pa Mover"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "Select the style of control"
msgstr "Escueya l'estilu de control"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
msgstr "Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel destín."
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "El valor d'esta clave úsase pa decidir el tamañu del rexáu de xuegu."
#: ../gnotski/gnotski.c:48
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:101
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Sólo 18 pasos"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102
#: ../gnotski/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103
#: ../gnotski/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104
#: ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105
#: ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106
#: ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "Falampu"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:107
#: ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "Monu Colloráu"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108
#: ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "Carrera"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109
#: ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr "Ambush"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110
#: ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111
#: ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "Éxitu"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112
#: ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "Güesu"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113
#: ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114
#: ../gnotski/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "Alloriáu"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115
#: ../gnotski/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116
#: ../gnotski/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117
#: ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "Tiburón"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118
#: ../gnotski/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119
#: ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120
#: ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121
#: ../gnotski/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponesu"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122
#: ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr "Treseuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123
#: ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124
#: ../gnotski/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonesa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125
#: ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar Báltica"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126
#: ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127
#: ../gnotski/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Atascu"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128
#: ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "Soleyeru"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:183
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Sólo 18 pasos"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:413
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong Trail"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Challenge Pack"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:417
msgid "Skill Pack"
msgstr "Skill Pack"
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Reaniciar Puzzle"
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Puzzle Siguiente"
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Puzzle Previu"
#: ../gnotski/gnotski.c:630
msgid "Level completed."
msgstr "Nivel completáu."
#: ../gnotski/gnotski.c:776
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "¡El Puzzle Resolviose!"
#: ../gnotski/gnotski.c:793
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Puntuaciones Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:796
msgid "Puzzle:"
msgstr "Puzzle:"
#: ../gnotski/gnotski.c:878
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
#: ../gnotski/gnotski.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Nun puede atopase la imaxe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu."
#: ../gnotski/gnotski.c:1161
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Movimientos: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1486
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Puzzles de bloques deslizantes\n"
"\n"
"Klostski ye parte de Xuegos GNOME."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "El númberu de puzzle que tas xugando."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "El puzzle en xuegu"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?"
#: ../gtali/clist.c:414
#: ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Puntuación: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Campu usáu"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Gana a les probabilidaes nun xuegu de póker de daos"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2
#: ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing."
msgstr "Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del ordenador pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Retardu entre tiraes"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA na salida estándar."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Humanu,Olái,Asur,Llara,Eita,Anzu]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Retardar los movimientos del ordenador"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Númberu d'oponentes ordenador"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Númberu d'oponentes humanos"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
#: ../gtali/gyahtzee.c:120
#: ../gtali/setup.c:364
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../gtali/gyahtzee.c:121
#: ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Tirar too"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
#: ../gtali/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "¡Tira!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:195
#: ../gtali/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "Puntuaciones Tali"
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu"
msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos"
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Ordenador xugando pa %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s ! -- Tas preparáu."
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuación."
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "Tirar"
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sólo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuación."
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versión GNOME (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versión Consola (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Variante del póker con daos y menos dineru\n"
"\n"
"Tali ye parte de Xuegos GNOME"
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "El xuegu actual completarase col númberu orixinal de xugadores."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferencies Tali"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "Xugadores Humanos"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Númberu de xugadores:"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Oponentes Ordenador"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Retrasu entre tiraes"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Númber_u de rivales:"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Dificultá:"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Medianu"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "Nomes Xugadores"
#: ../gtali/yahtzee.c:85
#: ../gtali/yahtzee.c:109
#: ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [total de 1s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86
#: ../gtali/yahtzee.c:110
#: ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [total de 2s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87
#: ../gtali/yahtzee.c:111
#: ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [total de 3s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88
#: ../gtali/yahtzee.c:112
#: ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [total de 4s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89
#: ../gtali/yahtzee.c:113
#: ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [total de 5s]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90
#: ../gtali/yahtzee.c:114
#: ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [total de 6s]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92
#: ../gtali/yahtzee.c:117
#: ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 de la mesma triba [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93
#: ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 de la mesma triba [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94
#: ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Casa Enllena[25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95
#: ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Secuencia corta [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96
#: ../gtali/yahtzee.c:121
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Secuencia llarga [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 de la mesma triba [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98
#: ../gtali/yahtzee.c:124
#: ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Suerte [total]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100
#: ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Total inferior"
#: ../gtali/yahtzee.c:101
#: ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Gran Total"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103
#: ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Total superior"
#: ../gtali/yahtzee.c:104
#: ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus si >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116
#: ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118
#: ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119
#: ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120
#: ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122
#: ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123
#: ../gtali/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Escueyi una casiya de puntuación"
#: ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 de la mesma triba [total]"
#: ../iagno/gnothello.c:48
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:221
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un xuegu de destapar fiches deriváu de Reversi.\n"
"\n"
"Iagno ye parte de Xuegos GNOME."
#: ../iagno/gnothello.c:283
msgid "Invalid move."
msgstr "Movimientu nun válidu."
#: ../iagno/gnothello.c:639
#: ../iagno/gnothello.c:641
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:648
msgid "Dark's move"
msgstr "Xueguen les negres"
#: ../iagno/gnothello.c:650
msgid "Light's move"
msgstr "Xueguen les blanques"
#: ../iagno/gnothello.c:872
msgid "Dark:"
msgstr "Negres:"
#: ../iagno/gnothello.c:882
msgid "Light:"
msgstr "Blanques:"
#: ../iagno/gnothello.c:906
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "¡Bienveníu a lagno!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domina'l tableru nuna versión clásica de Reversi"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ganen les blanques"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ganen les negres"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Empate."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques"
#: ../iagno/properties.c:380
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferencies Iagno"
#: ../iagno/properties.c:409
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Usar movimientos rápidos"
#: ../iagno/properties.c:424
msgid "Dark"
msgstr "Oscuru"
#: ../iagno/properties.c:465
msgid "Light"
msgstr "Claru"
#: ../iagno/properties.c:514
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: ../iagno/properties.c:518
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../iagno/properties.c:527
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../iagno/properties.c:536
msgid "Complete"
msgstr "Completu"
#: ../iagno/properties.c:550
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Taramingar"
#: ../iagno/properties.c:558
msgid "S_how grid"
msgstr "A_mosar cuadrícula"
#: ../iagno/properties.c:565
msgid "_Flip final results"
msgstr "Invertir resultáu _final"
#: ../iagno/properties.c:574
#: ../mahjongg/mahjongg.c:686
msgid "_Tile set:"
msgstr "Xuegu de _fiches:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comandu Desconocíu"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:109
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Nun s'alcontró el ficheru d'ayuda «%s.%s»"
#: ../libgames-support/games-help.c:147
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda de «%s»"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "View help for this game"
msgstr "Ver ayuda pa esti xuegu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "End the current game"
msgstr "Final del xuegu actual"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Colar del mou pantalla completa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Pause the game"
msgstr "Posa'l xuegu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Restart the game"
msgstr "Reaniciar el xuegu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Resumir el xuegu posáu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "View the scores"
msgstr "Ver les puntuaciones"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1199
msgid "Undo the last move"
msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "About this game"
msgstr "Tocante a esti xuegu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Close this window"
msgstr "Zarrar esta ventana"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Configure the game"
msgstr "Configurar el xuegu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Quit this game"
msgstr "Colar del xuegu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla Completa"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer Movimientu"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
msgid "_Restart"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "_Deal"
msgstr "R_epartir"
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "S_alir Pantalla Completa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Network _Game"
msgstr "Xuegu en _Rede"
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
msgid "L_eave Game"
msgstr "_Salir Xuegu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Player _List"
msgstr "_Llista Xugadores"
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "Res_ume"
msgstr "Res_umir"
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
msgid "_Scores"
msgstr "Puntuacione_s"
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
msgid "_End Game"
msgstr "_Fin Xuegu"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
#, c-format
msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier otra versión posterior."
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
#, c-format
msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
#, c-format
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
#: ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "Matar la lluz"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Matar toles lluces"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme is used to draw the tiles."
msgstr "Si ta activao, el color de fondu de pantalla del tema predetermináu de GNOME escoyíu pol usuariu, úsase pa dibuxar los mosaicos."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
msgstr "Puntuación actual"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "El tema a usar"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Nome del tema de pieces a usar"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "La puntuación más reciente del usuariu"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "Si usar o non los colores del tema de GNOME"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
#: ../lightsoff/src/About.js:13
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Apaga toles lluces\n"
"\n"
"Lights Off ye parte de Xuegos GNOME."
#: ../lightsoff/src/About.js:14
#: ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
#: ../mahjongg/drawing.c:299
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"El tema seleicionáu fallo al renderizar.\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
#: ../mahjongg/drawing.c:428
#: ../mahjongg/drawing.c:441
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Nun puede renderizase'l ficheru:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45
#: ../mahjongg/mahjongg.c:887
#: ../mahjongg/mahjongg.c:890
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:134
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:263
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:265
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:267
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Siguir xugando"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:268
msgid "Use _new map"
msgstr "Usar mapa _nuevu"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:571
msgid "There are no more moves."
msgstr "Nun hai más movimientos."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:574
msgid "_New game"
msgstr "Partida _nueva"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Baraxar"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618
#: ../mahjongg/mahjongg.c:943
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:659
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferencies Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:679
msgid "Tiles"
msgstr "Fiches"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:700
msgid "Maps"
msgstr "Mapes"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:707
msgid "_Select map:"
msgstr "_Seleicionar mapa:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:721
msgid "Colors"
msgstr "Collores"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
msgid "Maps:"
msgstr "Mapes:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:874
msgid "Tiles:"
msgstr "Fiches:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:893
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n"
"\n"
"Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1138
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1198
msgid "Restart the current game"
msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "Redo the last move"
msgstr "Refacer el movimientu caberu"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
msgid "Show a hint"
msgstr "Amosar una pista"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1375
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Fiches que queden:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1384
msgid "Moves Left:"
msgstr "Movimientos Pendientes:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1448
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Desmonta un montón de fiches quitando les pareyes iguales"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "El Ziggurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Cuatro pontes"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Ñube"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragón Colloráu"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muries de la Pirámide"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Cruce confusu"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Dificultá"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
#: ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Tamañu del tableru:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Númberu de colores:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Animación zealous"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de colores y mosaicu de formes"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "Cuenta de colores del tableru"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Númberu de colores de pieza pa usar nel xuegu"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "Tamañu del tableru de xuegu"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Usar animaciones más flash, pero más lentes."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "Animación zealous"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Yo quiero xuga a esi xuegu. Yá sabes, enciéndense toos y calques nellos y desapaecen.\n"
"\n"
"Swell Foop ye parte de los Xuegos de GNOME."
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "Ensín puntos"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105
#: ../swell-foop/src/Score.js:110
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d puntu"
msgstr[1] "%d puntos"
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Swell Foop Scores"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Small"
msgstr "Pequeñu"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../swell-foop/src/Score.js:147
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra d'e_stáu"
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Cuándo o non amosar la barra d'estáu"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "ayer a les %I:%M %p"
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "a les %I:%M %p"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Rexistru Aplicación"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Cuarenta lladres"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "un furacu del requexu baleru"
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Tas buscando un %s."
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Stock restante: 0"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Dar más cartes"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Carta base: ~a"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Seleicionar Xuegu..."
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Hebo una esceición de la cadarma"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Xuegu de cartes"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Nun hai más movimientos"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleiciona"
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Nome del ficheru col esquema que contién el solitariu pa xugar."
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D "
#~ "usando OpenGL."
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedré"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Amosar o anubrir numberación nel tableru d'axedré"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Entrar en Xuegu"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Sirvidor</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Sales</b>"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Xuegu</b>"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opción `%s' ye ambigüa\n"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Dar 3 cartes"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Carta Base: Xota"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Carta Base: As"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Cubrir"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reló"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Tableru d'axedrez"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Alfombra"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Bloque diez"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Castiellu sitiáu"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Xuegu de panaderos"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Los panaderos"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Carrastiellu"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Tía María"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld lang syne"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "el nueve de corazones"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "el nueve de diamantes"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "el rei de piques"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "el rei de corazones"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "el rei de diamantes"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "el rei de tréboles"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "la xota de piques"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "la xota de corazones"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "la xota de diamantes"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "la xota de tréboles"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "el cuatro de piques"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Xuegos apocayá"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes "
#~ "xugaes, meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). "
#~ "Los xuegos ensin partíes nun se representen."
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayá."
#~ msgid "Played for %(duration)s"
#~ msgstr "Xugáu durante %(duration)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s puzzle"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "Pila d'entamu vacía"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Carta base: Reina"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Carta base: Rei"
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía."
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Temes de cartes:"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay gordons"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Gaps"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Catorce"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceutar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zarrar"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "En_caboxar"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Tocante _a"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "L'alineación vertical, dende 0 (arriba) a 1 (abaxo)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Alineación Y"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "L'alineación horizontal, dende 0 (manzorga) a 1 (drecha)"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Alineación X"
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Altor Múltiple"
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Anchu Múltiple"
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al altor de la llocalización."
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al anchu de la llocalización."
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Esperando por %s pa mover"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
#~ msgstr ""
#~ "El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del "
#~ "xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu "
#~ "a 3."
#~ msgid "%(n)s second ago"
#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Fae %(n)s segundu"
#~ msgstr[1] "Fae %(n)s segundos"
#~ msgid "%(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Fae %(n)s minutu"
#~ msgstr[1] "Fae %(n)s minutos"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "%(n)s second"
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
#~ msgstr[0] "%(n)s segundu"
#~ msgstr[1] "%(n)s segundos"
#~ msgid "%(n)s minute"
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
#~ msgstr[0] "%(n)s minutu"
#~ msgstr[1] "%(n)s minutos"
#~ msgid "%(n)s hour"
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
#~ msgstr[0] "%(n)s hora"
#~ msgstr[1] "%(n)s hores"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
#~ msgstr[1] "%(n)s díes"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s selmana"
#~ msgstr[1] "%(n)s selmanes"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s añu"
#~ msgstr[1] "%(n)s años"
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Zarrar Sudoku"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Imprentar más d'un sudoku al mesmu tiempu."
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Imprentar xuegu actual"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun "
#~ "tan instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, "
#~ "espera fasta que l'actualización se complete."
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku nun ta bien instaláu"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ensin descripción"
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Humanu escontra %s"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Usu: %s [xuegu]"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Asientu vacíu"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Reserváu pa %s"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Espectador"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Xugador"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Asientu"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabla"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconeutáu"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "Ganó %s"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "Llibreríes OpenGL nun sofiten el mou requeríu de visualización"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Ensín sofitu Python GTKGLExt"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Ensín sofitu Python OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos "
#~ "problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Nun puede activase mou 3D"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Colar _ensín guardar"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Chess - %(game_name)s"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgid "Current Player"
#~ msgstr "Xugador Actual"
#~ msgid "Human Side"
#~ msgstr "Lláu Humanu"
#~ msgid "Black Side"
#~ msgstr "Lláu Negres"
#~ msgid "White Side"
#~ msgstr "Lláu Blanques"
#~ msgid "Standard Algebraic"
#~ msgstr "Álxebra Standard"
#~ msgid "Unabled to save game"
#~ msgstr "Nun puede guardase xuegu"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
#~ msgid "Unabled to load game"
#~ msgstr "Nun puede cargase xuegu"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negres"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanques"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Configuración xuegu camudada"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Configurar xuegu cargáu (%i movimientos)"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "hores"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitáu"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Chess nun ta bien instaláu"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "B_lanques:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Aniciar"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Nome xue_gu:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "Ne_gres:"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "B_lanques:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten "
#~ "rellenaos"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "_Tiempu pa Mover:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Introduz el títulu pa esti xuegu"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "Ne_gres:"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Xugadores</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Propiedaes Xuegu</b>"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Dificultá</b>"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Nun hai rexistros activos."
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Amosar _Rexistros"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Rexistros"
#~ msgid "Playing as:"
#~ msgstr "Xugar cómo:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Executable:"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Comunicación:"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa blanques en nuevos xuegos"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa negres en nuevos xuegos"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en blanques en nuevos xuegos"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en negres en nuevos xuegos"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Visualizar el llateral del tableru"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidá de tiempu que cada xugador lleva pa mover en xuegos nuevos"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Una bandera p'amosar comentarios nos movimientos"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Una bandera p'activar sofitu de xuegu en rede"
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
#~ msgstr "Una bandera p'activar mou masimizáu"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Una bandera permite a xugadores remotos ver nuevos xuegos"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' nun permite un argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' ye ambigüa\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción requier un argumentu -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción nun válida -- %c\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción nun reconocida `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción nun reconocida `--%s'\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `%s' requier un argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' nun permite un argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `--%s' nun permite un argumentu\n"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Asientos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Xuegu fináu."
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Rondes Progresives"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Ensín pista disponible"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Mou Shuffle"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "dalgo"
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada."
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Volver cartes al mazu"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Nun toi seguru"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Nun hai pista disponible agora"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "un furacu baleru nel tableru"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación balera"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Dar una carta"
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "la pila de fundación"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Repartir."
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Queden: ~a cartes"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr ""
#~ "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..."
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..."
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Consistencia na clave"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Pon daqué nel furacu baleru del tableru"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Mueve una carta a la fundación"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "furacu baleru na mesa"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "furacu baleru en fundación"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Reserva restante:"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Poner la puxarra nel montón"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Carta de base: "
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "por si mesmu"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "un furacu cimeru baleru"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "un furacu baleru"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "un furacu de la drecha baleru"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "un furacu baxeru baleru"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "un tableru baleru"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Muevi daqué a una reserva vacia"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "un pila d'entamu vacia"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "Un furacu nel tableru"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Manes que queden"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Dar otra vuelta"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Stock restante:"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "Estilu _Cartes"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Dar más cartes"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Amosar estadístiques de la partida"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "Es_tadístiques"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "Xugaos _Fae Poco"
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Control"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Informar"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Nun informar"
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Mover %s sobre %s."
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Tocante a AisleRiot"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Escueyi Xuegu"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Cebra"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "La voluntá de wisp"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Cabeza cande"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "L'asilu del oseste"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union Square"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triple Piques"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Trelce"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Pulgar y bolsu"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Trelce"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Lladrones"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Al traviés de Diez"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantía"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Cais y Calleyes"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Xubiendo"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "L'araña con tres paquetes"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Spiderette"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Araña"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Seahaven"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Engarradiella"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Esquirpión"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Este Real"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Poquer"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Plait"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Peek"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosis"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Neighbor"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleons Tomb"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Malla"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Dama Jane"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Llaberintu"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Audiencia real"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Rei Alberto"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Rayuela"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Escalador"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Ellevador"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Ocho fuera"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Puertu Este"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Ala d'aigla"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Dobletes"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Mina de diamantes"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Cruel"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athena"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Peor:"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Meyor:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Victories"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Porcentaxe:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Victories:"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "dos"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "trés"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "la carta desconocía"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "el dos de piques"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "el dos de corazones"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "el siete de corazones"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "el siete de diamantes"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "el siete de tréboles"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "la reina de piques"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "la reina de corazones"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "la reina de diamantes"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "la reina de tréboles"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "el nueve de piques"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "el nueve de tréboles"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "el cuatro de corazones"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "el cuatro de diamantes"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "el cuatro de tréboles"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "el cinco de piques"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "el cinco de corazones"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "el cinco de diamantes"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "el cinco de tréboles"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "l'ocho de piques"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "l'ocho de corazones"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "l'ocho de diamantes"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "l'ocho de tréboles"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "l'as de piques"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "l'as de corazones"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "l'as de diamantes"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "l'as de tréboles"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "diez"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "espades"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seyes"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "siete"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "comodín bermeyu"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "reina"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nueve"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "rei"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "xota"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "corazones"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "cuatro"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinco"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "ocho"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "diamantes"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "clubs"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "comodín prietu"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "as"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Valor desconocíu"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Conxuntu desconocíu"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Color desconocíu"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "Solitariu AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Seleiciona'l númberu de xuegu"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fallu"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun "
#~ "tien l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta "
#~ "arrancado por elli."
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Solitariu FreeCell"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Nome del ficheru del tema"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Nome del ficheru coles imáxenes pa les cartes"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Nome del ficheru del xuegu"
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Estadístiques de les partíes xugaes"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Xitanu"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Mina d'oru"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunes"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Fortaleza"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Primera llei"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "el dos de diamantes"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "el dos de tréboles"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "el trés de piques"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "el trés de corazones"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "el trés de diamantes"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "el trés de tréboles"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "el diez de piques"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "el diez de corazones"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "el diez de diamantes"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "el diez de tréboles"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "el seyes de piques"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "el seyes de corazones"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "el seyes de diamantes"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "el seyes de tréboles"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "el siete de piques"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste."
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "la fundación"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Mover el Rei al cuadru vacíu del tableru"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Quitar los ases"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Quitar les sotes"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru vacíu"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Dar una carta del mazu"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "un tableru abiertu"
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a."
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Mover carta de la reserva al cuadru vacíu del tableru"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "al cuadru vacíu del tableru"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Repartir otra carta"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Queden nel mazu: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Dar otra mano"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al cuadru vacíu"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Mover carta de los descartes"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Mover descartes al mazu"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "un cuadru vacíu del tableru"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Repartir otra carta"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Nun hai mas repartos"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Repartir cartes sueltes"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Carta base:"
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "un montón vacíu del tableru"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Dar les cartes"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Baraxar les cartes"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "Montón d'entamu baleru"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Cuatro palos"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Un palu"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Pon daqué nel espaciu vacíu"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Primero enllena el montón vacíu."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "Dos palos"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Mover una carta a un espaciu temporal vacíu"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Dar una carta del mazu"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Multiplicador de puntuación"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "Montón d'entamu afayadizu"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal cuadru vacíu del tableru"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "el montón d'entamu afayadizu"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser "
#~ "'humanu' (llexible pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o "
#~ "'san' (notación alxebraica estandar)"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
#~ msgstr ""
#~ "Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a "
#~ "llevalu hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una "
#~ "'torre' o un 'alfil'."
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la "
#~ "aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la "
#~ "actualización tea completa."
#~ msgid "Long Algebraic"
#~ msgstr "Alxebráica llarga"
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Nun pues ufrir tables"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Siguir movimientos"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Tócate llantar una pieza escura"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Tócate llantar una pieza clara"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Separación X"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'anchor."
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'altor."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Xugar a «%s»"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terrace"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Araña con tres baraxes"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot no puede cargar el ficheru: «%s». Revisa la instalación "
#~ "d'Aisleriot."
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que "
#~ "permite xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
#~ "AisleRiot ye parte de los Xuegos de GNOME."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaciones"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr ""
#~ "Amuesa si se tien qu'usar animación pa los movimientos de les cartes."
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
#~ msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instalar temes de las cartes..."
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de "
#~ "paquetes"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Roxes y morenes"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Soníu"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Estáu/_Charra</b>"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Viesca"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Ruanes"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Señora"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Estrelles fugaces"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Amestar Cuenta"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Colar"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Sirvidor:"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Entrar"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Amestar cuenta"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puertu:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_Nome d'usuariu:"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
#~ msgid "Figurine"
#~ msgstr "Figura"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
#~ msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
#~ msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s muévese a %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
#~ msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "El peón blancu muévese de %(start)s a %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
#~ msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "La torre blanca muévese de %(start)s a %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
#~ msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "El caballu blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
#~ msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "La torre prieta muévese de %(start)s a %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l rei blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s muevese a %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
#~ msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s muévese a %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Perfil nuevu..."
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Contraseña incorreuta"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Cuenta n'usu"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess colgóse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Salida de depuración:"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Conexón zarrada: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Necesítase una contraseña"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "COMODÍN"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Repartir una filera"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Téntelo repartiendo una filera de cartes"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Mesmu palu"
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha del tableru"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "un güecu ermu en fundación"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Colores alternativos"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Xigante"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Bear River"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Cara a cara"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "un sitiu de fundación erma"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Tente de mover una carta a la reserva"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "El llau del tableru que ta en primer planu, "
#~ "«white» (blancu),«black» (prietu), «current» (el xugador actual), "
#~ "«human» (el llau del xugador humanu actual) o «facetoface» (afayaízu pa "
#~ "xugadores a cada llau de la pantalla, ex. preseos portátiles)"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "un sitio ermu nel tableru"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Paciencia xeneral"
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr ""
#~ "Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles del tableru"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Puede pidir tables cuando:\n"
#~ "a) El tableru tuvo nel mesmu estáu trés vegaes (regla de les trés "
#~ "repeticiones)\n"
#~ "b) Asocedieron cincuenta movimientos nos que nun se movió dengún peón y "
#~ "nun se xintó denguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Solitariu Freecell"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "reserva"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s na fundación"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s na reserva"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "siete de tréboles"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Solitariu"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "as de tréboles"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "dos de tréboles"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "trés de tréboles"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "cuatro de tréboles"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "nueve de tréboles"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "ocho de tréboles"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "rei de tréboles"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "reina de tréboles"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "xota de tréboles"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "diez de tréboles"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "dos de diamantes"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "as de diamantes"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "trés de diamantes"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "cuatro de diamantes"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "as de corazones"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "rei de diamantes"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "xota de diamantes"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "reina de diamantes"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "nueve de diamantes"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "diez de diamantes"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "siete de diamantes"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "ocho de diamantes"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "xota de corazones"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "diez de corazones"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "nueve de corazones"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "ocho de corazones"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "cuatro de corazones"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "siete de corazones"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "trés de corazones"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "dos de corazones"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "dos de piques"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "as de piques"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "cuatro de piques"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "trés de piques"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "rei de corazones"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "reina de corazones"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "siete de piques"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "ocho de piques"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "diez de piques"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "rei de piques"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "xota de piques"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "reina de piques"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "nueve de piques"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "L'estilu de pieza qu'usar. Puede ser «cenciellu» o «fantasía»."
#~ msgid "The piece style to use"
#~ msgstr "L'estilu de pieza qu'usar"
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "Reaniciar na rexella actual (refacer)"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Completasti'l puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Llimpiar toles notes inferiores"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Llimpiar toles notes superiores"
#~ msgid "Last played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Cabera xugada fai %(timeAgo)s"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
#~ msgstr "Completesti'l puzzle en %(totalTime)s."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku ye un xenerador cenciellu y xuegu de sudokus. Sudoku ye un "
#~ "puzzle lóxicu xaponés.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku ye parte de los xuegos de GNOME."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "la fundación"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "montón"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableru"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "basoria"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s nel montón"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s nel tableru"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s na basoria"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Curdión"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Tocante a Solitaire"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "cinco de tréboles"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "seyes de tréboles"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "cinco de diamantes"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "seyes de diamantes"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "cinco de corazones"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "seyes de corazones"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "cinco de piques"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "seyes de piques"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "carta desconocía"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Quitar los ochos"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Quitar los cincos"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Quitar los cuatros"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Quitar los reis"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Quitar los nueves"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Quitar les reines"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Quitar los sietes"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Quitar los seises"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Quitar los dieces"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Quitar los treses"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Quitar los doses"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Mover ~afuera del tableru"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "un espaciu baleru"
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "una reserva balera"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Ensin pista disponible."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#~ "click on them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop ye parte de Xuegos GNOME."
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Ver ayuda p'Aisleriot"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "¿Lleesti'l ficheru d'ayuda?"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Intenta mover los montones de cartes per ende"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Intenta poner los palos nel orde que meyor s'axuste a la disposición "
#~ "actual."
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Intenta baxar cartes dende'l montón"