6698 lines
197 KiB
Text
6698 lines
197 KiB
Text
|
# Asturian translation for gnome-games.
|
|||
|
# Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
|
|||
|
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 10:54+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 18:43+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Asturian Team <alministradores@softastur.org>\n"
|
|||
|
"Language: ast\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
|
|||
|
"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
|||
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
|||
|
msgstr "Una bandera p'activar mou 3D"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "A flag to enable board numbering"
|
|||
|
msgstr "Una bandera p'activar númberación de tableru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
|||
|
msgstr "Un indicador p'activar el mou maximizáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "A flag to enable move hints"
|
|||
|
msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
|||
|
msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
|||
|
msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
|||
|
msgstr "Puede ser «humanu» (xugar contra otru xugador humanu, «» (usar el primer motor d'axedrez disponible) o'l nome d'un motor específicu contra'l que xugar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
|||
|
msgstr "Dificultá del motor d'axedrez del oponente"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
|||
|
msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de carga de xuegos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
|||
|
msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de xuegos guardaos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
|||
|
msgstr "La duración del xuegu en segundos (0 pa «ensin llendes»)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "The format to display moves in"
|
|||
|
msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "The height of the main window in pixels."
|
|||
|
msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "The height of the window"
|
|||
|
msgstr "L'altor de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "The opponent player"
|
|||
|
msgstr "L'oponente"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "The piece theme to use"
|
|||
|
msgstr "L'estilu de pieza qu'usar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid "The piece to promote pawns to"
|
|||
|
msgstr "Pieza na que camuden los peones"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
|||
|
msgstr "La pieza na que camuda un peón en moviéndolu un xugador humanu a la filera más llonxana."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
|||
|
msgstr "El llau del tableru que ta en primer planu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "The width of the main window in pixels."
|
|||
|
msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "The width of the window"
|
|||
|
msgstr "L'anchu de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "true if the human player is playing white"
|
|||
|
msgstr "cierto si'l xugador humanu xuega coles blanques"
|
|||
|
|
|||
|
#. Claim draw menu item
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Claim _Draw"
|
|||
|
msgstr "Proponer _Empate"
|
|||
|
|
|||
|
#. The New Game toolbar button
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
|
|||
|
msgid "New Game"
|
|||
|
msgstr "Nuevu Xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Resign"
|
|||
|
msgstr "Rendise"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Rewind to the game start"
|
|||
|
msgstr "Tornar al entamu la partida"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Show the current move"
|
|||
|
msgstr "Amosar el movimientu actual"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Show the next move"
|
|||
|
msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Show the previous move"
|
|||
|
msgstr "Amosar el movimientu previu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:71
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1195
|
|||
|
msgid "Start a new game"
|
|||
|
msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
|
|||
|
|
|||
|
#. The undo move toolbar button
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
|||
|
msgid "Undo Move"
|
|||
|
msgstr "Desfacer mover"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help contents menu item
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
|
|||
|
#: ../glines/data/glines.ui.h:6
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Conteníos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Game menu name
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
|
|||
|
#: ../glines/data/glines.ui.h:7
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:1187
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:600
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:66
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:758
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:409
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:711
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:763
|
|||
|
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1192
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
|
|||
|
msgid "_Game"
|
|||
|
msgstr "_Xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu item
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
|
|||
|
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:1190
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:603
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:70
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:760
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:411
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:713
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:765
|
|||
|
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1194
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Ayuda"
|
|||
|
|
|||
|
#. Save menu item
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Resign"
|
|||
|
msgstr "Abandona_r"
|
|||
|
|
|||
|
#. Settings menu item
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
|
|||
|
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:1189
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:602
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:69
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:759
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1709
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:712
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:764
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
|
|||
|
msgid "_Settings"
|
|||
|
msgstr "_Configuraciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. Undo move menu item
|
|||
|
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:261
|
|||
|
msgid "_Undo Move"
|
|||
|
msgstr "_Desfacer Movimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
|
|||
|
msgid "30 minutes"
|
|||
|
msgstr "30 Minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
|||
|
msgid "3_D Chess View"
|
|||
|
msgstr "Vista Axedré 3_D"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Board Orientation:"
|
|||
|
msgstr "Orientación Tableru:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
|||
|
msgstr "Los cambeos tendrán efeutu na siguiente partida."
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Personalizáu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Difficulty:"
|
|||
|
msgstr "Dificultá:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Fancy"
|
|||
|
msgstr "Fantasía"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Five minutes"
|
|||
|
msgstr "Cinco minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:301
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:237
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:499
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:396
|
|||
|
msgid "Game"
|
|||
|
msgstr "Xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Game Duration:"
|
|||
|
msgstr "Duración del xuegu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
|||
|
msgid "Move Format:"
|
|||
|
msgstr "Formatu Movimientu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
|
|||
|
msgid "No limit"
|
|||
|
msgstr "Ensin llende"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
|||
|
msgid "One hour"
|
|||
|
msgstr "Una hora"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
|||
|
msgid "One minute"
|
|||
|
msgstr "Un minutu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
|||
|
msgid "Opposing Player:"
|
|||
|
msgstr "Oponente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
|
|||
|
msgid "Piece Style:"
|
|||
|
msgstr "L'estilu de pieza:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
|
|||
|
msgid "Play as:"
|
|||
|
msgstr "Xugar como:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Title for preferences dialog
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:180
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:139
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
|
|||
|
msgid "Promotion Type:"
|
|||
|
msgstr "Triba Promoción:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
|
|||
|
msgid "Show _History"
|
|||
|
msgstr "Amosar _Historia"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
|
|||
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Amosar B_arra Ferramientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
|
|||
|
msgid "Simple"
|
|||
|
msgstr "Cenciellu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
|
|||
|
msgid "_Appearance"
|
|||
|
msgstr "_Aspeutu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
|
|||
|
msgid "_Board Numbering"
|
|||
|
msgstr "Númberar Ta_bleru"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
|
|||
|
msgid "_Move Hints"
|
|||
|
msgstr "Pistes _Movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
|
|||
|
msgid "_Smooth Display"
|
|||
|
msgstr "_Dilir pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
|
|||
|
msgctxt "chess-move-format"
|
|||
|
msgid "Figurine"
|
|||
|
msgstr "Figura"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
|
|||
|
msgctxt "chess-move-format"
|
|||
|
msgid "Human"
|
|||
|
msgstr "Humanu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
|
|||
|
msgctxt "chess-move-format"
|
|||
|
msgid "Long Algebraic"
|
|||
|
msgstr "Alxebráica llarga"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
|
|||
|
msgctxt "chess-move-format"
|
|||
|
msgid "Standard Algebraic"
|
|||
|
msgstr "Álxebra Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
|
|||
|
msgctxt "chess-opponent"
|
|||
|
msgid "Human"
|
|||
|
msgstr "Humanu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
|
|||
|
msgctxt "chess-piece"
|
|||
|
msgid "Bishop"
|
|||
|
msgstr "Alfil"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
|
|||
|
msgctxt "chess-piece"
|
|||
|
msgid "Knight"
|
|||
|
msgstr "Caballu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
|
|||
|
msgctxt "chess-piece"
|
|||
|
msgid "Queen"
|
|||
|
msgstr "Reina"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
|
|||
|
msgctxt "chess-piece"
|
|||
|
msgid "Rook"
|
|||
|
msgstr "Torre"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
|
|||
|
msgctxt "chess-player"
|
|||
|
msgid "Black"
|
|||
|
msgstr "Prietes"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
|
|||
|
msgctxt "chess-player"
|
|||
|
msgid "White"
|
|||
|
msgstr "Blanques"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
|
|||
|
msgctxt "chess-side"
|
|||
|
msgid "Black Side"
|
|||
|
msgstr "Llau Prietes"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
|
|||
|
msgctxt "chess-side"
|
|||
|
msgid "Current Player"
|
|||
|
msgstr "Xugador Actual"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
|
|||
|
msgctxt "chess-side"
|
|||
|
msgid "Face to Face"
|
|||
|
msgstr "Cara a cara"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
|
|||
|
msgctxt "chess-side"
|
|||
|
msgid "Human Side"
|
|||
|
msgstr "Llau Humanu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
|
|||
|
msgctxt "chess-side"
|
|||
|
msgid "White Side"
|
|||
|
msgstr "Llau Blanques"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:347
|
|||
|
msgctxt "difficulty"
|
|||
|
msgid "Easy"
|
|||
|
msgstr "Fácil"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:349
|
|||
|
msgctxt "difficulty"
|
|||
|
msgid "Hard"
|
|||
|
msgstr "Difícil"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
|||
|
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
|
|||
|
msgctxt "difficulty"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#. Title of the main window
|
|||
|
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:221
|
|||
|
msgid "Chess"
|
|||
|
msgstr "Chess"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
|||
|
msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores"
|
|||
|
|
|||
|
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
|||
|
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
|||
|
#. * (e.g. /home/fred)
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
|||
|
msgstr "%1$s (%2$s): Axedrez"
|
|||
|
|
|||
|
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
|
|||
|
msgid "Game Start"
|
|||
|
msgstr "Entama Xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón blancu muévese de %1$s a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre blanca muévese de %1$s a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "El caballu blancu en %1$s muévese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil blancu en %1$s muévese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina blanca en %1$s muévese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s muévese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón prietu en %1$s muévese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El peón prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre prieta muévese de %1$s a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La torre prieta en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "El caballu prietu en %1$s muévese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El caballu prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l rei blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El caballu prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El caballu prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil prietu en %1$s muevese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina prieta en %1$s muévese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei prietu en %1$s muévese a %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
|||
|
msgstr "El rei prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message display when the white player wins
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:712
|
|||
|
msgid "White wins"
|
|||
|
msgstr "Ganen les blanques"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message display when the black player wins
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:717
|
|||
|
msgid "Black wins"
|
|||
|
msgstr "Ganen les prietes"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message display when the game is drawn
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:722
|
|||
|
msgid "Game is drawn"
|
|||
|
msgstr "Xuegu en tables"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:734
|
|||
|
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
|||
|
msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:738
|
|||
|
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
|||
|
msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:742
|
|||
|
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
|||
|
msgstr "Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:746
|
|||
|
msgid "Opponent has run out of time"
|
|||
|
msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:750
|
|||
|
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
|||
|
msgstr "El mesmu estáu del tableru asocedió en trés ocasiones (repetición triple)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
|
|||
|
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
|||
|
msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:760
|
|||
|
msgid "The black player has resigned"
|
|||
|
msgstr "El xugador con negres rindióse"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
|
|||
|
msgid "The white player has resigned"
|
|||
|
msgstr "El xugador con blanques rindióse"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when a game is abandoned
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:770
|
|||
|
msgid "The game has been abandoned"
|
|||
|
msgstr "Dexóse de xugar"
|
|||
|
|
|||
|
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:775
|
|||
|
msgid "One of the players has died"
|
|||
|
msgstr "Morrió un de los xugadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:840
|
|||
|
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
|||
|
msgstr "¿Quies guardar esta partida enantes d'entamar una nueva?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:842
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
|
|||
|
msgid "_Abandon game"
|
|||
|
msgstr "_Colar del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:843
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
|
|||
|
msgid "_Save game for later"
|
|||
|
msgstr "_Guardar xuegu pa dempués"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
|
|||
|
msgid "second"
|
|||
|
msgid_plural "seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "segundu"
|
|||
|
msgstr[1] "segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
|
|||
|
msgid "minute"
|
|||
|
msgid_plural "minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "minutu"
|
|||
|
msgstr[1] "minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
|
|||
|
msgid "hour"
|
|||
|
msgid_plural "hours"
|
|||
|
msgstr[0] "hora"
|
|||
|
msgstr[1] "hores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1363
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"glChess is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El xuegu d'axedré 2D/3D pa GNOME. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"glChess ye parte de GNOME Games."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1368
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:1190
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:828
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:177
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:263
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:473
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:1497
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:621
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:226
|
|||
|
#: ../lightsoff/src/About.js:19
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:903
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/About.js:19
|
|||
|
msgid "GNOME Games web site"
|
|||
|
msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Title of save game dialog
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1422
|
|||
|
msgid "Save Chess Game"
|
|||
|
msgstr "Guardar Xuegu Axedré"
|
|||
|
|
|||
|
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
|||
|
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1435
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1503
|
|||
|
msgid "PGN files"
|
|||
|
msgstr "Ficheros PNG"
|
|||
|
|
|||
|
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
|||
|
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1442
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1510
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Tolos ficheros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to save game: %s"
|
|||
|
msgstr "Falló al guardar la partida: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Title of load game dialog
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1490
|
|||
|
msgid "Load Chess Game"
|
|||
|
msgstr "Cargar Xuegu Axedré"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1532
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to open game: %s"
|
|||
|
msgstr "Falló al cargar la partida: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help string for command line --version flag
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1593
|
|||
|
msgid "Show release version"
|
|||
|
msgstr "Amosar versión"
|
|||
|
|
|||
|
#. Arguments and description for --help text
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1608
|
|||
|
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
|||
|
msgstr "[FILE]: Xugar al Axedrez"
|
|||
|
|
|||
|
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
|||
|
#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
|||
|
msgstr "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles na llinia de comandos."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:85
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:101
|
|||
|
msgctxt "board size"
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Pequeñu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:86
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:102
|
|||
|
msgctxt "board size"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Medianu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:87
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:103
|
|||
|
msgctxt "board size"
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "Grande"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:174
|
|||
|
msgid "Could not load theme"
|
|||
|
msgstr "Nun puede cargase tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:202
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to locate file:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The default theme will be loaded instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nun puede localizase'l ficheru:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"El tema por defeutu será cargáu dafechu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:209
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to locate file:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nun puede llocalizase'l ficheru:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:414
|
|||
|
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
|||
|
msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:476
|
|||
|
msgid "GNOME Five or More"
|
|||
|
msgstr "GNOME Five or More"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:478
|
|||
|
msgid "_Board size:"
|
|||
|
msgstr "Tamañu _tableru:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:495
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Score.js:110
|
|||
|
msgid "Game Over!"
|
|||
|
msgstr "¡Game Over!"
|
|||
|
|
|||
|
#. Can't move there!
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:652
|
|||
|
msgid "You can't move there!"
|
|||
|
msgstr "¡Nun puedes mover ehí!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:1176
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:1179
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:1614
|
|||
|
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Five or More"
|
|||
|
msgstr "Five or More"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:1181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adaptación a GNOME del conocíu xuegu de llínies de colores\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#. this doesn't work for anyone
|
|||
|
#: ../glines/glines.c:1187
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:831
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:174
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:267
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:470
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:1494
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:617
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:224
|
|||
|
#: ../lightsoff/src/About.js:20
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:900
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/About.js:20
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|||
|
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
|
|||
|
" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
|
|||
|
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
|
|||
|
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
|||
|
msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Five or more"
|
|||
|
msgstr "Cincu o más"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Next:"
|
|||
|
msgstr "Siguiente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines.ui.h:4
|
|||
|
#: ../gnobots2/statusbar.c:67
|
|||
|
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:433
|
|||
|
msgid "Score:"
|
|||
|
msgstr "Puntuación:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:333
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:538
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:508
|
|||
|
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Apariencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2
|
|||
|
msgid "B_ackground color:"
|
|||
|
msgstr "Collor _Fondu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Board Size"
|
|||
|
msgstr "Tamañu Tableru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Five or More Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies Five or More"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Xeneral"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Image:"
|
|||
|
msgstr "_Imaxe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Large"
|
|||
|
msgstr "_Grande"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
|||
|
msgid "_Medium"
|
|||
|
msgstr "_Medianu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
|
|||
|
msgid "_Small"
|
|||
|
msgstr "_Pequeñu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
|
|||
|
msgid "_Use fast moves"
|
|||
|
msgstr "_Usar movimientos rápidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Collor fondu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
|||
|
msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Ball style"
|
|||
|
msgstr "Estilu bola"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
|||
|
msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cómo boles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Game field"
|
|||
|
msgstr "Campu xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Game field from last saved session."
|
|||
|
msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesión guardada."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Game preview"
|
|||
|
msgstr "Vista previa del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Game preview from last saved session."
|
|||
|
msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesión guardada."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Game score"
|
|||
|
msgstr "Puntuación del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Game score from last saved session."
|
|||
|
msgstr "Puntuación del xuegu dende la cabera sesión guardada."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Playing field size"
|
|||
|
msgstr "Tamañu del campu del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
|||
|
msgstr "Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor nun ye válidu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Time between moves"
|
|||
|
msgstr "Tiempu ente movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
|||
|
msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Four-in-a-Row"
|
|||
|
msgstr "Four-in-a-Row"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Make lines of the same color to win"
|
|||
|
msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
|||
|
msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "Animate"
|
|||
|
msgstr "Animar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:372
|
|||
|
msgid "Drop marble"
|
|||
|
msgstr "Soltar canica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "Key press to drop a marble."
|
|||
|
msgstr "Tecla pa soltar canica."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Key press to move left."
|
|||
|
msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Key press to move right."
|
|||
|
msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Level of Player One"
|
|||
|
msgstr "Nivel de Xugador Un"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Level of Player Two"
|
|||
|
msgstr "Nivel de Xugador Dos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:370
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:427
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:751
|
|||
|
msgid "Move left"
|
|||
|
msgstr "Mover a manzorga"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:371
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:428
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:752
|
|||
|
msgid "Move right"
|
|||
|
msgstr "Mover a drecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:485
|
|||
|
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Soníu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Theme ID"
|
|||
|
msgstr "ID Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
|
|||
|
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
|||
|
msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Whether or not to use animation."
|
|||
|
msgstr "Cuando o non usar animación."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
|
|||
|
msgstr "Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador automáticu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/gfx.c:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to load image:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nun puede cargase imaxe:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:509
|
|||
|
msgid "It's a draw!"
|
|||
|
msgstr "¡Empate!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:518
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
|
|||
|
msgid "You win!"
|
|||
|
msgstr "¡Ganaste!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:520
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:539
|
|||
|
msgid "It is your move."
|
|||
|
msgstr "Ye'l to movimientu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:523
|
|||
|
msgid "I win!"
|
|||
|
msgstr "¡Yo gano!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:525
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:627
|
|||
|
msgid "Thinking..."
|
|||
|
msgstr "Camentando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:536
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s wins!"
|
|||
|
msgstr "¡Ganó %s!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Waiting for %s to move."
|
|||
|
msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:644
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Hint: Column %d"
|
|||
|
msgstr "Pista: Columna %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:672
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:676
|
|||
|
msgid "You:"
|
|||
|
msgstr "Tú:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:673
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:675
|
|||
|
msgid "Me:"
|
|||
|
msgstr "Yo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:721
|
|||
|
msgid "Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:774
|
|||
|
msgid "Drawn:"
|
|||
|
msgstr "Repartíu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:827
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr "«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos de GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/main.c:1188
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:601
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:67
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:410
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:116
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Player One:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Xugador Un:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Player Two:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Xugador Dos:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:249
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:998
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:69
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:429
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:470
|
|||
|
msgid "Human"
|
|||
|
msgstr "Humanu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:251
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:438
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:479
|
|||
|
msgid "Level one"
|
|||
|
msgstr "Nivel un"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:253
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:447
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:488
|
|||
|
msgid "Level two"
|
|||
|
msgstr "Nivel dos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:255
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:456
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:497
|
|||
|
msgid "Level three"
|
|||
|
msgstr "Nivel tres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:279
|
|||
|
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:342
|
|||
|
msgid "_Theme:"
|
|||
|
msgstr "_Tema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:357
|
|||
|
msgid "Enable _animation"
|
|||
|
msgstr "Activar _animación"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:361
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:321
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:417
|
|||
|
msgid "E_nable sounds"
|
|||
|
msgstr "A_ctivar soníos"
|
|||
|
|
|||
|
#. keyboard tab
|
|||
|
#: ../gnect/src/prefs.c:366
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:417
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:545
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
|
|||
|
msgid "Keyboard Controls"
|
|||
|
msgstr "Controles de Tecláu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:43
|
|||
|
msgid "Classic"
|
|||
|
msgstr "Clásicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:47
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:68
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:75
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:82
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:455
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Coloráu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:47
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:458
|
|||
|
msgid "Yellow"
|
|||
|
msgstr "Amariellu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:50
|
|||
|
msgid "High Contrast"
|
|||
|
msgstr "Altu Contraste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:54
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:61
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "Círculu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:54
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:61
|
|||
|
msgid "Cross"
|
|||
|
msgstr "Cruz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:57
|
|||
|
msgid "High Contrast Inverse"
|
|||
|
msgstr "Altu Contraste Inversu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:64
|
|||
|
msgid "Cream Marbles"
|
|||
|
msgstr "Pieces crema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:68
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:75
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:82
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:89
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:457
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Azúl"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:71
|
|||
|
msgid "Glass Marbles"
|
|||
|
msgstr "Pieces de cristal"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:78
|
|||
|
msgid "Nightfall"
|
|||
|
msgstr "Atapecer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:85
|
|||
|
msgid "Blocks"
|
|||
|
msgstr "Bloques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnect/src/theme.c:89
|
|||
|
msgid "Orange"
|
|||
|
msgstr "Naranxa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/board.c:250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check your Nibbles installation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Revisa la instalación de Nibbles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/board.c:269
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Level file appears to be damaged:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check your Nibbles installation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El ficheru de nivel paez que ta toyíu:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Revisa la instalación de Nibbles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.c:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check your Nibbles installation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de píxeles:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Revisa la instalación de Nibbles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.c:361
|
|||
|
msgid "Nibbles Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuaciones Nibbles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.c:364
|
|||
|
msgid "Speed:"
|
|||
|
msgstr "Velocidá:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.c:369
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:179
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:224
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:803
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:197
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
|
|||
|
msgid "Congratulations!"
|
|||
|
msgstr "¡Felicidaes!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:180
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:225
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:804
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:198
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:623
|
|||
|
msgid "Your score is the best!"
|
|||
|
msgstr "La to puntuación ye la meyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:181
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:226
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:805
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:199
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:624
|
|||
|
msgid "Your score has made the top ten."
|
|||
|
msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Guide a worm around a maze"
|
|||
|
msgstr "Guía a un merucu a traviés d'un llaberintu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:162
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:165
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:695
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:766
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:896
|
|||
|
msgid "Nibbles"
|
|||
|
msgstr "Nibbles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Color to use for worm"
|
|||
|
msgstr "Collor usáu pal merucu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "Color to use for worm."
|
|||
|
msgstr "Collor usáu pal merucu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "Enable fake bonuses"
|
|||
|
msgstr "Activar bonificaciones falses"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "Enable fake bonuses."
|
|||
|
msgstr "Activar bonificaciones falses."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "Enable sounds"
|
|||
|
msgstr "Activar soníos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Enable sounds."
|
|||
|
msgstr "Activar soníos."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Game level to start on"
|
|||
|
msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Game level to start on."
|
|||
|
msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "Game speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidá del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
|||
|
msgstr "Velocidá del xuegu (1=rápido, 4=llento)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Key to use for motion down."
|
|||
|
msgstr "Tecla pa baxar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Key to use for motion left."
|
|||
|
msgstr "Tecla pa dir a la izquierda."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Key to use for motion right."
|
|||
|
msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Key to use for motion up."
|
|||
|
msgstr "Tecla pa xubir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:430
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:753
|
|||
|
msgid "Move down"
|
|||
|
msgstr "Mover abaxo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:429
|
|||
|
msgid "Move up"
|
|||
|
msgstr "Mover arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Number of AI players"
|
|||
|
msgstr "Númberu de xugadores IA"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid "Number of AI players."
|
|||
|
msgstr "Númberu de xugadores IA."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Number of human players"
|
|||
|
msgstr "Númberu de xugadores humanos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Number of human players."
|
|||
|
msgstr "Númberu de xugadores humanos."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "Play levels in random order"
|
|||
|
msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid "Play levels in random order."
|
|||
|
msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Size of game tiles"
|
|||
|
msgstr "Tamañu de las fiches"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "Size of game tiles."
|
|||
|
msgstr "Tamañu de las fiches."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
|
|||
|
msgid "Use relative movement"
|
|||
|
msgstr "Usar movimientu relativu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
|
|||
|
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
|||
|
msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:66
|
|||
|
msgctxt "game speed"
|
|||
|
msgid "Beginner"
|
|||
|
msgstr "Cho"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:67
|
|||
|
msgctxt "game speed"
|
|||
|
msgid "Slow"
|
|||
|
msgstr "Lentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:68
|
|||
|
msgctxt "game speed"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Medianu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:69
|
|||
|
msgctxt "game speed"
|
|||
|
msgid "Fast"
|
|||
|
msgstr "Rápidu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:70
|
|||
|
msgctxt "game speed"
|
|||
|
msgid "Beginner with Fakes"
|
|||
|
msgstr "Novatu con falsos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:71
|
|||
|
msgctxt "game speed"
|
|||
|
msgid "Slow with Fakes"
|
|||
|
msgstr "Lentu con falsos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:72
|
|||
|
msgctxt "game speed"
|
|||
|
msgid "Medium with Fakes"
|
|||
|
msgstr "Mediu con falsos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:73
|
|||
|
msgctxt "game speed"
|
|||
|
msgid "Fast with Fakes"
|
|||
|
msgstr "Rápidu con falsos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A worm game for GNOME.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un xuegu de merucos pa GNOME.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Nibbles ye parte de GNOME Games."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:492
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
|||
|
msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
|||
|
#: ../gnibbles/main.c:768
|
|||
|
msgid "A worm game for GNOME."
|
|||
|
msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:224
|
|||
|
msgid "Nibbles Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies de Nibbles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:244
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidá"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:254
|
|||
|
msgid "Nibbles newbie"
|
|||
|
msgstr "Novatu en Nibbles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:264
|
|||
|
msgid "My second day"
|
|||
|
msgstr "El mio segundu día"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:274
|
|||
|
msgid "Not too shabby"
|
|||
|
msgstr "Non mui malu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:284
|
|||
|
msgid "Finger-twitching good"
|
|||
|
msgstr "Prestidixitador"
|
|||
|
|
|||
|
#. Options
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:294
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:436
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:461
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:547
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:301
|
|||
|
msgid "_Play levels in random order"
|
|||
|
msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:311
|
|||
|
msgid "_Enable fake bonuses"
|
|||
|
msgstr "_Activar bonificaciones falses"
|
|||
|
|
|||
|
#. starting level
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:334
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:643
|
|||
|
msgid "_Starting level:"
|
|||
|
msgstr "_Nivel d'aniciu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:362
|
|||
|
msgid "Number of _human players:"
|
|||
|
msgstr "Númberu de xugadores _humanos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:382
|
|||
|
msgid "Number of _AI players:"
|
|||
|
msgstr "Númberu de xugadores _IA:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:408
|
|||
|
msgid "Worm"
|
|||
|
msgstr "Merucu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:442
|
|||
|
msgid "_Use relative movement"
|
|||
|
msgstr "_Usar movimientu relativu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:449
|
|||
|
msgid "_Worm color:"
|
|||
|
msgstr "Collor _Merucu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:456
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Verde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:459
|
|||
|
msgid "Cyan"
|
|||
|
msgstr "Cyan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:460
|
|||
|
msgid "Purple"
|
|||
|
msgstr "Púrpura"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/preferences.c:461
|
|||
|
msgid "Gray"
|
|||
|
msgstr "Gris"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Worm %d:"
|
|||
|
msgstr "Merucu %d:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:150
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:215
|
|||
|
msgid "Game over!"
|
|||
|
msgstr "¡Fin del xuegu!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:152
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:200
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:778
|
|||
|
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
|||
|
msgstr "Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez primeres."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:154
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:202
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:780
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
|
|||
|
msgid "_New Game"
|
|||
|
msgstr "Xuegu _Nuevu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:167
|
|||
|
msgid "Robots Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuaciones Robots"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:170
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:620
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
|
|||
|
msgid "Map:"
|
|||
|
msgstr "Mapa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:409
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
|||
|
"But Can You do it Again?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¡¡Felicidaes, Defendistete de los Robots!! \n"
|
|||
|
"¿Pero Podríes Facelo Otra Vegada?"
|
|||
|
|
|||
|
#. This should never happen.
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:1201
|
|||
|
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
|||
|
msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase!!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/game.c:1229
|
|||
|
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
|||
|
msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
|
|||
|
msgid "Set game scenario"
|
|||
|
msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
|
|||
|
msgid "NAME"
|
|||
|
msgstr "NOME"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
|
|||
|
msgid "Set game configuration"
|
|||
|
msgstr "Afitar configuración del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
|
|||
|
msgid "Initial window position"
|
|||
|
msgstr "Posición d'aniciu en ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:914
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:922
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:457
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:139
|
|||
|
msgid "X"
|
|||
|
msgstr "X"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:916
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:924
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:459
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:141
|
|||
|
msgid "Y"
|
|||
|
msgstr "Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
|
|||
|
msgid "Classic robots"
|
|||
|
msgstr "Robots clásicos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
|
|||
|
msgid "Classic robots with safe moves"
|
|||
|
msgstr "Robots clásicos con movimientos seguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
|
|||
|
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
|||
|
msgstr "Robots clásicos con movimientos perseguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
|
|||
|
msgid "Nightmare"
|
|||
|
msgstr "Velea"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
|
|||
|
msgid "Nightmare with safe moves"
|
|||
|
msgstr "Velea con movimientos seguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
|
|||
|
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
|||
|
msgstr "Velea con movimientos perseguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
|
|||
|
msgid "Robots2"
|
|||
|
msgstr "Robots2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
|
|||
|
msgid "Robots2 with safe moves"
|
|||
|
msgstr "Robots2 con movimientos seguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
|
|||
|
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
|||
|
msgstr "Robots2 con movimientos perseguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
|
|||
|
msgid "Robots2 easy"
|
|||
|
msgstr "Robots2 fácil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
|
|||
|
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
|||
|
msgstr "Robots2 fácil con movimientos seguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
|
|||
|
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
|||
|
msgstr "Robots2 fácil con movimientos perseguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
|
|||
|
msgid "Robots with safe teleport"
|
|||
|
msgstr "Robots con teletrasportación segura"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
|
|||
|
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
|||
|
msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
|
|||
|
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
|||
|
msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:237
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:258
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:256
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:259
|
|||
|
msgid "Robots"
|
|||
|
msgstr "Robots"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
|
|||
|
msgid "No game data could be found."
|
|||
|
msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
|
|||
|
msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly."
|
|||
|
msgstr "El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
|
|||
|
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
|||
|
msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
|
|||
|
msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly."
|
|||
|
msgstr "El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. Por favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. ********************************************************************
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
|||
|
msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "Enable game sounds"
|
|||
|
msgstr "Activar soníos del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
|||
|
msgstr "Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del xuegu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "Game type"
|
|||
|
msgstr "Triba xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
|||
|
msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:560
|
|||
|
msgid "Key to hold"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:556
|
|||
|
msgid "Key to move E"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mover a E"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:553
|
|||
|
msgid "Key to move N"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mover a N"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:554
|
|||
|
msgid "Key to move NE"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mover a NE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:552
|
|||
|
msgid "Key to move NW"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mover a NO"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:558
|
|||
|
msgid "Key to move S"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mover a S"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:559
|
|||
|
msgid "Key to move SE"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mover a SE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:557
|
|||
|
msgid "Key to move SW"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mover a SO"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:555
|
|||
|
msgid "Key to move W"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa mover a O"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:561
|
|||
|
msgid "Key to teleport"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa teletrasportase"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:562
|
|||
|
msgid "Key to teleport randomly"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:563
|
|||
|
msgid "Key to wait"
|
|||
|
msgstr "Tecla pa esperar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Robot image theme"
|
|||
|
msgstr "Tema imaxe robot"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
|||
|
msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Show toolbar"
|
|||
|
msgstr "Amosar barra ferramientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
|||
|
msgstr "Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de ferramientes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla estándar X."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
|
|||
|
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
|
|||
|
msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
|||
|
msgstr "El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
|
|||
|
msgid "Use safe moves"
|
|||
|
msgstr "Usar movimientu seguru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
|||
|
msgstr "Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros va ayudate a nun morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata cuando hai un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
|
|||
|
msgid "Use super safe moves"
|
|||
|
msgstr "Usar movimientos mui seguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
|
|||
|
msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out."
|
|||
|
msgstr "Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos seguros y la única salida ye'l teletresportase."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/graphics.c:153
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:403
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
|||
|
msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:68
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1708
|
|||
|
msgid "_Move"
|
|||
|
msgstr "_Mover"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:75
|
|||
|
msgid "_Teleport"
|
|||
|
msgstr "_Teletrasportase"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:76
|
|||
|
msgid "Teleport, safely if possible"
|
|||
|
msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:77
|
|||
|
msgid "_Random"
|
|||
|
msgstr "_Al debalu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:78
|
|||
|
msgid "Teleport randomly"
|
|||
|
msgstr "Teletrasportase al debalu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
|||
|
msgid "_Wait"
|
|||
|
msgstr "_Esperar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
|||
|
msgid "Wait for the robots"
|
|||
|
msgstr "Esperar polos robots"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:90
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
|
|||
|
msgid "_Toolbar"
|
|||
|
msgstr "_Barra Ferramientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:90
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
|
|||
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/menu.c:264
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Robots is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Basáu nel clásicu BSD Robots.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Robots ye parte de GNOME Games."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:320
|
|||
|
msgid "classic robots"
|
|||
|
msgstr "robots clásicos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:321
|
|||
|
msgid "robots2"
|
|||
|
msgstr "robots2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:322
|
|||
|
msgid "robots2 easy"
|
|||
|
msgstr "robots2 fácil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:323
|
|||
|
msgid "robots with safe teleport"
|
|||
|
msgstr "robots col teletrasporte seguru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:324
|
|||
|
msgid "nightmare"
|
|||
|
msgstr "velea"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:365
|
|||
|
msgid "robots"
|
|||
|
msgstr "robots"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:366
|
|||
|
msgid "cows"
|
|||
|
msgstr "vaques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:367
|
|||
|
msgid "eggs"
|
|||
|
msgstr "güevos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:368
|
|||
|
msgid "gnomes"
|
|||
|
msgstr "gnomes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:369
|
|||
|
msgid "mice"
|
|||
|
msgstr "mures"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:370
|
|||
|
msgid "ufo"
|
|||
|
msgstr "extraterrestres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:371
|
|||
|
msgid "boo"
|
|||
|
msgstr "boo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:425
|
|||
|
msgid "Robots Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies Robots"
|
|||
|
|
|||
|
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:445
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:360
|
|||
|
msgid "Game Type"
|
|||
|
msgstr "Triba Xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:467
|
|||
|
msgid "_Use safe moves"
|
|||
|
msgstr "_Usar movimientos seguros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:474
|
|||
|
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
|||
|
msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesináu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:476
|
|||
|
msgid "U_se super safe moves"
|
|||
|
msgstr "U_sar movimientu perseguru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:483
|
|||
|
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
|||
|
msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:491
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:669
|
|||
|
msgid "_Enable sounds"
|
|||
|
msgstr "_Activar los soníos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:497
|
|||
|
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
|||
|
msgstr "Entamar soníos pa eventos cómo pasar un nivel y espurrir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:507
|
|||
|
msgid "Graphics Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema Gráficos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:515
|
|||
|
msgid "_Image theme:"
|
|||
|
msgstr "Tema _Imaxe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:526
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:728
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "Collor _fondu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:572
|
|||
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|||
|
msgstr "_Restaurar por Defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/properties.c:577
|
|||
|
msgid "Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Tecláu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
|
|||
|
msgid "Safe Teleports:"
|
|||
|
msgstr "Teletrasporte Seguru:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/statusbar.c:87
|
|||
|
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
|
|||
|
msgid "Level:"
|
|||
|
msgstr "Nivel:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
|
|||
|
msgid "Remaining:"
|
|||
|
msgstr "Queda:"
|
|||
|
|
|||
|
#. ********************************************************************
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Fit falling blocks together"
|
|||
|
msgstr "Encaxa los bloques que caen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
#: ../quadrapassel/main.cpp:66
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
|
|||
|
msgid "Quadrapassel"
|
|||
|
msgstr "Quadrapassel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:754
|
|||
|
msgid "Drop"
|
|||
|
msgstr "Soltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
|||
|
msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
|||
|
msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "Key press to drop."
|
|||
|
msgstr "Calca tecla a soltar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "Key press to move down."
|
|||
|
msgstr "Calca tecla pa mover abaxo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Key press to pause."
|
|||
|
msgstr "Calca tecla pa pausar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "Key press to rotate."
|
|||
|
msgstr "Calca tecla pa voltiar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Level to start with"
|
|||
|
msgstr "Nivel d'aniciu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Level to start with."
|
|||
|
msgstr "Nivel d'aniciu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:756
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Posa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:755
|
|||
|
msgid "Rotate"
|
|||
|
msgstr "Voltiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "The background color"
|
|||
|
msgstr "El collor de fondu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
|||
|
msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
|||
|
msgstr "La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid "The density of filled rows"
|
|||
|
msgstr "La densidá de files rellenes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
|||
|
msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
|
|||
|
msgstr "El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "The number of rows to fill"
|
|||
|
msgstr "El númberu de files a rellenar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
|||
|
msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
|
|||
|
msgstr "Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de fondu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
|||
|
msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
|
|||
|
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
|||
|
msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
|
|||
|
msgid "Whether to preview the next block"
|
|||
|
msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "Whether to preview the next block."
|
|||
|
msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
|||
|
msgstr "Amuesa si habrá representación gráfica de ónde va aterrizar el bloque."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid "Whether to provide a target"
|
|||
|
msgstr "Amuesa si te va apurrir un blancu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
|||
|
msgstr "Rotar a la contra del reló"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
|||
|
msgstr "Rotar a la contra del reló"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "Whether to use the background image"
|
|||
|
msgstr "Cuando usar una imaxe de fondu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
|||
|
msgstr "Afitar nivel d'aniciu (1 o mayor)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
|||
|
msgid "LEVEL"
|
|||
|
msgstr "NIVEL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
|
|||
|
msgid "Plain"
|
|||
|
msgstr "Planu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
|
|||
|
msgid "Tango Flat"
|
|||
|
msgstr "Tangu llisu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
|
|||
|
msgid "Tango Shaded"
|
|||
|
msgstr "Tangu asolombráu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
|
|||
|
msgid "Clean"
|
|||
|
msgstr "Llimpiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
|
|||
|
msgid "Lines:"
|
|||
|
msgstr "Llinies:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
|
|||
|
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies Quadrapassel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Setup"
|
|||
|
msgstr "Configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. pre-filled rows
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
|
|||
|
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
|||
|
msgstr "_Númberu de files rellenaes:"
|
|||
|
|
|||
|
#. pre-filled rows density
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
|
|||
|
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
|||
|
msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Operation"
|
|||
|
msgstr "Operación"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
|
|||
|
msgid "_Preview next block"
|
|||
|
msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
|
|||
|
msgid "_Use random block colors"
|
|||
|
msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
|
|||
|
msgid "Choose difficult _blocks"
|
|||
|
msgstr "Seleicionar la dificultá de los _bloques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
|
|||
|
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "_Rotar a la contra del reló"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
|
|||
|
msgid "Show _where the block will land"
|
|||
|
msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:764
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
|
|||
|
msgid "Controls"
|
|||
|
msgstr "Controles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
|
|||
|
msgid "Block Style"
|
|||
|
msgstr "Estilu Bloque"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un xuegu clásicu de xuntar bloques.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Quadrapassel ye parte de GNOME Games."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
|
|||
|
msgid "Quadrapassel Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuaciones Quadrapassel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
|
|||
|
msgid "Paused"
|
|||
|
msgstr "Pausáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
|
|||
|
msgid "Game Over"
|
|||
|
msgstr "Fin del Xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Sudoku"
|
|||
|
msgstr "Sudoku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
|||
|
msgstr "Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Color of the grid border"
|
|||
|
msgstr "Color del berbesu de la rexella"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "Height of application window in pixels"
|
|||
|
msgstr "L'altor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "Mark printed games as played"
|
|||
|
msgstr "Marcar los xuegos amosaos como xugaos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
|||
|
msgstr "Númberu de puzles qu'imprentar nuna páxina"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "Print games that have been played"
|
|||
|
msgstr "Amosar xuegos a los que se xugó"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Show hint highlights"
|
|||
|
msgstr "Amosar suxerencies destacaes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Show hints"
|
|||
|
msgstr "Amosar suxerencies"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Show the application toolbar"
|
|||
|
msgstr "Amosar la barra de ferramientes de l'aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
|||
|
msgstr "El númberu de segundos ente guardaos automáticos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Width of application window in pixels"
|
|||
|
msgstr "L'anchor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Detalles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Levels of difficulty to print"
|
|||
|
msgstr "Niveles de dificultá que van imprentase"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Print Games"
|
|||
|
msgstr "Imprentar xuegos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Print Sudokus"
|
|||
|
msgstr "Imprentar Sudokus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
|||
|
msgid "_Easy"
|
|||
|
msgstr "_Fácil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Hard"
|
|||
|
msgstr "_Díficil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
|||
|
msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
|||
|
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
|||
|
msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
|||
|
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
|||
|
msgstr "_Númberu de sudoku a imprentar: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Sudokus per page: "
|
|||
|
msgstr "_Sudokus per páxina: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Very Hard"
|
|||
|
msgstr "_Perdíficil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
|||
|
msgid "_Saved Games"
|
|||
|
msgstr "Partíes a_troxaes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Add a new tracker"
|
|||
|
msgstr "Amestar un nuevu seguimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
|
|||
|
msgid "H_ide"
|
|||
|
msgstr "_Anubrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Hide the tracked values"
|
|||
|
msgstr "Anubrir los valores en seguimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Make the tracked changes permanent"
|
|||
|
msgstr "Facer permanentes los cambeos nos seguimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Remove the selected tracker"
|
|||
|
msgstr "Quitar el seguimientu esbilláu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
|
|||
|
msgid "No Space"
|
|||
|
msgstr "Ensín Espaciu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
|
|||
|
msgid "No space left on disk"
|
|||
|
msgstr "Ensín espaciu en discu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
|||
|
msgstr "Nun pudo crease la carpeta de datos %(path)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
|
|||
|
msgid "There is no disk space left!"
|
|||
|
msgstr "¡Ensín espaciu en discu!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
|||
|
msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
|
|||
|
msgid "Unable to save game."
|
|||
|
msgstr "Nun se puede guardar la partida."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
|||
|
msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
|
|||
|
msgid "Unable to mark game as finished."
|
|||
|
msgstr "Nun se pue marcar la partida como terminada."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
|
|||
|
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
|||
|
msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
|
|||
|
msgid "New game"
|
|||
|
msgstr "Nuevu xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:258
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "R_esetear"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
|
|||
|
msgid "_Undo"
|
|||
|
msgstr "_Desfacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
|
|||
|
msgid "Undo last action"
|
|||
|
msgstr "Desfacer l'acción cabera"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
|
|||
|
msgid "_Redo"
|
|||
|
msgstr "_Refacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
|
|||
|
msgid "Redo last action"
|
|||
|
msgstr "Refacer acción cabera"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
|
|||
|
msgid "Puzzle _Statistics..."
|
|||
|
msgstr "Estadístiques de los pu_zles…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
|
|||
|
msgid "_Print..."
|
|||
|
msgstr "_Imprentar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
|
|||
|
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
|||
|
msgstr "Imprentar _múltiples sudokus…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "_Ferramientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:251
|
|||
|
msgid "_Hint"
|
|||
|
msgstr "_Pista"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
|
|||
|
msgid "Show a square that is easy to fill."
|
|||
|
msgstr "Amosar un cuadráu fácil d'enllenar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
|
|||
|
msgid "Clear _Top Notes"
|
|||
|
msgstr "Llimpiar les _notes superiores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
|
|||
|
msgid "Clear _Bottom Notes"
|
|||
|
msgstr "Llimpiar les _notes inferiores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
|
|||
|
msgid "Show _Possible Numbers"
|
|||
|
msgstr "Amosar los nú_mberos posibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
|
|||
|
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
|||
|
msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
|
|||
|
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
|||
|
msgstr "Alvertir tocante a cuadros non _rellenables"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
|
|||
|
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
|||
|
msgstr "Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
|
|||
|
msgid "_Track Additions"
|
|||
|
msgstr "_Siguir adiciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
|
|||
|
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
|||
|
msgstr "Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un siguimientu d'elles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
|
|||
|
msgid "_Highlighter"
|
|||
|
msgstr "_Marcador"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
|
|||
|
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
|||
|
msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
|||
|
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "Completasti'l puzle en %d segundu"
|
|||
|
msgstr[1] "Completasti'l puzle en %d segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d minute"
|
|||
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%d minutu"
|
|||
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d second"
|
|||
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%d segundu"
|
|||
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
|||
|
msgstr "Acabeste'l puzzle en %(minute)s y %(second)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d hour"
|
|||
|
msgid_plural "%d hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|||
|
msgstr[1] "%d hores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
|||
|
msgstr "Acabeste'l puzzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You got %(n)s hint."
|
|||
|
msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
|||
|
msgstr[0] "Tuviesti %(n)s pista."
|
|||
|
msgstr[1] "Tuviesti %(n)s pistes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
|||
|
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
|||
|
msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá."
|
|||
|
msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
|
|||
|
msgid "Save this game before starting new one?"
|
|||
|
msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
|
|||
|
msgid "Save game before closing?"
|
|||
|
msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
|
|||
|
msgid "Puzzle Information"
|
|||
|
msgstr "Información Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
|
|||
|
msgid "There is no current puzzle."
|
|||
|
msgstr "Nun hai puzzle actual."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
|
|||
|
msgid "Calculated difficulty: "
|
|||
|
msgstr "Dificultá calculada: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
|
|||
|
msgid "Easy"
|
|||
|
msgstr "Fácil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Mediu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
|
|||
|
msgid "Hard"
|
|||
|
msgstr "Díficil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
|
|||
|
msgid "Very Hard"
|
|||
|
msgstr "PerDíficil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
|
|||
|
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
|||
|
msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
|
|||
|
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
|||
|
msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
|
|||
|
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
|||
|
msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
|
|||
|
msgid "Puzzle Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estadístiques del Puzzle"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to display help: %s"
|
|||
|
msgstr "Nun puede visualizase l'ayuda: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
|
|||
|
msgid "Untracked"
|
|||
|
msgstr "Ensin seguimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
|
|||
|
msgid "_Remove"
|
|||
|
msgstr "De_saniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
|
|||
|
msgid "Delete selected tracker."
|
|||
|
msgstr "Desaniciar el seguimientu esbilláu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
|
|||
|
msgid "Hide current tracker entries."
|
|||
|
msgstr "Anubrir les entraes de seguimientu actuales."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
|
|||
|
msgid "A_pply"
|
|||
|
msgstr "_Aplicar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
|
|||
|
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
|||
|
msgstr "Aplicar tolos valores del seguimientu y quitalu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Tracker %s"
|
|||
|
msgstr "Siguimientu %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
|
|||
|
msgid "Very hard"
|
|||
|
msgstr "Mui difícil"
|
|||
|
|
|||
|
#. Then we're today
|
|||
|
#. within the minute
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Last played %(n)s second ago"
|
|||
|
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
|||
|
msgstr[0] "La to cabera partida echástela fai un segundu"
|
|||
|
msgstr[1] "La to cabera partida echástela fai %(n)s segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
|||
|
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
|||
|
msgstr[0] "La to cabera partida echástela fai un segundu"
|
|||
|
msgstr[1] "La to cabera partida echástela fai %(n)s minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
|
|||
|
msgid "Last played at %I:%M %p"
|
|||
|
msgstr "La to cabera partida echástela a les %H:%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
|
|||
|
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
|||
|
msgstr "La to cabera partida echástela ayer a les %H:%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
|
|||
|
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
|||
|
msgstr "La to cabera partida echástela el %A a les %H:%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
|
|||
|
msgid "Last played on %B %e %Y"
|
|||
|
msgstr "La to cabera partida echástela el %e de %B de %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
|
|||
|
msgid "Easy puzzle"
|
|||
|
msgstr "Puzzle fácil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
|
|||
|
msgid "Medium puzzle"
|
|||
|
msgstr "Puzzle intermediu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
|
|||
|
msgid "Hard puzzle"
|
|||
|
msgstr "Puzzle enguedeyáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
|
|||
|
msgid "Very hard puzzle"
|
|||
|
msgstr "Puzzle perenguedeyáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Played for %d hour"
|
|||
|
msgid_plural "Played for %d hours"
|
|||
|
msgstr[0] "Xugueste %d hora"
|
|||
|
msgstr[1] "Xugueste %d hores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Played for %d minute"
|
|||
|
msgid_plural "Played for %d minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "Xuegueste %d minutu"
|
|||
|
msgstr[1] "Xugueste %d minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Played for %d second"
|
|||
|
msgid_plural "Played for %d seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "Xugueste %d segundu"
|
|||
|
msgstr[1] "Xugueste %d segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
|
|||
|
msgid "Do you really want to do this?"
|
|||
|
msgstr "¿Quies facer esto?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
|
|||
|
msgid "Don't ask me this again."
|
|||
|
msgstr "Nun entrugar otra vegada."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
|
|||
|
msgid "_Clear"
|
|||
|
msgstr "_Llimpiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:53
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Mines"
|
|||
|
msgstr "Mines"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:104
|
|||
|
msgctxt "board size"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Personalizáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:170
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Flags: %d/%d"
|
|||
|
msgstr "Banderes: %d/%d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:198
|
|||
|
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
|||
|
msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:214
|
|||
|
msgid "Mines Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuación Mines"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:217
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1085
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Score.js:57
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Tamañu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:315
|
|||
|
msgid "Click a square, any square"
|
|||
|
msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:317
|
|||
|
msgid "Maybe they're all mines ..."
|
|||
|
msgstr "Quizás tan toles mines ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:430
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:859
|
|||
|
msgid "Main game:"
|
|||
|
msgstr "Xuegu principal:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:436
|
|||
|
msgid "Resizing and SVG support:"
|
|||
|
msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:443
|
|||
|
msgid "Faces:"
|
|||
|
msgstr "Cares:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:446
|
|||
|
msgid "Graphics:"
|
|||
|
msgstr "Gráficos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:462
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Mines is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru usando les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Mines ye parte de GNOME Games."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:621
|
|||
|
msgid "Field Size"
|
|||
|
msgstr "Tamañu Campu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:644
|
|||
|
msgid "Custom Size"
|
|||
|
msgstr "Tamañu Personalizáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:651
|
|||
|
msgid "_Number of mines:"
|
|||
|
msgstr "_Númberu de mines:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:664
|
|||
|
msgid "_Horizontal:"
|
|||
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:676
|
|||
|
msgid "_Vertical:"
|
|||
|
msgstr "_Vertical:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:693
|
|||
|
msgid "Flags"
|
|||
|
msgstr "Marques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:696
|
|||
|
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
|||
|
msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:707
|
|||
|
msgid "Warnings"
|
|||
|
msgstr "Alvertencies"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:710
|
|||
|
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
|||
|
msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:721
|
|||
|
msgid "Mines Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies de Mines"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:914
|
|||
|
msgid "Width of grid"
|
|||
|
msgstr "Anchu de la cuadrícula"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:915
|
|||
|
msgid "Height of grid"
|
|||
|
msgstr "Altor de la cuadrícula"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:917
|
|||
|
msgid "Number of mines"
|
|||
|
msgstr "Númberu de mines"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:918
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
|
|||
|
msgid "NUMBER"
|
|||
|
msgstr "NÚMBERU"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:920
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
|||
|
msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:921
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:261
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:456
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:138
|
|||
|
msgid "X location of window"
|
|||
|
msgstr "Llocalización X de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:923
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:263
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:458
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:140
|
|||
|
msgid "Y location of window"
|
|||
|
msgstr "Llocalización Y de la ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:1060
|
|||
|
msgid "Press to Resume"
|
|||
|
msgstr "Calca pa Resume"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.c:1095
|
|||
|
msgid "Time: "
|
|||
|
msgstr "Tiempu: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
|||
|
msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "Board size"
|
|||
|
msgstr "Tamañu tableru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
|||
|
msgstr "Activar colocación automática de banderes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Number of columns in a custom game"
|
|||
|
msgstr "Númberu de columnes nel xuegu personalizáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Number of rows in a custom game"
|
|||
|
msgstr "Númberu de files nel xuegu personalizáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
|||
|
msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
|||
|
msgstr "Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten demasiaes banderes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
|
|||
|
msgstr "Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos cuando s'amuesen abondos cuadros"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "The number of mines in a custom game"
|
|||
|
msgstr "El númberu de mines nun xuegu personalizáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Use the unknown flag"
|
|||
|
msgstr "Usar bandera desconocíu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Warning about too many flags"
|
|||
|
msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/minefield.c:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to find required images.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check your gnome-games installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nun puede atopase imaxenes requeríes.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Por favor, comprueba la to instalación de gnome-games."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/minefield.c:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Required images have been found, but refused to load.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Requier imaxenes que fueron atopaes, pero nun se pudieron cargar.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Por favor, compruea la instalación de gnome-games y les sos dependencies."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnomine/minefield.c:237
|
|||
|
msgid "Could not load images"
|
|||
|
msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:45
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Tetravex"
|
|||
|
msgstr "Tetravex"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
|
|||
|
msgid "2×2"
|
|||
|
msgstr "2×2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
|
|||
|
msgid "3×3"
|
|||
|
msgstr "3×3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
|
|||
|
msgid "4×4"
|
|||
|
msgstr "4×4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
|
|||
|
msgid "5×5"
|
|||
|
msgstr "5×5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
|
|||
|
msgid "6×6"
|
|||
|
msgstr "6×6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
|
|||
|
msgid "_2×2"
|
|||
|
msgstr "_2×2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
|
|||
|
msgid "Play on a 2×2 board"
|
|||
|
msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
|
|||
|
msgid "_3×3"
|
|||
|
msgstr "_3×3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
|
|||
|
msgid "Play on a 3×3 board"
|
|||
|
msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
|
|||
|
msgid "_4×4"
|
|||
|
msgstr "_4×4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
|
|||
|
msgid "Play on a 4×4 board"
|
|||
|
msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
|
|||
|
msgid "_5×5"
|
|||
|
msgstr "_5×5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
|
|||
|
msgid "Play on a 5×5 board"
|
|||
|
msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
|
|||
|
msgid "_6×6"
|
|||
|
msgstr "_6×6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
|
|||
|
msgid "Play on a 6×6 board"
|
|||
|
msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
|
|||
|
msgid "Size of board (2-6)"
|
|||
|
msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
|
|||
|
msgid "SIZE"
|
|||
|
msgstr "TAMAÑU"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "2"
|
|||
|
msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "3"
|
|||
|
msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "4"
|
|||
|
msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "5"
|
|||
|
msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "6"
|
|||
|
msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "7"
|
|||
|
msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "8"
|
|||
|
msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
|
|||
|
msgctxt "number"
|
|||
|
msgid "9"
|
|||
|
msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:927
|
|||
|
msgid "Game paused"
|
|||
|
msgstr "Xuegu pausáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Playing %d×%d board"
|
|||
|
msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
|
|||
|
msgid "Tetravex Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuaciones Tetravex"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
|
|||
|
msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
|||
|
msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
|
|||
|
msgid "Puzzle solved!"
|
|||
|
msgstr "¡Puzzle resueltu!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1393
|
|||
|
msgid "Time:"
|
|||
|
msgstr "Tiempu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que llantase de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
|
|||
|
msgid "_Size"
|
|||
|
msgstr "_Tamañu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
|
|||
|
msgid "Sol_ve"
|
|||
|
msgstr "Resol_ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
|
|||
|
msgid "Solve the game"
|
|||
|
msgstr "Resolver el xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
|
|||
|
msgid "_Up"
|
|||
|
msgstr "_Arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
|
|||
|
msgid "Move the pieces up"
|
|||
|
msgstr "Mover pieces arriba"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
|
|||
|
msgid "_Left"
|
|||
|
msgstr "_Manzorga"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
|
|||
|
msgid "Move the pieces left"
|
|||
|
msgstr "Mover pieces a la manzorga"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
|
|||
|
msgid "_Right"
|
|||
|
msgstr "_Drecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
|
|||
|
msgid "Move the pieces right"
|
|||
|
msgstr "Mover pieces a la drecha"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
|
|||
|
msgid "_Down"
|
|||
|
msgstr "_Abaxo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
|
|||
|
msgid "Move the pieces down"
|
|||
|
msgstr "Mover pieces abaxo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
|
|||
|
msgid "_Click to Move"
|
|||
|
msgstr "_Calca pa Mover"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
|||
|
msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Select the style of control"
|
|||
|
msgstr "Escueya l'estilu de control"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
|
|||
|
msgstr "Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel destín."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "The size of the playing grid"
|
|||
|
msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
|||
|
msgstr "El valor d'esta clave úsase pa decidir el tamañu del rexáu de xuegu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:48
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Klotski"
|
|||
|
msgstr "Klotski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:101
|
|||
|
msgid "Only 18 steps"
|
|||
|
msgstr "Sólo 18 pasos"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:102
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:189
|
|||
|
msgid "Daisy"
|
|||
|
msgstr "Daisy"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:103
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:195
|
|||
|
msgid "Violet"
|
|||
|
msgstr "Violeta"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:104
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:201
|
|||
|
msgid "Poppy"
|
|||
|
msgstr "Poppy"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:105
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:207
|
|||
|
msgid "Pansy"
|
|||
|
msgstr "Pansy"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:106
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:213
|
|||
|
msgid "Snowdrop"
|
|||
|
msgstr "Falampu"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:107
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:219
|
|||
|
msgid "Red Donkey"
|
|||
|
msgstr "Monu Colloráu"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:108
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:225
|
|||
|
msgid "Trail"
|
|||
|
msgstr "Carrera"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:109
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:231
|
|||
|
msgid "Ambush"
|
|||
|
msgstr "Ambush"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:110
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:237
|
|||
|
msgid "Agatka"
|
|||
|
msgstr "Agatka"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:111
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:242
|
|||
|
msgid "Success"
|
|||
|
msgstr "Éxitu"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:112
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:247
|
|||
|
msgid "Bone"
|
|||
|
msgstr "Güesu"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:113
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:253
|
|||
|
msgid "Fortune"
|
|||
|
msgstr "Fortuna"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:114
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:261
|
|||
|
msgid "Fool"
|
|||
|
msgstr "Alloriáu"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:115
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:267
|
|||
|
msgid "Solomon"
|
|||
|
msgstr "Solomon"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:116
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:274
|
|||
|
msgid "Cleopatra"
|
|||
|
msgstr "Cleopatra"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:117
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:279
|
|||
|
msgid "Shark"
|
|||
|
msgstr "Tiburón"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:118
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:287
|
|||
|
msgid "Rome"
|
|||
|
msgstr "Roma"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:119
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:294
|
|||
|
msgid "Pennant Puzzle"
|
|||
|
msgstr "Pennant Puzzle"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:120
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:300
|
|||
|
msgid "Ithaca"
|
|||
|
msgstr "Ithaca"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:121
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:321
|
|||
|
msgid "Pelopones"
|
|||
|
msgstr "Peloponesu"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:122
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:328
|
|||
|
msgid "Transeuropa"
|
|||
|
msgstr "Treseuropa"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:123
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:337
|
|||
|
msgid "Lodzianka"
|
|||
|
msgstr "Lodzianka"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:124
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:343
|
|||
|
msgid "Polonaise"
|
|||
|
msgstr "Polonesa"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:125
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:348
|
|||
|
msgid "Baltic Sea"
|
|||
|
msgstr "Mar Báltica"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:126
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:353
|
|||
|
msgid "American Pie"
|
|||
|
msgstr "American Pie"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:127
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:365
|
|||
|
msgid "Traffic Jam"
|
|||
|
msgstr "Atascu"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:128
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:372
|
|||
|
msgid "Sunshine"
|
|||
|
msgstr "Soleyeru"
|
|||
|
|
|||
|
#. puzzle name
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:183
|
|||
|
msgid "Only 18 Steps"
|
|||
|
msgstr "Sólo 18 pasos"
|
|||
|
|
|||
|
#. set of puzzles
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:413
|
|||
|
msgid "HuaRong Trail"
|
|||
|
msgstr "HuaRong Trail"
|
|||
|
|
|||
|
#. set of puzzles
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:415
|
|||
|
msgid "Challenge Pack"
|
|||
|
msgstr "Challenge Pack"
|
|||
|
|
|||
|
#. set of puzzles
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:417
|
|||
|
msgid "Skill Pack"
|
|||
|
msgstr "Skill Pack"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:418
|
|||
|
msgid "_Restart Puzzle"
|
|||
|
msgstr "_Reaniciar Puzzle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:420
|
|||
|
msgid "Next Puzzle"
|
|||
|
msgstr "Puzzle Siguiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:422
|
|||
|
msgid "Previous Puzzle"
|
|||
|
msgstr "Puzzle Previu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:630
|
|||
|
msgid "Level completed."
|
|||
|
msgstr "Nivel completáu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:776
|
|||
|
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
|||
|
msgstr "¡El Puzzle Resolviose!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:793
|
|||
|
msgid "Klotski Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuaciones Klotski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:796
|
|||
|
msgid "Puzzle:"
|
|||
|
msgstr "Puzzle:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:878
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The theme for this game failed to render.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:1122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find the image:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nun puede atopase la imaxe:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:1161
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Moves: %d"
|
|||
|
msgstr "Movimientos: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.c:1486
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sliding Block Puzzles\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puzzles de bloques deslizantes\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Klostski ye parte de Xuegos GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
|||
|
msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "The number of the puzzle being played."
|
|||
|
msgstr "El númberu de puzzle que tas xugando."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "The puzzle in play"
|
|||
|
msgstr "El puzzle en xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/clist.c:158
|
|||
|
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
|||
|
msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/clist.c:414
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Score.js:16
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Score: %d"
|
|||
|
msgstr "Puntuación: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/clist.c:416
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Field used"
|
|||
|
msgstr "Campu usáu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
|||
|
#. Local Variables:
|
|||
|
#. tab-width: 8
|
|||
|
#. c-basic-offset: 8
|
|||
|
#. indent-tabs-mode: nil
|
|||
|
#. End:
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
|||
|
msgstr "Gana a les probabilidaes nun xuegu de póker de daos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:60
|
|||
|
msgid "Tali"
|
|||
|
msgstr "Tali"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing."
|
|||
|
msgstr "Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del ordenador pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "Delay between rolls"
|
|||
|
msgstr "Retardu entre tiraes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "Display the computer's thoughts"
|
|||
|
msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
|||
|
msgstr "Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA na salida estándar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "Regular"
|
|||
|
msgstr "Regular"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
|||
|
msgstr "[Humanu,Olái,Asur,Llara,Eita,Anzu]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
|
|||
|
msgid "Delay computer moves"
|
|||
|
msgstr "Retardar los movimientos del ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
|
|||
|
msgid "Display computer thoughts"
|
|||
|
msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
|
|||
|
msgid "Number of computer opponents"
|
|||
|
msgstr "Númberu d'oponentes ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
|
|||
|
msgid "Number of human opponents"
|
|||
|
msgstr "Númberu d'oponentes humanos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
|||
|
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
|||
|
msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
|||
|
msgid "STRING"
|
|||
|
msgstr "CADENA"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
|
|||
|
msgid "Number of computer-only games to play"
|
|||
|
msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
|
|||
|
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
|||
|
msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:120
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:364
|
|||
|
msgctxt "game type"
|
|||
|
msgid "Regular"
|
|||
|
msgstr "Regular"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:121
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:365
|
|||
|
msgctxt "game type"
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Colores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
|
|||
|
msgid "Roll all!"
|
|||
|
msgstr "Tirar too"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:825
|
|||
|
msgid "Roll!"
|
|||
|
msgstr "¡Tira!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
|
|||
|
msgid "The game is a draw!"
|
|||
|
msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:195
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:632
|
|||
|
msgid "Tali Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuaciones Tali"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s wins the game with %d point"
|
|||
|
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
|||
|
msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu"
|
|||
|
msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Computer playing for %s"
|
|||
|
msgstr "Ordenador xugando pa %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s! -- You're up."
|
|||
|
msgstr "%s ! -- Tas preparáu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
|
|||
|
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
|||
|
msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuación."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
|
|||
|
msgid "Roll"
|
|||
|
msgstr "Tirar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
|
|||
|
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
|||
|
msgstr "Sólo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuación."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
|
|||
|
msgid "GNOME version (1998):"
|
|||
|
msgstr "Versión GNOME (1998):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
|
|||
|
msgid "Console version (1992):"
|
|||
|
msgstr "Versión Consola (1992):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
|
|||
|
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
|||
|
msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Tali is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Variante del póker con daos y menos dineru\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Tali ye parte de Xuegos GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:123
|
|||
|
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
|||
|
msgstr "El xuegu actual completarase col númberu orixinal de xugadores."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:266
|
|||
|
msgid "Tali Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies Tali"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:287
|
|||
|
msgid "Human Players"
|
|||
|
msgstr "Xugadores Humanos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:298
|
|||
|
msgid "_Number of players:"
|
|||
|
msgstr "_Númberu de xugadores:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:312
|
|||
|
msgid "Computer Opponents"
|
|||
|
msgstr "Oponentes Ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#. --- Button ---
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:320
|
|||
|
msgid "_Delay between rolls"
|
|||
|
msgstr "_Retrasu entre tiraes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:330
|
|||
|
msgid "N_umber of opponents:"
|
|||
|
msgstr "Númber_u de rivales:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:344
|
|||
|
msgid "_Difficulty:"
|
|||
|
msgstr "_Dificultá:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:348
|
|||
|
msgctxt "difficulty"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Medianu"
|
|||
|
|
|||
|
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
|||
|
#: ../gtali/setup.c:373
|
|||
|
msgid "Player Names"
|
|||
|
msgstr "Nomes Xugadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:85
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:109
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:517
|
|||
|
msgid "1s [total of 1s]"
|
|||
|
msgstr "1s [total de 1s]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:86
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:110
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:518
|
|||
|
msgid "2s [total of 2s]"
|
|||
|
msgstr "2s [total de 2s]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:87
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:111
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:519
|
|||
|
msgid "3s [total of 3s]"
|
|||
|
msgstr "3s [total de 3s]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:88
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:112
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:520
|
|||
|
msgid "4s [total of 4s]"
|
|||
|
msgstr "4s [total de 4s]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:89
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:113
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:521
|
|||
|
msgid "5s [total of 5s]"
|
|||
|
msgstr "5s [total de 5s]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:90
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:114
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:522
|
|||
|
msgid "6s [total of 6s]"
|
|||
|
msgstr "6s [total de 6s]"
|
|||
|
|
|||
|
#. End of upper panel
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:92
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:117
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:523
|
|||
|
msgid "3 of a Kind [total]"
|
|||
|
msgstr "3 de la mesma triba [total]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:93
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:524
|
|||
|
msgid "4 of a Kind [total]"
|
|||
|
msgstr "4 de la mesma triba [total]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:94
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:525
|
|||
|
msgid "Full House [25]"
|
|||
|
msgstr "Casa Enllena[25]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:95
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:526
|
|||
|
msgid "Small Straight [30]"
|
|||
|
msgstr "Secuencia corta [30]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:96
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:121
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:527
|
|||
|
msgid "Large Straight [40]"
|
|||
|
msgstr "Secuencia llarga [40]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:97
|
|||
|
msgid "5 of a Kind [50]"
|
|||
|
msgstr "5 de la mesma triba [50]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:98
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:124
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:529
|
|||
|
msgid "Chance [total]"
|
|||
|
msgstr "Suerte [total]"
|
|||
|
|
|||
|
#. End of lower panel
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:100
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:126
|
|||
|
msgid "Lower Total"
|
|||
|
msgstr "Total inferior"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:101
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:127
|
|||
|
msgid "Grand Total"
|
|||
|
msgstr "Gran Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:103
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:129
|
|||
|
msgid "Upper total"
|
|||
|
msgstr "Total superior"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:104
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:130
|
|||
|
msgid "Bonus if >62"
|
|||
|
msgstr "Bonus si >62"
|
|||
|
|
|||
|
#. End of upper panel
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:116
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:530
|
|||
|
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
|||
|
msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:118
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:531
|
|||
|
msgid "Full House [15 + total]"
|
|||
|
msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:119
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:532
|
|||
|
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
|||
|
msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:120
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:533
|
|||
|
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
|||
|
msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:122
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:534
|
|||
|
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
|||
|
msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:123
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:535
|
|||
|
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
|||
|
msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:251
|
|||
|
msgid "Choose a score slot."
|
|||
|
msgstr "Escueyi una casiya de puntuación"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gtali/yahtzee.c:528
|
|||
|
msgid "5 of a Kind [total]"
|
|||
|
msgstr "5 de la mesma triba [total]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:48
|
|||
|
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Iagno"
|
|||
|
msgstr "Iagno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:221
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un xuegu de destapar fiches deriváu de Reversi.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Iagno ye parte de Xuegos GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:283
|
|||
|
msgid "Invalid move."
|
|||
|
msgstr "Movimientu nun válidu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:639
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:641
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.2d"
|
|||
|
msgstr "%.2d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:648
|
|||
|
msgid "Dark's move"
|
|||
|
msgstr "Xueguen les negres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:650
|
|||
|
msgid "Light's move"
|
|||
|
msgstr "Xueguen les blanques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:872
|
|||
|
msgid "Dark:"
|
|||
|
msgstr "Negres:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:882
|
|||
|
msgid "Light:"
|
|||
|
msgstr "Blanques:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/gnothello.c:906
|
|||
|
msgid "Welcome to Iagno!"
|
|||
|
msgstr "¡Bienveníu a lagno!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
|||
|
msgstr "Domina'l tableru nuna versión clásica de Reversi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/othello.c:699
|
|||
|
msgid "Light player wins!"
|
|||
|
msgstr "Ganen les blanques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/othello.c:701
|
|||
|
msgid "Dark player wins!"
|
|||
|
msgstr "Ganen les negres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/othello.c:703
|
|||
|
msgid "The game was a draw."
|
|||
|
msgstr "Empate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/othello.c:715
|
|||
|
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
|||
|
msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/othello.c:720
|
|||
|
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
|||
|
msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:380
|
|||
|
msgid "Iagno Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies Iagno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:409
|
|||
|
msgid "_Use quick moves"
|
|||
|
msgstr "_Usar movimientos rápidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:424
|
|||
|
msgid "Dark"
|
|||
|
msgstr "Oscuru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:465
|
|||
|
msgid "Light"
|
|||
|
msgstr "Claru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:514
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Animación"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:518
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Nengún"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:527
|
|||
|
msgid "Partial"
|
|||
|
msgstr "Parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:536
|
|||
|
msgid "Complete"
|
|||
|
msgstr "Completu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:550
|
|||
|
msgid "_Stagger flips"
|
|||
|
msgstr "_Taramingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:558
|
|||
|
msgid "S_how grid"
|
|||
|
msgstr "A_mosar cuadrícula"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:565
|
|||
|
msgid "_Flip final results"
|
|||
|
msgstr "Invertir resultáu _final"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../iagno/properties.c:574
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:686
|
|||
|
msgid "_Tile set:"
|
|||
|
msgstr "Xuegu de _fiches:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|||
|
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|||
|
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Starting %s"
|
|||
|
msgstr "Entamando %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|||
|
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|||
|
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|||
|
msgstr "Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Not a launchable item"
|
|||
|
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
|
|||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|||
|
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
|||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|||
|
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "FICHERU"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
|||
|
msgid "Specify session management ID"
|
|||
|
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
|
|||
|
msgid "Session management options:"
|
|||
|
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
|
|||
|
msgid "Show session management options"
|
|||
|
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
|
|||
|
msgid "Unknown Command"
|
|||
|
msgstr "Comandu Desconocíu"
|
|||
|
|
|||
|
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-help.c:109
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
|||
|
msgstr "Nun s'alcontró el ficheru d'ayuda «%s.%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-help.c:147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not show help for “%s”"
|
|||
|
msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda de «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Tiempu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Note that this assumes the default style is plain.
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
|
|||
|
msgid "Score"
|
|||
|
msgstr "Puntuación"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%dm %ds"
|
|||
|
msgstr "%dm %ds"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
|
|||
|
msgid "View help for this game"
|
|||
|
msgstr "Ver ayuda pa esti xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
|
|||
|
msgid "End the current game"
|
|||
|
msgstr "Final del xuegu actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
|
|||
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
|
|||
|
msgid "Get a hint for your next move"
|
|||
|
msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
|
|||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Colar del mou pantalla completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
|
|||
|
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
|||
|
msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
|
|||
|
msgid "End the current network game and return to network server"
|
|||
|
msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
|
|||
|
msgid "Pause the game"
|
|||
|
msgstr "Posa'l xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
|
|||
|
msgid "Show a list of players in the network game"
|
|||
|
msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
|
|||
|
msgid "Redo the undone move"
|
|||
|
msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
|
|||
|
msgid "Restart the game"
|
|||
|
msgstr "Reaniciar el xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
|
|||
|
msgid "Resume the paused game"
|
|||
|
msgstr "Resumir el xuegu posáu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
|
|||
|
msgid "View the scores"
|
|||
|
msgstr "Ver les puntuaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1199
|
|||
|
msgid "Undo the last move"
|
|||
|
msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
|
|||
|
msgid "About this game"
|
|||
|
msgstr "Tocante a esti xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
|
|||
|
msgid "Close this window"
|
|||
|
msgstr "Zarrar esta ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
|
|||
|
msgid "Configure the game"
|
|||
|
msgstr "Configurar el xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
|
|||
|
msgid "Quit this game"
|
|||
|
msgstr "Colar del xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
|
|||
|
msgid "_Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "_Pantalla Completa"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
|
|||
|
msgid "_New"
|
|||
|
msgstr "_Nuevu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
|
|||
|
msgid "_Redo Move"
|
|||
|
msgstr "_Refacer Movimientu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
|
|||
|
msgid "_Restart"
|
|||
|
msgstr "_Reaniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
|
|||
|
msgid "_Deal"
|
|||
|
msgstr "R_epartir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
|
|||
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "S_alir Pantalla Completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
|
|||
|
msgid "Network _Game"
|
|||
|
msgstr "Xuegu en _Rede"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
|
|||
|
msgid "L_eave Game"
|
|||
|
msgstr "_Salir Xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
|
|||
|
msgid "Player _List"
|
|||
|
msgstr "_Llista Xugadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
|
|||
|
msgid "_Pause"
|
|||
|
msgstr "_Posa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
|
|||
|
msgid "Res_ume"
|
|||
|
msgstr "Res_umir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
|
|||
|
msgid "_Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuacione_s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
|
|||
|
msgid "_End Game"
|
|||
|
msgstr "_Fin Xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
|
|||
|
msgstr "%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier otra versión posterior."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
|||
|
msgstr "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
|
|||
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|||
|
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
|
|||
|
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
|
|||
|
#: ../lightsoff/src/About.js:11
|
|||
|
#: ../lightsoff/src/About.js:15
|
|||
|
msgid "Lights Off"
|
|||
|
msgstr "Matar la lluz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Turn off all the lights"
|
|||
|
msgstr "Matar toles lluces"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme is used to draw the tiles."
|
|||
|
msgstr "Si ta activao, el color de fondu de pantalla del tema predetermináu de GNOME escoyíu pol usuariu, úsase pa dibuxar los mosaicos."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "The current score"
|
|||
|
msgstr "Puntuación actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "The theme to use"
|
|||
|
msgstr "El tema a usar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "The title of the tile theme to use."
|
|||
|
msgstr "Nome del tema de pieces a usar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "The users's most recent score."
|
|||
|
msgstr "La puntuación más reciente del usuariu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
|||
|
msgstr "Si usar o non los colores del tema de GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Theme:"
|
|||
|
msgstr "Tema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Use colors from GNOME theme"
|
|||
|
msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/src/About.js:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Turn off all the lights\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Lights Off is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Apaga toles lluces\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Lights Off ye parte de Xuegos GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../lightsoff/src/About.js:14
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/About.js:14
|
|||
|
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
|
|||
|
msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/drawing.c:299
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected theme failed to render.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El tema seleicionáu fallo al renderizar.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/drawing.c:428
|
|||
|
#: ../mahjongg/drawing.c:441
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to render file:\n"
|
|||
|
"'%s'\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nun puede renderizase'l ficheru:\n"
|
|||
|
"'%s'\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:887
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:890
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Mahjongg"
|
|||
|
msgstr "Mahjongg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:134
|
|||
|
msgid "Could not load tile set"
|
|||
|
msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:263
|
|||
|
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
|||
|
msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:265
|
|||
|
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
|||
|
msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:267
|
|||
|
msgid "_Continue playing"
|
|||
|
msgstr "_Siguir xugando"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:268
|
|||
|
msgid "Use _new map"
|
|||
|
msgstr "Usar mapa _nuevu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:571
|
|||
|
msgid "There are no more moves."
|
|||
|
msgstr "Nun hai más movimientos."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:574
|
|||
|
msgid "_New game"
|
|||
|
msgstr "Partida _nueva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
|
|||
|
msgid "_Shuffle"
|
|||
|
msgstr "_Baraxar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:943
|
|||
|
msgid "Mahjongg Scores"
|
|||
|
msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:659
|
|||
|
msgid "Mahjongg Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencies Mahjongg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:679
|
|||
|
msgid "Tiles"
|
|||
|
msgstr "Fiches"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:700
|
|||
|
msgid "Maps"
|
|||
|
msgstr "Mapes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:707
|
|||
|
msgid "_Select map:"
|
|||
|
msgstr "_Seleicionar mapa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:721
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Collores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
|
|||
|
msgid "Maps:"
|
|||
|
msgstr "Mapes:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:874
|
|||
|
msgid "Tiles:"
|
|||
|
msgstr "Fiches:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:893
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mahjongg - %s"
|
|||
|
msgstr "Mahjongg - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1198
|
|||
|
msgid "Restart the current game"
|
|||
|
msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
|
|||
|
msgid "Redo the last move"
|
|||
|
msgstr "Refacer el movimientu caberu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
|
|||
|
msgid "Show a hint"
|
|||
|
msgstr "Amosar una pista"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1375
|
|||
|
msgid "Tiles Left:"
|
|||
|
msgstr "Fiches que queden:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1384
|
|||
|
msgid "Moves Left:"
|
|||
|
msgstr "Movimientos Pendientes:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1448
|
|||
|
msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
|||
|
msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
|||
|
msgstr "Desmonta un montón de fiches quitando les pareyes iguales"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/maps.c:229
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "Easy"
|
|||
|
msgstr "Fácil"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
|||
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|||
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "The Ziggurat"
|
|||
|
msgstr "El Ziggurat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "Four Bridges"
|
|||
|
msgstr "Cuatro pontes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "Cloud"
|
|||
|
msgstr "Ñube"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
|||
|
msgstr "Tic-Tac-Toe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "Red Dragon"
|
|||
|
msgstr "Dragón Colloráu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "Pyramid's Walls"
|
|||
|
msgstr "Muries de la Pirámide"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "Confounding Cross"
|
|||
|
msgstr "Cruce confusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
|
|||
|
msgctxt "mahjongg map name"
|
|||
|
msgid "Difficult"
|
|||
|
msgstr "Dificultá"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/About.js:11
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/About.js:15
|
|||
|
msgid "Swell Foop"
|
|||
|
msgstr "Swell Foop"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Board size:"
|
|||
|
msgstr "Tamañu del tableru:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Number of colors:"
|
|||
|
msgstr "Númberu de colores:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Zealous Animation"
|
|||
|
msgstr "Animación zealous"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
|||
|
msgstr "Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de colores y mosaicu de formes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Board color count"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de colores del tableru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
|||
|
msgstr "Númberu de colores de pieza pa usar nel xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "The size of the game board."
|
|||
|
msgstr "Tamañu del tableru de xuegu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
|||
|
msgstr "Usar animaciones más flash, pero más lentes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Zealous animation"
|
|||
|
msgstr "Animación zealous"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/About.js:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yo quiero xuga a esi xuegu. Yá sabes, enciéndense toos y calques nellos y desapaecen.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Swell Foop ye parte de los Xuegos de GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
|
|||
|
msgid "No points"
|
|||
|
msgstr "Ensín puntos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Board.js:105
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Score.js:110
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d point"
|
|||
|
msgid_plural "%d points"
|
|||
|
msgstr[0] "%d puntu"
|
|||
|
msgstr[1] "%d puntos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
|
|||
|
msgid "Swell Foop Scores"
|
|||
|
msgstr "Swell Foop Scores"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Pequeñu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../swell-foop/src/Score.js:147
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "Grande"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please select a file to load"
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
|
|||
|
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu"
|
|||
|
#~ msgid "_Statusbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Barra d'e_stáu"
|
|||
|
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuándo o non amosar la barra d'estáu"
|
|||
|
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
|||
|
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
|
|||
|
#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
|
|||
|
#~ msgstr "ayer a les %I:%M %p"
|
|||
|
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
|||
|
#~ msgstr "a les %I:%M %p"
|
|||
|
#~ msgid "Application Log"
|
|||
|
#~ msgstr "Rexistru Aplicación"
|
|||
|
#~ msgid "Forty Thieves"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuarenta lladres"
|
|||
|
#~ msgid "an empty left slot"
|
|||
|
#~ msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
|
|||
|
#~ msgid "an empty corner slot"
|
|||
|
#~ msgstr "un furacu del requexu baleru"
|
|||
|
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Tas buscando un %s."
|
|||
|
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
|
|||
|
#~ msgid "Stock left: 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Stock restante: 0"
|
|||
|
#~ msgid "Deal more cards"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar más cartes"
|
|||
|
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
|||
|
#~ msgstr "Carta base: ~a"
|
|||
|
#~ msgid "_Select Game..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Seleicionar Xuegu..."
|
|||
|
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
|
|||
|
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
|||
|
#~ msgstr "Hebo una esceición de la cadarma"
|
|||
|
#~ msgid "Card games:"
|
|||
|
#~ msgstr "Xuegu de cartes"
|
|||
|
#~ msgid "There are no more moves"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun hai más movimientos"
|
|||
|
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!"
|
|||
|
#~ msgid "_Select"
|
|||
|
#~ msgstr "_Seleiciona"
|
|||
|
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
|||
|
#~ msgstr "Nome del ficheru col esquema que contién el solitariu pa xugar."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
|||
|
#~ "using OpenGL."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D "
|
|||
|
#~ "usando OpenGL."
|
|||
|
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedré"
|
|||
|
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
|
|||
|
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar o anubrir numberación nel tableru d'axedré"
|
|||
|
#~ msgid "_Profile:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Perfil:"
|
|||
|
#~ msgid "Join Game"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar en Xuegu"
|
|||
|
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sirvidor</b>"
|
|||
|
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sales</b>"
|
|||
|
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Xuegu</b>"
|
|||
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción `%s' ye ambigüa\n"
|
|||
|
#~ msgid "Three card deals"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar 3 cartes"
|
|||
|
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
|||
|
#~ msgstr "Carta Base: Xota"
|
|||
|
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
|||
|
#~ msgstr "Carta Base: As"
|
|||
|
#~ msgid "Cover"
|
|||
|
#~ msgstr "Cubrir"
|
|||
|
#~ msgid "Clock"
|
|||
|
#~ msgstr "Reló"
|
|||
|
#~ msgid "Chessboard"
|
|||
|
#~ msgstr "Tableru d'axedrez"
|
|||
|
#~ msgid "Carpet"
|
|||
|
#~ msgstr "Alfombra"
|
|||
|
#~ msgid "Canfield"
|
|||
|
#~ msgstr "Canfield"
|
|||
|
#~ msgid "Camelot"
|
|||
|
#~ msgstr "Camelot"
|
|||
|
#~ msgid "Bristol"
|
|||
|
#~ msgstr "Bristol"
|
|||
|
#~ msgid "Block Ten"
|
|||
|
#~ msgstr "Bloque diez"
|
|||
|
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
|||
|
#~ msgstr "Castiellu sitiáu"
|
|||
|
#~ msgid "Bakers Game"
|
|||
|
#~ msgstr "Xuegu de panaderos"
|
|||
|
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
|||
|
#~ msgstr "Los panaderos"
|
|||
|
#~ msgid "Backbone"
|
|||
|
#~ msgstr "Carrastiellu"
|
|||
|
#~ msgid "Aunt Mary"
|
|||
|
#~ msgstr "Tía María"
|
|||
|
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
|||
|
#~ msgstr "Auld lang syne"
|
|||
|
#~ msgid "the nine of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el nueve de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el nueve de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the king of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el rei de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the king of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el rei de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the king of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el rei de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the king of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el rei de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the jack of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "la xota de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the jack of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "la xota de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "la xota de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the jack of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "la xota de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the four of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el cuatro de piques"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
|||
|
#~ "destination."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín"
|
|||
|
#~ msgid "Recently played games"
|
|||
|
#~ msgstr "Xuegos apocayá"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
|||
|
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
|||
|
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes "
|
|||
|
#~ "xugaes, meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). "
|
|||
|
#~ "Los xuegos ensin partíes nun se representen."
|
|||
|
#~ msgid "A list of recently played games."
|
|||
|
#~ msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayá."
|
|||
|
#~ msgid "Played for %(duration)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Xugáu durante %(duration)s"
|
|||
|
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
|||
|
#~ msgstr "%(level)s puzzle"
|
|||
|
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
|||
|
#~ msgstr "Pila d'entamu vacía"
|
|||
|
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
|||
|
#~ msgstr "Carta base: Reina"
|
|||
|
#~ msgid "Base Card: King"
|
|||
|
#~ msgstr "Carta base: Rei"
|
|||
|
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
|||
|
#~ msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
|
|||
|
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
|||
|
#~ msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía."
|
|||
|
#~ msgid "Card themes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Temes de cartes:"
|
|||
|
#~ msgid "Gay Gordons"
|
|||
|
#~ msgstr "Gay gordons"
|
|||
|
#~ msgid "Gaps"
|
|||
|
#~ msgstr "Gaps"
|
|||
|
#~ msgid "Freecell"
|
|||
|
#~ msgstr "Freecell"
|
|||
|
#~ msgid "Fourteen"
|
|||
|
#~ msgstr "Catorce"
|
|||
|
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
|
|||
|
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
|||
|
#~ msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
|
|||
|
#~ msgid "_OK"
|
|||
|
#~ msgstr "_Aceutar"
|
|||
|
#~ msgid "_Close"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zarrar"
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "En_caboxar"
|
|||
|
#~ msgid "_About"
|
|||
|
#~ msgstr "Tocante _a"
|
|||
|
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alineación vertical, dende 0 (arriba) a 1 (abaxo)"
|
|||
|
#~ msgid "Y align"
|
|||
|
#~ msgstr "Alineación Y"
|
|||
|
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alineación horizontal, dende 0 (manzorga) a 1 (drecha)"
|
|||
|
#~ msgid "X align"
|
|||
|
#~ msgstr "Alineación X"
|
|||
|
#~ msgid "Height Multiple"
|
|||
|
#~ msgstr "Altor Múltiple"
|
|||
|
#~ msgid "Width Multiple"
|
|||
|
#~ msgstr "Anchu Múltiple"
|
|||
|
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
|||
|
#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al altor de la llocalización."
|
|||
|
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
|||
|
#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al anchu de la llocalización."
|
|||
|
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
|||
|
#~ msgstr "Esperando por %s pa mover"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
|
|||
|
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del "
|
|||
|
#~ "xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu "
|
|||
|
#~ "a 3."
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s second ago"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Fae %(n)s segundu"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Fae %(n)s segundos"
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s minute ago"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Fae %(n)s minutu"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Fae %(n)s minutos"
|
|||
|
#~ msgid " "
|
|||
|
#~ msgstr " "
|
|||
|
#~ msgid ", "
|
|||
|
#~ msgstr ", "
|
|||
|
#~ msgid " and "
|
|||
|
#~ msgstr " y "
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s second"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%(n)s segundu"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%(n)s segundos"
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s minute"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%(n)s minutu"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%(n)s minutos"
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s hour"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%(n)s hora"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%(n)s hores"
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%(n)s díes"
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s week"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%(n)s selmana"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%(n)s selmanes"
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s month"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
|
|||
|
#~ msgid "%(n)s year"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%(n)s añu"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%(n)s años"
|
|||
|
#~ msgid "Close Sudoku"
|
|||
|
#~ msgstr "Zarrar Sudoku"
|
|||
|
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
|||
|
#~ msgstr "Imprentar más d'un sudoku al mesmu tiempu."
|
|||
|
#~ msgid "Print current game"
|
|||
|
#~ msgstr "Imprentar xuegu actual"
|
|||
|
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
|||
|
#~ msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
|
|||
|
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
|||
|
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
|||
|
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
|||
|
#~ "the upgrade has completed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun "
|
|||
|
#~ "tan instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, "
|
|||
|
#~ "espera fasta que l'actualización se complete."
|
|||
|
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
|||
|
#~ msgstr "Sudoku nun ta bien instaláu"
|
|||
|
#~ msgid "No description"
|
|||
|
#~ msgstr "Ensin descripción"
|
|||
|
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|||
|
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|||
|
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
|||
|
#~ "later version."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|||
|
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|||
|
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
|||
|
#~ "later version."
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
|||
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
|
|||
|
#~ msgid "glChess"
|
|||
|
#~ msgstr "glChess"
|
|||
|
#~ msgid "Human versus %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Humanu escontra %s"
|
|||
|
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
|||
|
#~ msgstr "Usu: %s [xuegu]"
|
|||
|
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
|||
|
#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
|||
|
#~ msgid "AI (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "AI (%s)"
|
|||
|
#~ msgid "Seat empty"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientu vacíu"
|
|||
|
#~ msgid "Reserved for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Reserváu pa %s"
|
|||
|
#~ msgid "Spectator"
|
|||
|
#~ msgstr "Espectador"
|
|||
|
#~ msgid "Player"
|
|||
|
#~ msgstr "Xugador"
|
|||
|
#~ msgid "Seat"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientu"
|
|||
|
#~ msgid "Table"
|
|||
|
#~ msgstr "Tabla"
|
|||
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|||
|
#~ msgstr "Desconeutáu"
|
|||
|
#~ msgid "%s wins"
|
|||
|
#~ msgstr "Ganó %s"
|
|||
|
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Llibreríes OpenGL nun sofiten el mou requeríu de visualización"
|
|||
|
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
|||
|
#~ msgstr "Ensín sofitu Python GTKGLExt"
|
|||
|
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
|||
|
#~ msgstr "Ensín sofitu Python OpenGL"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
|||
|
#~ "%(errors)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
|||
|
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
|
|||
|
#~ "%(errors)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos "
|
|||
|
#~ "problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
|
|||
|
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun puede activase mou 3D"
|
|||
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|||
|
#~ msgstr "Colar _ensín guardar"
|
|||
|
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Chess - %(game_name)s"
|
|||
|
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Chess - *%(game_name)s"
|
|||
|
#~ msgid "Current Player"
|
|||
|
#~ msgstr "Xugador Actual"
|
|||
|
#~ msgid "Human Side"
|
|||
|
#~ msgstr "Lláu Humanu"
|
|||
|
#~ msgid "Black Side"
|
|||
|
#~ msgstr "Lláu Negres"
|
|||
|
#~ msgid "White Side"
|
|||
|
#~ msgstr "Lláu Blanques"
|
|||
|
#~ msgid "Standard Algebraic"
|
|||
|
#~ msgstr "Álxebra Standard"
|
|||
|
#~ msgid "Unabled to save game"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun puede guardase xuegu"
|
|||
|
#~ msgid "Please enter a file name"
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
|
|||
|
#~ msgid "Unabled to load game"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun puede cargase xuegu"
|
|||
|
#~ msgid "Black"
|
|||
|
#~ msgstr "Negres"
|
|||
|
#~ msgid "White"
|
|||
|
#~ msgstr "Blanques"
|
|||
|
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
|
|||
|
#~ msgid "Game settings changed"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración xuegu camudada"
|
|||
|
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar xuegu cargáu (%i movimientos)"
|
|||
|
#~ msgid "hours"
|
|||
|
#~ msgstr "hores"
|
|||
|
#~ msgid "minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "minutos"
|
|||
|
#~ msgid "seconds"
|
|||
|
#~ msgstr "segundos"
|
|||
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|||
|
#~ msgstr "Ilimitáu"
|
|||
|
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
|||
|
#~ msgstr "Chess nun ta bien instaláu"
|
|||
|
#~ msgid "_White:"
|
|||
|
#~ msgstr "B_lanques:"
|
|||
|
#~ msgid "_Start"
|
|||
|
#~ msgstr "_Aniciar"
|
|||
|
#~ msgid "_Game name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome xue_gu:"
|
|||
|
#~ msgid "_Black:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne_gres:"
|
|||
|
#~ msgid "W_hite:"
|
|||
|
#~ msgstr "B_lanques:"
|
|||
|
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten "
|
|||
|
#~ "rellenaos"
|
|||
|
#~ msgid "Move _Time:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Tiempu pa Mover:"
|
|||
|
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
|||
|
#~ msgstr "Introduz el títulu pa esti xuegu"
|
|||
|
#~ msgid "B_lack:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne_gres:"
|
|||
|
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Xugadores</b>"
|
|||
|
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Propiedaes Xuegu</b>"
|
|||
|
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Dificultá</b>"
|
|||
|
#~ msgid "There are no active logs."
|
|||
|
#~ msgstr "Nun hai rexistros activos."
|
|||
|
#~ msgid "Show _Logs"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar _Rexistros"
|
|||
|
#~ msgid "Logs"
|
|||
|
#~ msgstr "Rexistros"
|
|||
|
#~ msgid "Playing as:"
|
|||
|
#~ msgstr "Xugar cómo:"
|
|||
|
#~ msgid "Executable:"
|
|||
|
#~ msgstr "Executable:"
|
|||
|
#~ msgid "Communication:"
|
|||
|
#~ msgstr "Comunicación:"
|
|||
|
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
|||
|
#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa blanques en nuevos xuegos"
|
|||
|
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
|||
|
#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa negres en nuevos xuegos"
|
|||
|
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
|||
|
#~ msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en blanques en nuevos xuegos"
|
|||
|
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
|||
|
#~ msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en negres en nuevos xuegos"
|
|||
|
#~ msgid "The board side to display"
|
|||
|
#~ msgstr "Visualizar el llateral del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La cantidá de tiempu que cada xugador lleva pa mover en xuegos nuevos"
|
|||
|
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
|||
|
#~ msgstr "Una bandera p'amosar comentarios nos movimientos"
|
|||
|
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
|||
|
#~ msgstr "Una bandera p'activar sofitu de xuegu en rede"
|
|||
|
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Una bandera p'activar mou masimizáu"
|
|||
|
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
|||
|
#~ msgstr "Una bandera permite a xugadores remotos ver nuevos xuegos"
|
|||
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' nun permite un argumentu\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' ye ambigüa\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción requier un argumentu -- %c\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción nun válida -- %c\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción nun reconocida `%c%s'\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción nun reconocida `--%s'\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción `%s' requier un argumentu\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' nun permite un argumentu\n"
|
|||
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: opción `--%s' nun permite un argumentu\n"
|
|||
|
#~ msgid "Seats"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos"
|
|||
|
#~ msgid "Description"
|
|||
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|||
|
#~ msgid "The game is over."
|
|||
|
#~ msgstr "Xuegu fináu."
|
|||
|
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
|||
|
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
|
|||
|
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
|||
|
#~ msgstr "Rondes Progresives"
|
|||
|
#~ msgid "No hint available"
|
|||
|
#~ msgstr "Ensín pista disponible"
|
|||
|
#~ msgid "Shuffle mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Mou Shuffle"
|
|||
|
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
|
|||
|
#~ msgid "something"
|
|||
|
#~ msgstr "dalgo"
|
|||
|
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
|||
|
#~ msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
|
|||
|
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
|||
|
#~ msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada."
|
|||
|
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
|||
|
#~ msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
|
|||
|
#~ msgid "Return cards to stock"
|
|||
|
#~ msgstr "Volver cartes al mazu"
|
|||
|
#~ msgid "I'm not sure"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun toi seguru"
|
|||
|
#~ msgid "No hint available right now"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun hai pista disponible agora"
|
|||
|
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
|||
|
#~ msgstr "un furacu baleru nel tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación balera"
|
|||
|
#~ msgid "Deal a card"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar una carta"
|
|||
|
#~ msgid "the foundation pile"
|
|||
|
#~ msgstr "la pila de fundación"
|
|||
|
#~ msgid "Redeal."
|
|||
|
#~ msgstr "Repartir."
|
|||
|
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
|||
|
#~ msgstr "Queden: ~a cartes"
|
|||
|
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
|||
|
#~ msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán"
|
|||
|
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
|||
|
#~ msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
|
|||
|
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
|||
|
#~ msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
|
|||
|
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
|||
|
#~ msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru"
|
|||
|
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..."
|
|||
|
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
|||
|
#~ msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
|||
|
#~ "one"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
|
|||
|
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
|||
|
#~ msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol"
|
|||
|
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
|||
|
#~ msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..."
|
|||
|
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
|||
|
#~ msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
|
|||
|
#~ msgid "Consistency is key"
|
|||
|
#~ msgstr "Consistencia na clave"
|
|||
|
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Pon daqué nel furacu baleru del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "Mueve una carta a la fundación"
|
|||
|
#~ msgid "empty space on tableau"
|
|||
|
#~ msgstr "furacu baleru na mesa"
|
|||
|
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "furacu baleru en fundación"
|
|||
|
#~ msgid "Reserve left:"
|
|||
|
#~ msgstr "Reserva restante:"
|
|||
|
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
|||
|
#~ msgstr "Poner la puxarra nel montón"
|
|||
|
#~ msgid "Base Card: "
|
|||
|
#~ msgstr "Carta de base: "
|
|||
|
#~ msgid "itself"
|
|||
|
#~ msgstr "por si mesmu"
|
|||
|
#~ msgid "an empty top slot"
|
|||
|
#~ msgstr "un furacu cimeru baleru"
|
|||
|
#~ msgid "an empty slot"
|
|||
|
#~ msgstr "un furacu baleru"
|
|||
|
#~ msgid "an empty right slot"
|
|||
|
#~ msgstr "un furacu de la drecha baleru"
|
|||
|
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
|||
|
#~ msgstr "un furacu baxeru baleru"
|
|||
|
#~ msgid "an empty tableau"
|
|||
|
#~ msgstr "un tableru baleru"
|
|||
|
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
|||
|
#~ msgstr "Muevi daqué a una reserva vacia"
|
|||
|
#~ msgid "an empty foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "un pila d'entamu vacia"
|
|||
|
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
|||
|
#~ msgstr "Un furacu nel tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Redeals left:"
|
|||
|
#~ msgstr "Manes que queden"
|
|||
|
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
|
|||
|
#~ msgid "Deal another round"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar otra vuelta"
|
|||
|
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
|||
|
#~ msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes"
|
|||
|
#~ msgid "Stock left:"
|
|||
|
#~ msgstr "Stock restante:"
|
|||
|
#~ msgid "_Card Style"
|
|||
|
#~ msgstr "Estilu _Cartes"
|
|||
|
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar más cartes"
|
|||
|
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar estadístiques de la partida"
|
|||
|
#~ msgid "S_tatistics"
|
|||
|
#~ msgstr "Es_tadístiques"
|
|||
|
#~ msgid "_Recently Played"
|
|||
|
#~ msgstr "Xugaos _Fae Poco"
|
|||
|
#~ msgid "Play a different game"
|
|||
|
#~ msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
|
|||
|
#~ msgid "_Control"
|
|||
|
#~ msgstr "_Control"
|
|||
|
#~ msgid "_Report"
|
|||
|
#~ msgstr "_Informar"
|
|||
|
#~ msgid "_Don't report"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nun informar"
|
|||
|
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Mover %s sobre %s."
|
|||
|
#~ msgid "About AisleRiot"
|
|||
|
#~ msgstr "Tocante a AisleRiot"
|
|||
|
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
|||
|
#~ msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
|
|||
|
#~ msgid "Select Game"
|
|||
|
#~ msgstr "Escueyi Xuegu"
|
|||
|
#~ msgid "Zebra"
|
|||
|
#~ msgstr "Cebra"
|
|||
|
#~ msgid "Yukon"
|
|||
|
#~ msgstr "Yukon"
|
|||
|
#~ msgid "Yield"
|
|||
|
#~ msgstr "Yield"
|
|||
|
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
|||
|
#~ msgstr "La voluntá de wisp"
|
|||
|
#~ msgid "Whitehead"
|
|||
|
#~ msgstr "Cabeza cande"
|
|||
|
#~ msgid "Westhaven"
|
|||
|
#~ msgstr "L'asilu del oseste"
|
|||
|
#~ msgid "Valentine"
|
|||
|
#~ msgstr "Valentine"
|
|||
|
#~ msgid "Union Square"
|
|||
|
#~ msgstr "Union Square"
|
|||
|
#~ msgid "Triple Peaks"
|
|||
|
#~ msgstr "Triple Piques"
|
|||
|
#~ msgid "Treize"
|
|||
|
#~ msgstr "Trelce"
|
|||
|
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
|||
|
#~ msgstr "Pulgar y bolsu"
|
|||
|
#~ msgid "Thirteen"
|
|||
|
#~ msgstr "Trelce"
|
|||
|
#~ msgid "Thieves"
|
|||
|
#~ msgstr "Lladrones"
|
|||
|
#~ msgid "Ten Across"
|
|||
|
#~ msgstr "Al traviés de Diez"
|
|||
|
#~ msgid "Template"
|
|||
|
#~ msgstr "Plantía"
|
|||
|
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
|||
|
#~ msgstr "Cais y Calleyes"
|
|||
|
#~ msgid "Straight Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Xubiendo"
|
|||
|
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
|||
|
#~ msgstr "L'araña con tres paquetes"
|
|||
|
#~ msgid "Spiderette"
|
|||
|
#~ msgstr "Spiderette"
|
|||
|
#~ msgid "Spider"
|
|||
|
#~ msgstr "Araña"
|
|||
|
#~ msgid "Sir Tommy"
|
|||
|
#~ msgstr "Sir Tommy"
|
|||
|
#~ msgid "Seahaven"
|
|||
|
#~ msgstr "Seahaven"
|
|||
|
#~ msgid "Scuffle"
|
|||
|
#~ msgstr "Engarradiella"
|
|||
|
#~ msgid "Scorpion"
|
|||
|
#~ msgstr "Esquirpión"
|
|||
|
#~ msgid "Saratoga"
|
|||
|
#~ msgstr "Saratoga"
|
|||
|
#~ msgid "Royal East"
|
|||
|
#~ msgstr "Este Real"
|
|||
|
#~ msgid "Quatorze"
|
|||
|
#~ msgstr "Quatorze"
|
|||
|
#~ msgid "Poker"
|
|||
|
#~ msgstr "Poquer"
|
|||
|
#~ msgid "Plait"
|
|||
|
#~ msgstr "Plait"
|
|||
|
#~ msgid "Pileon"
|
|||
|
#~ msgstr "Pileon"
|
|||
|
#~ msgid "Peek"
|
|||
|
#~ msgstr "Peek"
|
|||
|
#~ msgid "Osmosis"
|
|||
|
#~ msgstr "Osmosis"
|
|||
|
#~ msgid "Odessa"
|
|||
|
#~ msgstr "Odessa"
|
|||
|
#~ msgid "Neighbor"
|
|||
|
#~ msgstr "Neighbor"
|
|||
|
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
|||
|
#~ msgstr "Napoleons Tomb"
|
|||
|
#~ msgid "Monte Carlo"
|
|||
|
#~ msgstr "Monte Carlo"
|
|||
|
#~ msgid "Maze"
|
|||
|
#~ msgstr "Malla"
|
|||
|
#~ msgid "Lady Jane"
|
|||
|
#~ msgstr "Dama Jane"
|
|||
|
#~ msgid "Labyrinth"
|
|||
|
#~ msgstr "Llaberintu"
|
|||
|
#~ msgid "Klondike"
|
|||
|
#~ msgstr "Klondike"
|
|||
|
#~ msgid "Kings Audience"
|
|||
|
#~ msgstr "Audiencia real"
|
|||
|
#~ msgid "King Albert"
|
|||
|
#~ msgstr "Rei Alberto"
|
|||
|
#~ msgid "Kansas"
|
|||
|
#~ msgstr "Kansas"
|
|||
|
#~ msgid "Jumbo"
|
|||
|
#~ msgstr "Jumbo"
|
|||
|
#~ msgid "Jamestown"
|
|||
|
#~ msgstr "Jamestown"
|
|||
|
#~ msgid "Isabel"
|
|||
|
#~ msgstr "Isabel"
|
|||
|
#~ msgid "Hopscotch"
|
|||
|
#~ msgstr "Rayuela"
|
|||
|
#~ msgid "Escalator"
|
|||
|
#~ msgstr "Escalador"
|
|||
|
#~ msgid "Elevator"
|
|||
|
#~ msgstr "Ellevador"
|
|||
|
#~ msgid "Eight Off"
|
|||
|
#~ msgstr "Ocho fuera"
|
|||
|
#~ msgid "Easthaven"
|
|||
|
#~ msgstr "Puertu Este"
|
|||
|
#~ msgid "Eagle Wing"
|
|||
|
#~ msgstr "Ala d'aigla"
|
|||
|
#~ msgid "Doublets"
|
|||
|
#~ msgstr "Dobletes"
|
|||
|
#~ msgid "Diamond Mine"
|
|||
|
#~ msgstr "Mina de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "Cruel"
|
|||
|
#~ msgstr "Cruel"
|
|||
|
#~ msgid "Athena"
|
|||
|
#~ msgstr "Athena"
|
|||
|
#~ msgid "Agnes"
|
|||
|
#~ msgstr "Agnes"
|
|||
|
#~ msgid "%d:%02d"
|
|||
|
#~ msgstr "%d:%02d"
|
|||
|
#~ msgid "N/A"
|
|||
|
#~ msgstr "N/A"
|
|||
|
#~ msgid "%d%%"
|
|||
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|||
|
#~ msgid "%d"
|
|||
|
#~ msgstr "%d"
|
|||
|
#~ msgid "Statistics"
|
|||
|
#~ msgstr "Estadístiques"
|
|||
|
#~ msgid "Worst:"
|
|||
|
#~ msgstr "Peor:"
|
|||
|
#~ msgid "Best:"
|
|||
|
#~ msgstr "Meyor:"
|
|||
|
#~ msgid "Wins"
|
|||
|
#~ msgstr "Victories"
|
|||
|
#~ msgid "Percentage:"
|
|||
|
#~ msgstr "Porcentaxe:"
|
|||
|
#~ msgid "Total:"
|
|||
|
#~ msgstr "Total:"
|
|||
|
#~ msgid "Wins:"
|
|||
|
#~ msgstr "Victories:"
|
|||
|
#~ msgid "two"
|
|||
|
#~ msgstr "dos"
|
|||
|
#~ msgid "three"
|
|||
|
#~ msgstr "trés"
|
|||
|
#~ msgid "the unknown card"
|
|||
|
#~ msgstr "la carta desconocía"
|
|||
|
#~ msgid "the two of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el dos de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the two of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el dos de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the seven of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el siete de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el siete de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the seven of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el siete de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the queen of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "la reina de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the queen of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "la reina de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "la reina de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the queen of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "la reina de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the nine of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el nueve de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the nine of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el nueve de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the four of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el cuatro de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the four of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el cuatro de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the four of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el cuatro de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the five of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el cinco de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the five of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el cinco de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the five of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el cinco de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the five of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el cinco de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the eight of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "l'ocho de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the eight of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "l'ocho de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "l'ocho de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the eight of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "l'ocho de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the ace of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "l'as de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the ace of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "l'as de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "l'as de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the ace of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "l'as de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "ten"
|
|||
|
#~ msgstr "diez"
|
|||
|
#~ msgid "spades"
|
|||
|
#~ msgstr "espades"
|
|||
|
#~ msgid "six"
|
|||
|
#~ msgstr "seyes"
|
|||
|
#~ msgid "seven"
|
|||
|
#~ msgstr "siete"
|
|||
|
#~ msgid "red joker"
|
|||
|
#~ msgstr "comodín bermeyu"
|
|||
|
#~ msgid "queen"
|
|||
|
#~ msgstr "reina"
|
|||
|
#~ msgid "nine"
|
|||
|
#~ msgstr "nueve"
|
|||
|
#~ msgid "king"
|
|||
|
#~ msgstr "rei"
|
|||
|
#~ msgid "jack"
|
|||
|
#~ msgstr "xota"
|
|||
|
#~ msgid "hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "corazones"
|
|||
|
#~ msgid "four"
|
|||
|
#~ msgstr "cuatro"
|
|||
|
#~ msgid "five"
|
|||
|
#~ msgstr "cinco"
|
|||
|
#~ msgid "eight"
|
|||
|
#~ msgstr "ocho"
|
|||
|
#~ msgid "diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "clubs"
|
|||
|
#~ msgid "black joker"
|
|||
|
#~ msgstr "comodín prietu"
|
|||
|
#~ msgid "ace"
|
|||
|
#~ msgstr "as"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown value"
|
|||
|
#~ msgstr "Valor desconocíu"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown suit"
|
|||
|
#~ msgstr "Conxuntu desconocíu"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown color"
|
|||
|
#~ msgstr "Color desconocíu"
|
|||
|
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
|||
|
#~ msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
|
|||
|
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
|||
|
#~ msgstr "Solitariu AisleRiot"
|
|||
|
#~ msgid "AisleRiot"
|
|||
|
#~ msgstr "AisleRiot"
|
|||
|
#~ msgid "Select the game number"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleiciona'l númberu de xuegu"
|
|||
|
#~ msgid "Select the game type to play"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar"
|
|||
|
#~ msgid "Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Fallu"
|
|||
|
#~ msgid "Could not show link"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
|||
|
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
|||
|
#~ "started instead."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun "
|
|||
|
#~ "tien l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta "
|
|||
|
#~ "arrancado por elli."
|
|||
|
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
|||
|
#~ msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell"
|
|||
|
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
|||
|
#~ msgstr "Solitariu FreeCell"
|
|||
|
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
|
|||
|
#~ msgid "Theme file name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome del ficheru del tema"
|
|||
|
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
|||
|
#~ msgstr "Nome del ficheru coles imáxenes pa les cartes"
|
|||
|
#~ msgid "The game file to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome del ficheru del xuegu"
|
|||
|
#~ msgid "Statistics of games played"
|
|||
|
#~ msgstr "Estadístiques de les partíes xugaes"
|
|||
|
#~ msgid "Helsinki"
|
|||
|
#~ msgstr "Helsinki"
|
|||
|
#~ msgid "Gypsy"
|
|||
|
#~ msgstr "Xitanu"
|
|||
|
#~ msgid "Golf"
|
|||
|
#~ msgstr "Golf"
|
|||
|
#~ msgid "Gold Mine"
|
|||
|
#~ msgstr "Mina d'oru"
|
|||
|
#~ msgid "Glenwood"
|
|||
|
#~ msgstr "Glenwood"
|
|||
|
#~ msgid "Fortunes"
|
|||
|
#~ msgstr "Fortunes"
|
|||
|
#~ msgid "Fortress"
|
|||
|
#~ msgstr "Fortaleza"
|
|||
|
#~ msgid "First Law"
|
|||
|
#~ msgstr "Primera llei"
|
|||
|
#~ msgid "the two of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el dos de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the two of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el dos de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the three of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el trés de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the three of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el trés de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the three of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el trés de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the three of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el trés de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the ten of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el diez de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the ten of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el diez de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el diez de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the ten of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el diez de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the six of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el seyes de piques"
|
|||
|
#~ msgid "the six of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "el seyes de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "the six of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "el seyes de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "the six of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "el seyes de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "the seven of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "el siete de piques"
|
|||
|
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
|||
|
#~ msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste."
|
|||
|
#~ msgid "the foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "la fundación"
|
|||
|
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover el Rei al cuadru vacíu del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the aces"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los ases"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the jacks"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar les sotes"
|
|||
|
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru vacíu"
|
|||
|
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
|||
|
#~ msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
|
|||
|
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar una carta del mazu"
|
|||
|
#~ msgid "an open tableau"
|
|||
|
#~ msgstr "un tableru abiertu"
|
|||
|
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
|||
|
#~ msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
|
|||
|
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
|||
|
#~ msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a."
|
|||
|
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover carta de la reserva al cuadru vacíu del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón"
|
|||
|
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
|||
|
#~ msgstr "al cuadru vacíu del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Deal another card"
|
|||
|
#~ msgstr "Repartir otra carta"
|
|||
|
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
|||
|
#~ msgstr "Queden nel mazu: ~a"
|
|||
|
#~ msgid "Deal another hand"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar otra mano"
|
|||
|
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al cuadru vacíu"
|
|||
|
#~ msgid "Move card from waste"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover carta de los descartes"
|
|||
|
#~ msgid "Move waste to stock"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover descartes al mazu"
|
|||
|
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
|||
|
#~ msgstr "un cuadru vacíu del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Deal a new card"
|
|||
|
#~ msgstr "Repartir otra carta"
|
|||
|
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
|||
|
#~ msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
|
|||
|
#~ msgid "No redeals"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun hai mas repartos"
|
|||
|
#~ msgid "Single card deals"
|
|||
|
#~ msgstr "Repartir cartes sueltes"
|
|||
|
#~ msgid "Base Card:"
|
|||
|
#~ msgstr "Carta base:"
|
|||
|
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
|
|||
|
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
|||
|
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
|
|||
|
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
|||
|
#~ msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker"
|
|||
|
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
|||
|
#~ msgstr "un montón vacíu del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "Deal the cards"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar les cartes"
|
|||
|
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
|||
|
#~ msgstr "Baraxar les cartes"
|
|||
|
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
|
|||
|
#~ msgid "empty foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "Montón d'entamu baleru"
|
|||
|
#~ msgid "Four Suits"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuatro palos"
|
|||
|
#~ msgid "One Suit"
|
|||
|
#~ msgstr "Un palu"
|
|||
|
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Pon daqué nel espaciu vacíu"
|
|||
|
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
|||
|
#~ msgstr "Primero enllena el montón vacíu."
|
|||
|
#~ msgid "Two Suits"
|
|||
|
#~ msgstr "Dos palos"
|
|||
|
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
|
|||
|
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover una carta a un espaciu temporal vacíu"
|
|||
|
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
|||
|
#~ msgstr "Dar una carta del mazu"
|
|||
|
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
|||
|
#~ msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
|
|||
|
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
|||
|
#~ msgstr "Multiplicador de puntuación"
|
|||
|
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
|||
|
#~ msgstr "Montón d'entamu afayadizu"
|
|||
|
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal cuadru vacíu del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
|||
|
#~ msgstr "el montón d'entamu afayadizu"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
|||
|
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser "
|
|||
|
#~ "'humanu' (llexible pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o "
|
|||
|
#~ "'san' (notación alxebraica estandar)"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
|
|||
|
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a "
|
|||
|
#~ "llevalu hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una "
|
|||
|
#~ "'torre' o un 'alfil'."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
|||
|
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
|||
|
#~ "the upgrade has completed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la "
|
|||
|
#~ "aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la "
|
|||
|
#~ "actualización tea completa."
|
|||
|
#~ msgid "Long Algebraic"
|
|||
|
#~ msgstr "Alxebráica llarga"
|
|||
|
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun pues ufrir tables"
|
|||
|
#~ msgid "Track moves"
|
|||
|
#~ msgstr "Siguir movimientos"
|
|||
|
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
|||
|
#~ msgstr "Tócate llantar una pieza escura"
|
|||
|
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
|||
|
#~ msgstr "Tócate llantar una pieza clara"
|
|||
|
#~ msgid "X Padding"
|
|||
|
#~ msgstr "Separación X"
|
|||
|
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
|||
|
#~ msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'anchor."
|
|||
|
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
|||
|
#~ msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'altor."
|
|||
|
#~ msgid "Play “%s”"
|
|||
|
#~ msgstr "Xugar a «%s»"
|
|||
|
#~ msgid "Terrace"
|
|||
|
#~ msgstr "Terrace"
|
|||
|
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
|||
|
#~ msgstr "Araña con tres baraxes"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
|||
|
#~ "installation."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aisleriot no puede cargar el ficheru: «%s». Revisa la instalación "
|
|||
|
#~ "d'Aisleriot."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
|||
|
#~ "different games to be played.\n"
|
|||
|
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que "
|
|||
|
#~ "permite xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
|
|||
|
#~ "AisleRiot ye parte de los Xuegos de GNOME."
|
|||
|
#~ msgid "Animations"
|
|||
|
#~ msgstr "Animaciones"
|
|||
|
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Amuesa si se tien qu'usar animación pa los movimientos de les cartes."
|
|||
|
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
|
|||
|
#~ msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu"
|
|||
|
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»"
|
|||
|
#~ msgctxt "score"
|
|||
|
#~ msgid "%6d"
|
|||
|
#~ msgstr "%6d"
|
|||
|
#~ msgid "Install card themes…"
|
|||
|
#~ msgstr "Instalar temes de las cartes..."
|
|||
|
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de "
|
|||
|
#~ "paquetes"
|
|||
|
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»"
|
|||
|
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
|||
|
#~ msgstr "Roxes y morenes"
|
|||
|
#~ msgid "_Sound"
|
|||
|
#~ msgstr "_Soníu"
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Estáu/_Charra</b>"
|
|||
|
#~ msgid "Wood"
|
|||
|
#~ msgstr "Viesca"
|
|||
|
#~ msgid "Redheads"
|
|||
|
#~ msgstr "Ruanes"
|
|||
|
#~ msgid "Signora"
|
|||
|
#~ msgstr "Señora"
|
|||
|
#~ msgid "Falling Stars"
|
|||
|
#~ msgstr "Estrelles fugaces"
|
|||
|
#~ msgid "Add Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Amestar Cuenta"
|
|||
|
#~ msgid "_Leave"
|
|||
|
#~ msgstr "_Colar"
|
|||
|
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
|||
|
#~ msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
|
|||
|
#~ msgid "_Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Sirvidor:"
|
|||
|
#~ msgid "_Join"
|
|||
|
#~ msgstr "_Entrar"
|
|||
|
#~ msgid "_Add Account"
|
|||
|
#~ msgstr "_Amestar cuenta"
|
|||
|
#~ msgid "_Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Puertu:"
|
|||
|
#~ msgid "_Host:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Host:"
|
|||
|
#~ msgid "User _Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nome d'usuariu:"
|
|||
|
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
|||
|
#~ msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
|
|||
|
#~ msgid "Figurine"
|
|||
|
#~ msgstr "Figura"
|
|||
|
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
|
|||
|
#~ msgid "∞"
|
|||
|
#~ msgstr "∞"
|
|||
|
#~ msgid "Black castles short"
|
|||
|
#~ msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
|
|||
|
#~ msgid "White castles long"
|
|||
|
#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
|
|||
|
#~ msgid "Black castles long"
|
|||
|
#~ msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
|
|||
|
#~ msgid "White castles short"
|
|||
|
#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
|
|||
|
#~ msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s muévese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón blancu muévese de %(start)s a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre blanca muévese de %(start)s a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El caballu blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre prieta muévese de %(start)s a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La torre prieta en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El peón prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l rei blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "L'alfil prietu en %(start)s muevese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s muévese a %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
|||
|
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
|||
|
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
|
|||
|
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
|||
|
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
|
|||
|
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
|||
|
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
|
|||
|
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
|||
|
#~ msgstr "El rei prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
|
|||
|
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
|||
|
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
|
|||
|
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
|||
|
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
|
|||
|
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
|||
|
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
|
|||
|
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
|||
|
#~ msgid "New profile..."
|
|||
|
#~ msgstr "Perfil nuevu..."
|
|||
|
#~ msgid "Incorrect password"
|
|||
|
#~ msgstr "Contraseña incorreuta"
|
|||
|
#~ msgid "Account in use"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuenta n'usu"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|||
|
#~ "Debug output:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "glChess colgóse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|||
|
#~ "Salida de depuración:"
|
|||
|
#~ msgid "Disconnected from server"
|
|||
|
#~ msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
|
|||
|
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Conexón zarrada: %s"
|
|||
|
#~ msgid "A password is required"
|
|||
|
#~ msgstr "Necesítase una contraseña"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "JOKER"
|
|||
|
#~ msgstr "COMODÍN"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "A"
|
|||
|
#~ msgstr "A"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "7"
|
|||
|
#~ msgstr "7"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "J"
|
|||
|
#~ msgstr "J"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "9"
|
|||
|
#~ msgstr "9"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "Q"
|
|||
|
#~ msgstr "Q"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "8"
|
|||
|
#~ msgstr "8"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "5"
|
|||
|
#~ msgstr "5"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "3"
|
|||
|
#~ msgstr "3"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "4"
|
|||
|
#~ msgstr "4"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "2"
|
|||
|
#~ msgstr "2"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "6"
|
|||
|
#~ msgstr "6"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "K"
|
|||
|
#~ msgstr "K"
|
|||
|
#~ msgctxt "card symbol"
|
|||
|
#~ msgid "1"
|
|||
|
#~ msgstr "1"
|
|||
|
#~ msgid "Deals left: ~a"
|
|||
|
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
|
|||
|
#~ msgid "Deal a row"
|
|||
|
#~ msgstr "Repartir una filera"
|
|||
|
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
|
|||
|
#~ msgstr "Téntelo repartiendo una filera de cartes"
|
|||
|
#~ msgid "Same suit"
|
|||
|
#~ msgstr "Mesmu palu"
|
|||
|
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
|||
|
#~ msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "an empty foundation slot"
|
|||
|
#~ msgstr "un güecu ermu en fundación"
|
|||
|
#~ msgid "Alternating colors"
|
|||
|
#~ msgstr "Colores alternativos"
|
|||
|
#~ msgid "Giant"
|
|||
|
#~ msgstr "Xigante"
|
|||
|
#~ msgid "Bear River"
|
|||
|
#~ msgstr "Bear River"
|
|||
|
#~ msgid "Face to Face"
|
|||
|
#~ msgstr "Cara a cara"
|
|||
|
#~ msgid "an empty foundation place"
|
|||
|
#~ msgstr "un sitiu de fundación erma"
|
|||
|
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
|
|||
|
#~ msgstr "Tente de mover una carta a la reserva"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
|||
|
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
|||
|
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
|
|||
|
#~ "g. handhelds)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El llau del tableru que ta en primer planu, "
|
|||
|
#~ "«white» (blancu),«black» (prietu), «current» (el xugador actual), "
|
|||
|
#~ "«human» (el llau del xugador humanu actual) o «facetoface» (afayaízu pa "
|
|||
|
#~ "xugadores a cada llau de la pantalla, ex. preseos portátiles)"
|
|||
|
#~ msgid "an empty tableau place"
|
|||
|
#~ msgstr "un sitio ermu nel tableru"
|
|||
|
#~ msgid "General's Patience"
|
|||
|
#~ msgstr "Paciencia xeneral"
|
|||
|
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles del tableru"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
|||
|
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
|||
|
#~ "repetition)\n"
|
|||
|
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
|||
|
#~ "been captured (50 move rule)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Puede pidir tables cuando:\n"
|
|||
|
#~ "a) El tableru tuvo nel mesmu estáu trés vegaes (regla de les trés "
|
|||
|
#~ "repeticiones)\n"
|
|||
|
#~ "b) Asocedieron cincuenta movimientos nos que nun se movió dengún peón y "
|
|||
|
#~ "nun se xintó denguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-file"
|
|||
|
#~ msgid "d"
|
|||
|
#~ msgstr "d"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-file"
|
|||
|
#~ msgid "c"
|
|||
|
#~ msgstr "c"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-file"
|
|||
|
#~ msgid "b"
|
|||
|
#~ msgstr "b"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-file"
|
|||
|
#~ msgid "a"
|
|||
|
#~ msgstr "a"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-file"
|
|||
|
#~ msgid "f"
|
|||
|
#~ msgstr "f"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-file"
|
|||
|
#~ msgid "e"
|
|||
|
#~ msgstr "e"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-file"
|
|||
|
#~ msgid "g"
|
|||
|
#~ msgstr "g"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-rank"
|
|||
|
#~ msgid "8"
|
|||
|
#~ msgstr "8"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-rank"
|
|||
|
#~ msgid "1"
|
|||
|
#~ msgstr "1"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-rank"
|
|||
|
#~ msgid "2"
|
|||
|
#~ msgstr "2"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-file"
|
|||
|
#~ msgid "h"
|
|||
|
#~ msgstr "h"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-rank"
|
|||
|
#~ msgid "5"
|
|||
|
#~ msgstr "5"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-rank"
|
|||
|
#~ msgid "6"
|
|||
|
#~ msgstr "6"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-rank"
|
|||
|
#~ msgid "3"
|
|||
|
#~ msgstr "3"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-rank"
|
|||
|
#~ msgid "4"
|
|||
|
#~ msgstr "4"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-rank"
|
|||
|
#~ msgid "7"
|
|||
|
#~ msgstr "7"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-notation"
|
|||
|
#~ msgid "P"
|
|||
|
#~ msgstr "P"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-notation"
|
|||
|
#~ msgid "Q"
|
|||
|
#~ msgstr "Q"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-notation"
|
|||
|
#~ msgid "N"
|
|||
|
#~ msgstr "C"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-notation"
|
|||
|
#~ msgid "R"
|
|||
|
#~ msgstr "T"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-notation"
|
|||
|
#~ msgid "B"
|
|||
|
#~ msgstr "A"
|
|||
|
#~ msgctxt "chess-notation"
|
|||
|
#~ msgid "K"
|
|||
|
#~ msgstr "K"
|
|||
|
#~ msgid "%B %e"
|
|||
|
#~ msgstr "%B %e"
|
|||
|
#~ msgid "Freecell Solitaire"
|
|||
|
#~ msgstr "Solitariu Freecell"
|
|||
|
#~ msgid "Qua"
|
|||
|
#~ msgstr "Qua"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot type"
|
|||
|
#~ msgid "reserve"
|
|||
|
#~ msgstr "reserva"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot hint"
|
|||
|
#~ msgid "%s on foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "%s na fundación"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot hint"
|
|||
|
#~ msgid "%s on reserve"
|
|||
|
#~ msgstr "%s na reserva"
|
|||
|
#~ msgid "seven of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "siete de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "Solitaire"
|
|||
|
#~ msgstr "Solitariu"
|
|||
|
#~ msgid "ace of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "as de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "two of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "dos de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "three of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "trés de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "four of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "cuatro de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "nine of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "nueve de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "eight of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "ocho de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "king of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "rei de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "queen of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "reina de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "jack of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "xota de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "ten of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "diez de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "two of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "dos de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "ace of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "as de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "three of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "trés de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "four of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "cuatro de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "ace of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "as de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "king of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "rei de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "jack of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "xota de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "queen of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "reina de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "nine of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "nueve de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "ten of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "diez de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "seven of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "siete de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "eight of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "ocho de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "jack of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "xota de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "ten of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "diez de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "nine of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "nueve de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "eight of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "ocho de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "four of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "cuatro de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "seven of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "siete de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "three of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "trés de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "two of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "dos de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "two of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "dos de piques"
|
|||
|
#~ msgid "ace of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "as de piques"
|
|||
|
#~ msgid "four of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "cuatro de piques"
|
|||
|
#~ msgid "three of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "trés de piques"
|
|||
|
#~ msgid "king of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "rei de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "queen of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "reina de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "seven of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "siete de piques"
|
|||
|
#~ msgid "eight of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "ocho de piques"
|
|||
|
#~ msgid "ten of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "diez de piques"
|
|||
|
#~ msgid "king of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "rei de piques"
|
|||
|
#~ msgid "jack of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "xota de piques"
|
|||
|
#~ msgid "queen of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "reina de piques"
|
|||
|
#~ msgid "nine of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "nueve de piques"
|
|||
|
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
|
|||
|
#~ msgstr "L'estilu de pieza qu'usar. Puede ser «cenciellu» o «fantasía»."
|
|||
|
#~ msgid "The piece style to use"
|
|||
|
#~ msgstr "L'estilu de pieza qu'usar"
|
|||
|
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
|
|||
|
#~ msgstr "Reaniciar na rexella actual (refacer)"
|
|||
|
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
|
|||
|
#~ msgstr "Completasti'l puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
|
|||
|
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
|
|||
|
#~ msgstr "Llimpiar toles notes inferiores"
|
|||
|
#~ msgid "Clear all of the top notes"
|
|||
|
#~ msgstr "Llimpiar toles notes superiores"
|
|||
|
#~ msgid "Last played %(timeAgo)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Cabera xugada fai %(timeAgo)s"
|
|||
|
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
|
|||
|
#~ msgstr "Completesti'l puzzle en %(totalTime)s."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
|||
|
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "GNOME Sudoku ye un xenerador cenciellu y xuegu de sudokus. Sudoku ye un "
|
|||
|
#~ "puzzle lóxicu xaponés.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "GNOME Sudoku ye parte de los xuegos de GNOME."
|
|||
|
#~ msgctxt "slot type"
|
|||
|
#~ msgid "foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "la fundación"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot type"
|
|||
|
#~ msgid "stock"
|
|||
|
#~ msgstr "montón"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot type"
|
|||
|
#~ msgid "tableau"
|
|||
|
#~ msgstr "tableru"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot type"
|
|||
|
#~ msgid "waste"
|
|||
|
#~ msgstr "basoria"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot hint"
|
|||
|
#~ msgid "%s on stock"
|
|||
|
#~ msgstr "%s nel montón"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot hint"
|
|||
|
#~ msgid "%s on tableau"
|
|||
|
#~ msgstr "%s nel tableru"
|
|||
|
#~ msgctxt "slot hint"
|
|||
|
#~ msgid "%s on waste"
|
|||
|
#~ msgstr "%s na basoria"
|
|||
|
#~ msgid "Accordion"
|
|||
|
#~ msgstr "Curdión"
|
|||
|
#~ msgid "GNOME Solitaire"
|
|||
|
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
|
|||
|
#~ msgid "About Solitaire"
|
|||
|
#~ msgstr "Tocante a Solitaire"
|
|||
|
#~ msgid "five of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "cinco de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "six of clubs"
|
|||
|
#~ msgstr "seyes de tréboles"
|
|||
|
#~ msgid "five of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "cinco de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "six of diamonds"
|
|||
|
#~ msgstr "seyes de diamantes"
|
|||
|
#~ msgid "five of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "cinco de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "six of hearts"
|
|||
|
#~ msgstr "seyes de corazones"
|
|||
|
#~ msgid "five of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "cinco de piques"
|
|||
|
#~ msgid "six of spades"
|
|||
|
#~ msgstr "seyes de piques"
|
|||
|
#~ msgid "face-down card"
|
|||
|
#~ msgstr "carta desconocía"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the eights"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los ochos"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the fives"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los cincos"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the fours"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los cuatros"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the kings"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los reis"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the nines"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los nueves"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the queens"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar les reines"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the sevens"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los sietes"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the sixes"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los seises"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the tens"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los dieces"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the threes"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los treses"
|
|||
|
#~ msgid "Remove the twos"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitar los doses"
|
|||
|
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
|||
|
#~ msgstr "Mover ~afuera del tableru"
|
|||
|
#~ msgid "an empty space"
|
|||
|
#~ msgstr "un espaciu baleru"
|
|||
|
#~ msgid "an empty reserve"
|
|||
|
#~ msgstr "una reserva balera"
|
|||
|
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
|||
|
#~ msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a."
|
|||
|
#~ msgid "No hint available."
|
|||
|
#~ msgstr "Ensin pista disponible."
|
|||
|
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
|||
|
#~ msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
|
|||
|
#~ "click on them and they vanish!\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Swell Foop ye parte de Xuegos GNOME."
|
|||
|
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
|||
|
#~ msgstr "Ver ayuda p'Aisleriot"
|
|||
|
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
|||
|
#~ msgstr "¿Lleesti'l ficheru d'ayuda?"
|
|||
|
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
|||
|
#~ msgstr "Intenta mover los montones de cartes per ende"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
|||
|
#~ "naturally."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Intenta poner los palos nel orde que meyor s'axuste a la disposición "
|
|||
|
#~ "actual."
|
|||
|
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
|||
|
#~ msgstr "Intenta baxar cartes dende'l montón"
|
|||
|
|