gnome-chess/po/ar.po

8819 lines
260 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
msgid "Chess"
msgstr "شطرنج"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "العب لعبة الشطرنج الكلاسيكية للاعبَيْن"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
msgid "_Game"
msgstr "_لعبة"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
msgid "_Undo Move"
msgstr "ت_راجع عن النقلة"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "ا_ستسلم"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "طلب سَ_حب"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
msgid "_Settings"
msgstr "إ_عدادات"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "_المحتويات"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
msgid "Start a new game"
msgstr "ابدأ لعبة جديدة"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
msgid "New Game"
msgstr "لعبة جديدة"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "تراجع عن النقلة"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "استسلم"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "العودة لبداية اللعبة"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "اظهر النقلة السابقة"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "اظهر النقلة التالية"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "أظهر النقلة الحالية"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "عرض النافذة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "عرض النافذة الرئيسية بالبكسل."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "ارتفاع النافذة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسية بالبكسل."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "علم لتمكين نمط النافذة المُكبرة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "علم لتمكين نمط ملء الشاشة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "القطعة التي تريد ترقية البيدق إليها"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"القطعة التي يريد اللاعب البشري ترقيتها عندما ينقل جنديًا إلى الصف الأخير."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "علم لتمكين الوضع ثلاثي الأبعاد"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "علم لتنعيم السطوح والحواف في المشهد ثلاثي الأبعاد"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The piece theme to use"
msgstr "سمة القطع المُستخدمة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "علم لتمكين تلميحات النقلات"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "علم لتمكين الترقيم على اللوحة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "علم لتمكين مستعرض تأريخ النقل"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "علم لتمكين شريط الأدوات"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "المجلد لحفظ حوار اللعبة فيه"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "المجلد لفتح حوار اللعبة فيه"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "الهيئة التي يتم عرض النقلات بها"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "جانب اللوحة الموجود في المُقدمة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "فترة اللعبة بالثواني (من 0 إلى ما لانهاية)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The opponent player"
msgstr "اللاعب المنافس"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "صعوبة منافس مُحرّك الشطرنج"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "اللعب بـ‍:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "اللاعب المقابل:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "الصعوبة:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "مدة اللعبة:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "نوع الترقية:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "سيبدأ تأثير التغييرات في اللعبة القادمة."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
msgid "Game"
msgstr "لعبة"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "3_D Chess View"
msgstr "مشهد شطرنج ثلاثي الأبعاد"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_عرض ناعم"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Piece Style:"
msgstr "شكل القطعة:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأ_دوات"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "Show _History"
msgstr "إظهار ال_تاريخ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Move Hints"
msgstr "تلميحات ال_نقلات"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Board Numbering"
msgstr "ت_رقيم الرقعة"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Board Orientation:"
msgstr "اتجاه الرقعة:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Move Format:"
msgstr "صيغة النقلة:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
msgid "_Appearance"
msgstr "الم_ظهر"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "سهل"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "صعب"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "إنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "الأبيض"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "الأسود"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "No limit"
msgstr "لا قيود"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "One minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgid "Five minutes"
msgstr "خمس دقائق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgid "30 minutes"
msgstr "ثلاثون دقيقة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgid "One hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgid "Fancy"
msgstr "فاخر"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "جانب الأبيض"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "جانب الأسود"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "جانب الإنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "اللاعب الحالي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "وجها لوجه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "إنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "جبريّ قياسي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "جبريّ طويل"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "وزير"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "فارس"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "قلعة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "فيل"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - الشطرنج"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
msgid "Game Start"
msgstr "بدء اللعبة"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
msgid "White wins"
msgstr "فاز الأبيض"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
msgid "Black wins"
msgstr "فاز الأسود"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
msgid "Game is drawn"
msgstr "اللعبة متعادلة"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "الخصم في حالة كِش ولا يستطيع الحراك (كش مات)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "الخصم لا يستطيع الحراك (تعادل)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "لم تؤكل أي قطعة أو لم يُحرّك أي جندي في النقلات الخمسين الأخيرة"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "نفذ وقت الخصم"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "حالة الرقعة قد تكررت ثلاث مرات (تكرار ثلاثي)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "كلا اللاعبين لا يمكنه القيام بالكش مات (القطع غير كافية)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
msgid "The black player has resigned"
msgstr "استسلم اللاعب الأسود"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
msgid "The white player has resigned"
msgstr "استسلم اللاعب الأبيض"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "تُركت اللعبة"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
msgid "One of the players has died"
msgstr "مات أحد اللاعبين"
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "أترغب في حفظ هذه اللعبة قبل بداية لعبة جديدة؟"
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "أ_ترك اللعبة"
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "ا_حفظ اللعبة لوقت لاحق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ثانية"
msgstr[1] "ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "ثوان"
msgstr[4] "ثانية"
msgstr[5] "ثانية"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة شطرنج ثنائية/ثلاثية الأبعاد لجنوم.\n"
"\n"
"glChess هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "موقع ويب ألعاب جنوم"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
msgid "Save Chess Game"
msgstr "حفظ لعبة الشطرنج"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
msgid "PGN files"
msgstr "ملفات PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
msgid "All files"
msgstr "كُل الملفات"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "تعذّر حفظ اللعبة: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
msgid "Load Chess Game"
msgstr "حمّل لعبة شطرنج"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "تعذّر تحميل اللعبة: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
msgid "Show release version"
msgstr ""
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr ""
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "نفّذ '%s --help' لعرض القائمة الكاملة لخيارات سطر الأوامر المُتاحة."
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
msgid "Five or More"
msgstr "خمسة أو أكثر"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "حذف الكرات الملوّنة من اللوحة بتأليف سطور"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "تفضيلات خمسة أو أكثر"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "_صورة:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "حجم اللوحة"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "_صغير"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
msgid "_Large"
msgstr "_كبير"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ا_ستخدم نقلات سريعة"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "خمسة أو أكثر"
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
msgid "Scores"
msgstr "النتائج"
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
msgid "Next:"
msgstr "التّالي:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
msgid "Score:"
msgstr "النّتيجة:"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "حجم إطار اللعب"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"قياس مجال اللعب. 1=صغير, 2=متوسط, 3=كبير. أي قيمة أخرى تعتبر غير صالحة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "شكل الكرة"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "شكل الكرة. اسم الملف للصور التي ستستعمل للكرات."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "لون الخلفيّة. التفاصيل السداسيّة للون الخلفيّة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "الوقت بين النقلات"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "الوقت بين النقلات بالملّي ثانية."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "نتيجة اللعبة"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "نتائج اللعبة من آخر جلسة محفوظة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "حقل اللعبة"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "حقل اللعبة من آخر جلسة محفوظة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "معاينة اللعبة"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "معاينة اللعبة من آخر جلسة محفوظة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
#, fuzzy
#| msgid "The width of the main window in pixels."
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "عرض النافذة الرئيسية بالبكسل."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
#, fuzzy
#| msgid "The height of the main window in pixels."
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسية بالبكسل."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
msgid "true if the window is maximized"
msgstr ""
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr ""
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "اعرض المساعدة لهذه اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
msgstr "إنهاء اللعبة الحالية"
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "تبديل نمط الشاشة الكاملة"
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "تلقّي تلميحة لنقلتك التّالية"
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ترك نمط كامل الشاشة"
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "ابدأ لعبة جديدة متعددة اللاعبين عبر الشبكة"
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "أنهِ اللعبة الحالية عبر الشبكة و عد إلى الخادوم"
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
msgid "Pause the game"
msgstr "ألبث اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "اعرض قائمة باللاعبين في اللعبة عبر الشبكة"
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
msgstr "أعد النقلة المتراجع عنها"
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
msgid "Restart the game"
msgstr "إعادة اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "استأنف اللعبة المُلبثة"
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "اعرض النتائج"
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
msgid "Undo the last move"
msgstr "تراجع عن النقلة الأخيرة"
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "عن هذه اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "إعداد اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "اخرج من هذه اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
msgstr "_تلميح"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
msgid "_New Game"
msgstr "_لعبة جديدة"
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "أ_عد النقلة"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
msgid "_Reset"
msgstr "_تصفير"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
msgid "_Restart"
msgstr "أ_عد التشغيل"
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "و_زّع"
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ال_خروج من نمط ملئ الشاشة"
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "ل_عبة شبكة"
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "ات_رك اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "قائمة ال_لاعبين"
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
msgid "_Pause"
msgstr "أ_لبث"
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
msgid "Res_ume"
msgstr "ا_ستأنف"
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
msgid "_Scores"
msgstr "ال_نتائج"
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "إ_نهاء اللعبة الحالية"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s برنامج مجاني؛ يمكنك إعادة توزيعه و/أو تغييره تبعًا لشروط رخصة جنو العامة "
"كما تنشرها مؤسسة البرمجيات الحرة؛ إما النسخة %d من الرخصة، أو أي إصدار أحدث "
"منها إن شئت ذلك."
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع %s على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أي ضمانات؛ ولا حتى أي ضمان "
"يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. راجع الرخصة العامة "
"لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع %s؛ في حال عدم استلامك "
"لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج. في حال "
"عدم استلامك لذلك، انظر: <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../glines/src/glines.c:171
msgid "Could not load theme"
msgstr "تعذّر تحميل السمة"
#: ../glines/src/glines.c:197
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"تعذّر العثور على الملف:\n"
"%s\n"
"\n"
"ستُحمّل السمة الافتراضية عوضًا عن ذلك."
#: ../glines/src/glines.c:204
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد الملف:\n"
"%s\n"
"\n"
"من فضلك تأكد من أن اللعبة مُثبتة بشكل صحيح."
#: ../glines/src/glines.c:409
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "طابق خمس كرات من نفس اللون في سطر للربح!"
#: ../glines/src/glines.c:471
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "جنوم خمسة أو أكثر"
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
msgid "_Board size:"
msgstr "حجم ال_لوحة:"
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
#, c-format
msgid "Game Over!"
msgstr "انتهت اللعبة!"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:647
msgid "You can't move there!"
msgstr "لا يمكنك التنقل هنا!"
#: ../glines/src/glines.c:1176
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"بوابة جنوم للعبة الخطوط الملونة المشهورة سابقًا.\n"
"\n"
"خمسة أو أكثر هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<silverwhale@silverpen.de>\n"
"سيّد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
"عصام بايزيدي\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"حسن عابدين\t<habdin@link.net>\n"
"عبدالعزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"أحمد فرغل\t<ahmad.farghal@gmail.com>\n"
"أنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>\n"
"عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t<anas.e87@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد\t<ibraheem5000@gmail.com>"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "أربعة في صف"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "تنافس للقيام بسطور من نفس اللون"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "مستوى اللاعب الأول"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "صفر يعني إنسان، من واحد إلى ثلاثة يتناسب مع مستوى لاعب الحاسوب."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "مستوى اللاعب الثاني"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "هوية السِمة"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "رقم يحدد السِمة المحبذة."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "رسوم متحركة"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "استعمال أو عدم استعمال رسوم متحركة."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "عزف أو عدم عزف أصوات الأحداث."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
msgid "Move left"
msgstr "تحريك إلى اليسار"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "مفتاح التحريك إلى اليسار."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
msgid "Move right"
msgstr "تحريك إلى اليمين"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "مفتاح التحريك إلى اليمين."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
msgid "Drop marble"
msgstr "إسقاط رُخامة"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "مفتاح إسقاط رُخامة."
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "أمرٌ مجهول"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر تحميل الصورة:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:524
msgid "It's a draw!"
msgstr "إنه رسم!"
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "أنت فُزتَ!"
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
msgid "It is your move."
msgstr "إنها نقلتك."
#: ../gnect/src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "أنا فُزتُ!"
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
msgid "Thinking..."
msgstr "يُفكّر..."
#: ../gnect/src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "فاز %s!"
#: ../gnect/src/main.c:558
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "في انتظار نقلة %s."
#: ../gnect/src/main.c:659
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "تلميح: العمود %Id"
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
msgid "You:"
msgstr "أنت:"
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
msgid "Me:"
msgstr "أنا:"
#: ../gnect/src/main.c:780
msgid "Drawn:"
msgstr "مرسوم:"
#: ../gnect/src/main.c:829
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"أربعة في صف واحد\" لجنوم، مع لاعب حاسوب مساق من طرف محرك فيلينا لجيوليانو "
"برتولتي.\n"
"\n"
"\"أربعة في صف واحد\" هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gnect/src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "أربعة في صف"
#: ../gnect/src/prefs.c:207
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "تفضيلات أربعة في صف واحد"
#: ../gnect/src/prefs.c:233
msgid "Player One:"
msgstr "اللاعب الأول:"
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
msgid "Human"
msgstr "إنسان"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
msgid "Level one"
msgstr "المستوى الأول"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
msgid "Level two"
msgstr "المستوى الثاني"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
msgid "Level three"
msgstr "المستوى الثالث"
#: ../gnect/src/prefs.c:262
msgid "Player Two:"
msgstr "اللاعب الثاني:"
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
msgid "_Theme:"
msgstr "ال_سمة:"
#: ../gnect/src/prefs.c:303
msgid "Enable _animation"
msgstr "تمكين الرسوم المت_حركة"
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
msgid "E_nable sounds"
msgstr "تمكين الأ_صوات"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:312
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "متحكمات لوحة المفاتيح"
#: ../gnect/src/theme.c:41
msgid "Classic"
msgstr "تقليدي"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
msgid "Red"
msgstr "أحمر"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"
#: ../gnect/src/theme.c:48
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Circle"
msgstr "O"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Cross"
msgstr "X"
#: ../gnect/src/theme.c:55
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "تباين عال معكوس"
#: ../gnect/src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "رخامات بوضية"
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "رخامات زجاجية"
#: ../gnect/src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "غسق"
#: ../gnect/src/theme.c:83
msgid "Blocks"
msgstr "قوالب"
#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
msgid "Nibbles"
msgstr "نبلس"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "وجه دودة في متاهة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "عدد اللاعبين البشريين"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "عدد اللاعبين البشريين."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "عدد لاعبي الذكاء الاصطناعي"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "عدد لاعبي الذكاء الاصطناعي."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "سرعة اللعبة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "سرعة اللعبة (1=سريع، 4=بطيء)."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "تفعيل المكافئات المزيفة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "تفعيل المكافئات المزيفة."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "ترتيب عشوائي لمستويات اللعب"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "ترتيب عشوائي لمستويات اللعب."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "مستوى اللعبة الذي سيبدأ به"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "مستوى اللعبة الذي سيبدأ به."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "تفعيل الأصوات"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "تفعيل الأصوات."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "حجم بلاط اللعبة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "حجم بلاط اللعبة."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "استخدم حركة نسبية"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "استخدم حركة نسبيّة (إلى اليمين أو اليسار فقط مثلا)."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "Move up"
msgstr "تحرّيك لأعلى"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للحركة لأعلى."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
msgid "Move down"
msgstr "تحريك لأسفل"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للحركة لأسفل."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للحركة لليسار."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للحركة لليمين."
#: ../gnibbles/src/board.c:245
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"لا يمكن لنبلس تحميل ملف المستوى:\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاءً تأكد من تثبيتك لنبلس"
#: ../gnibbles/src/board.c:264
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"ملف المستوى يبدو معطوبًا:\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاءً تأكد من تثبيتك لنبلس"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"لم يجد نبلس ملف خريطة البكسلات:\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاء تأكد من تثبيتك لنبلس"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "نتائج نبلس"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "تهانينا!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
msgid "Your score is the best!"
msgstr "نتيجتك هي الأفضل!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "نتيجتك ضمن العشرة الأوائل."
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "مبتدئ"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "مبتدئ باستعمال مزيفات"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "بطئ باستعمال مزيفات"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "متوسط باستعمال مزيفات"
#: ../gnibbles/src/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "سريع باستعمال مزيفات"
#: ../gnibbles/src/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة الدودة لجنوم.\n"
"\n"
"نبلز هي حزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnibbles/src/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "انتهت اللعبة! لقد فاز %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:773
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "لعبة الدودة لجنوم."
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "تفضيلات نبلس"
#. Speed
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "لاعب جديد لنبلس"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
msgid "My second day"
msgstr "يومي الثاني"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
msgid "Not too shabby"
msgstr "ليس سيء"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "وضع أصبعين فوق بعضهما البعض جيد"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "ت_رتيب عشوائي لمستويات اللعب"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_تفعيل المكافئات المزيفة"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
msgid "_Starting level:"
msgstr "مستوى ال_بدء:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
msgid "Number of _human players:"
msgstr "عدد اللاعبين ال_بشريين:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "عدد لاعبي ال_حاسوب:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
msgid "Worm"
msgstr "الدودة"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
msgid "Keyboard Options"
msgstr "خيارات لوحة المفاتيح"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
msgid "_Use relative movement"
msgstr "ا_ستخدم حركة نسبية"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
msgid "_Worm color:"
msgstr "لون ال_دودة:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
msgid "Cyan"
msgstr "أزرق"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
msgid "Purple"
msgstr "أرجواني"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "الدودة %Id:"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
msgid "Robots"
msgstr "روبوتات"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "تفادي الروبوتات وجعلهم يصطدمون في بعضهم البعض"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "اعرض شريط الأدوات"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "اعرض شريط الأدوات. خيار قياسي لشريط الأدوات."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "سمة صورة الروبوتات"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "سمة صورة الروبوتات. سمة الصورة التي ستستخدم للروبوتات."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "نوع اللعبة"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "نوع اللعبة. اسم ضرب اللعبة الذي سيستخدم."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "استخدم نقلات آمنة"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"استخدم النقلات الآمنة. يعينك خيار النقلات الآمنة على تفادي الموت بسبب خطأ. "
"إذا كنت ستقوم بنقلة تتسبّب في موتك مع وجود نقلة آمنة متوفرّة فستمنع من العبور."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "استخدم نقلات آمنة تماما"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"استخدم نقلات آمنة تماما. ينبّه اللاعب عند وجود نقلة غير آمنة و أنّ الخيار "
"الوحيد هو النقلة الهوائية منها."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "تفعيل أصوات اللعبة"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "تفعيل أصوات اللعبة. عزف أصوات لأحداث متنوّعة طوال اللعبة."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
msgid "Key to move NW"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال الغربي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال الغربي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
msgid "Key to move N"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
msgid "Key to move NE"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال الشرقي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال الشرقي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
msgid "Key to move W"
msgstr "مفتاح النقل إلى الغرب"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الغرب."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
msgid "Key to hold"
msgstr "مفتاح المسك"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr ""
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
msgid "Key to move E"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشرق"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشرق."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
msgid "Key to move SW"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب الغربي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل الجنوب الغربي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
msgid "Key to move S"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الجنوب."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
msgid "Key to move SE"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب الشرقي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الجنوب الشرقي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
msgid "Key to teleport"
msgstr "مفتاح النقل الهوائي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل الهوائي الآمن (إن أمكن)."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "مفتاح النقل الهوائي العشوائي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل الهوائي العشوائي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
msgid "Key to wait"
msgstr "مفتاح الإنتظار"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "المفتاح المستخدم للانتظار."
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
msgid "Game over!"
msgstr "انتهت اللعبة!"
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "عمل عظيم, و لكن للأسف نتيجتك ليست ضمن العشرة الأوائل."
#: ../gnobots2/src/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "نتائج الروبوتات"
#: ../gnobots2/src/game.c:170
msgid "Map:"
msgstr "الخارطة:"
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"تهانينا، لقد هزمت الروبوتات!! \n"
"و لكن هل يمكنك هزيمتهم مرة أخرى؟"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "لم تعد هناك مواقع نقل هوائي متبقية!!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "لا توجد مواقع آمنة لالنقل الهوائي إليها!!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
msgid "Set game scenario"
msgstr "ضبط سيناريو اللعبة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "NAME"
msgstr "الاسم"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "Set game configuration"
msgstr "ضبط إعداد اللعبة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
msgid "Initial window position"
msgstr "موقع النافذة الأولي"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
msgid "X"
msgstr "س"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
msgid "Y"
msgstr "ص"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
msgid "Classic robots"
msgstr "روبوتات تقليدية"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "روبوتات تقليدية بنقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "روبوتات تقليدية بنقلات آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Nightmare"
msgstr "كابوس"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "كابوس بنقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "كابوس بنقلات آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Robots2"
msgstr "روبوتات2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "روبوتات2 بنقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "روبوتات2 بنقلات آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 easy"
msgstr "روبوتات2 سهل"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "روبوتات2 سهل بنقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "روبوتات2 سهل بنقلات آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة مع نقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
msgid "No game data could be found."
msgstr "لم يمكن ايجاد بيانات اللعبة."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"لم يتمكّن برنامج جنوم روبتس من إيجاد ملفات إعدادات لعبة سليمة. الرجاء التثبت "
"من أن البرنامج مثبّت بسلامة."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "بعض الملفات الرسومية مفقودة أو تالفة."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"لم يتمكّن برنامج جنوم روبتس من إيجاد ملفات رسومية. الرجاء التثبت من أن "
"البرنامج مثبّت بسلامة."
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "لا يوجد ملف البكسمب '%s'\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
msgid "_Move"
msgstr "_نقل"
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
msgid "_Teleport"
msgstr "ن_قل هوائي"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "انتقل هوائيًا، بأمانٍ إن أمكن"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "_Random"
msgstr "_عشوائي"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "Teleport randomly"
msgstr "نقل هوائي عشوائي"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "_Wait"
msgstr "ا_نتظار..."
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "Wait for the robots"
msgstr "انتظار الروبوتات"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الأدوات"
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"مبنية على روبوتات BSD التقليدية.\n"
"\n"
"روبوتات هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
msgid "Robots Preferences"
msgstr "تفضيلات روبوتات"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
msgid "Game Type"
msgstr "نوع اللعبة"
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
msgid "_Use safe moves"
msgstr "ا_ستخدام نقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "منع النقلات العرضيّة التي قد تتسبّب في الموت."
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "اس_تخدام نقلات آمنة تمامًا"
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "منع جميع النقلات التي قد تتسبّب في الموت."
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
msgid "_Enable sounds"
msgstr "تفعيل الأ_صوات"
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "عزف أصوات لأحداث مثل الفوز في مستوى ما أو الموت."
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
msgid "_Image theme:"
msgstr "_صورة السِمة:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
msgid "_Background color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "استرجع الا_فتراضي"
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "نقلة هوائية آمنة:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
msgid "Level:"
msgstr "المستوى:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "متبق:"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
msgid "Mahjongg"
msgstr "مايونغ"
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "فكّك كومة القراميد بإزالة الأزواج المتطابقة"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "الزقورة"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "أربعة جسور"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "سحابة"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "تيك-تاك-تو"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "التنين الأحمر"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "جدران هرمية"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "الصليب المعقد"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "صعب"
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
msgid "Paused"
msgstr "مُلبث"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
msgid "Moves Left:"
msgstr "النقلات المتبقية:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
msgid "_Restart Game"
msgstr "أ_عد بدء اللعبة"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
msgid "_About"
msgstr "_عَنْ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرُج"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
#, fuzzy
#| msgid "_Hint"
msgid "Hint"
msgstr "_تلميح"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "هل ترغب ببدء لعبة جديدة بهذه الخريطة؟"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "إذا تابعت إلى اللعبة القادمة سوف تستخدم خريطة جديدة."
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
msgid "_Continue playing"
msgstr "_تابع اللعب"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
msgid "Use _new map"
msgstr "استخدم خريطة _جديدة"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "نتائج مايونغ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
msgid "Layout:"
msgstr "التخطيط:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "لقد حللت الأحجية!"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr "لم تدخل ضمن المراكز العشرة الأولى، حظًا أوفر في المرة القادمة."
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
msgid "There are no more moves."
msgstr "لا مزيد من النقلات."
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"كل أحجية لها حل واحد على الأقل. يمكنك التراجع عن نقلاتك ومحاولة العثور على "
"الحل. أعِد هذه اللعبة أو ابدأ لعبة جديدة."
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
msgid "_New game"
msgstr "لعبة _جديدة"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "تفضيلات مايونغ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
msgid "_Layout:"
msgstr "الت_خطيط:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
msgid "Main game:"
msgstr "اللّعبة الرّئيسيّة:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
msgid "Maps:"
msgstr "الخرائط:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
msgid "Tiles:"
msgstr "مربعات:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة تطابق باستعمال مربعات ماه جونغ.\n"
"\n"
"ماه جونغ هي جزء من ألعاب جنوم."
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "مايونغ - %s"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "score-dialog"
#| msgid "Time"
msgid "Time"
msgstr "الزّمن"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
msgid "Sudoku"
msgstr "سودوكو"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "اختبر مهاراتك المنطقية في هذه الأحجية الشبكية المنطقية"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "اطبع سودوكو"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "طباعة الألعاب"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_عدد أحجيات سودوكو التي ستُطبع: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "عدد أحجيات _سودوكو في كل صفحة: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "<b><i>مستويات الصعوبة التي ستُطبع</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "_سهل"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "_صعب"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "صعب _جدًا"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_علم على الألعاب كتَم لعبها متى طبعتها."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_ضمّن الألعاب التي تم لعبها في قائمة الألعاب للطبع"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "الألعاب الم_حفوظة"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "أ_ضِف مُتتبع جديد"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "أزِل المُتتبع المُختار"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "اجعل التغييرات المُتتبَعة دائمة"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "أ_خفِ"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "أخفِ القيم المُتتبَعة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "جنوم سودوكو"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"سودوكو جنوم هي مولّد ولاعب بسيط للعبة سودوكو. سودوكو هي لعبة لغز منطقي "
"يابانية.\n"
"\n"
"سودوكو جنوم هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Easy"
msgstr "سهل"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
msgid "Hard"
msgstr "صعب"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "صعب جدًا"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثانية"
msgstr[1] "لُعبت آخر مرة منذ ثانية واحدة"
msgstr[2] "لُعبت آخر مرة منذ ثانيتين"
msgstr[3] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثوان"
msgstr[4] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثانية"
msgstr[5] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثانية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s دقيقة"
msgstr[1] "لُعبت آخر مرة منذ دقيقة واحدة"
msgstr[2] "لُعبت آخر مرة منذ دقيقتين"
msgstr[3] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثوان"
msgstr[4] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s دقيقة"
msgstr[5] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s دقيقة"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "لُعبت آخر مرة في %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "لُعبت آخر مرة بالأمس في %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "لُعبت آخر مرة يوم %A في %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "لُعبت آخر مرة في %e %B %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "أحجية سهلة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "أحجية متوسطة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "أحجية صعبة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "أحجية صعبة جدًا"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "لُعبت لمدة %d ساعة"
msgstr[1] "لُعبت لمدة ساعة واحدة (%d)"
msgstr[2] "لُعبت لمدة ساعتين (%d)"
msgstr[3] "لُعبت لمدة %d ساعات"
msgstr[4] "لُعبت لمدة %d ساعة"
msgstr[5] "لُعبت لمدة %d ساعة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "لُعبت لمدة %d دقيقة"
msgstr[1] "لُعبت لمدة دقيقة واحدة (%d)"
msgstr[2] "لُعبت لمدة دقيقتين (%d)"
msgstr[3] "لُعبت لمدة %d دقائق"
msgstr[4] "لُعبت لمدة %d دقيقة"
msgstr[5] "لُعبت لمدة %d دقيقة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "لُعبت لمدة %d ثانية"
msgstr[1] "لُعبت لمدة ثانية واحدة (%d)"
msgstr[2] "لُعبت لمدة ثانيتين (%d)"
msgstr[3] "لُعبت لمدة %d ثوان"
msgstr[4] "لُعبت لمدة %d ثانية"
msgstr[5] "لُعبت لمدة %d ثانية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "هل تريد حقًا فعل هذا؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "لا تسألني عن هذا مجددًا."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
msgid "New game"
msgstr "لعبة جديدة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن الاجراء الأخير"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عِد"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
msgid "Redo last action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "إ_حصائيات الأحجية..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "اطبع أحجيات سودوكو م_تعددة..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "_Tools"
msgstr "أ_دوات"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "أظهر المُربع الذي يسهل ملئه."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "امسح الملاحظات ال_علوية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "امسح الملاحظات ال_سفلية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "أظهر الأرقام ال_مُمكنة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "دائما اظهر عدد الأرقام الممكنة في مربع"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "حذر من المربعات ال_غير قابلة للملء"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "حذر من المربعات التي أصبحت غير قابلة للملء بواسطة نقلة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "إضافات ال_تتبع"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "علّم الإضافات الجديدة بلون مختلف لتتمكن من تتبعها."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "إ_براز"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "أبرز الصف والعمود والمربع الحاليين"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "لقد أكملت حل الأحجية في %d ثانية"
msgstr[1] "لقد أكملت حل الأحجية في ثانية واحدة (%d)"
msgstr[2] "لقد أكملت حل الأحجية في ثانيتين (%d)"
msgstr[3] "لقد أكملت حل الأحجية في %d ثوان"
msgstr[4] "لقد أكملت حل الأحجية في %d ثانية"
msgstr[5] "لقد أكملت حل الأحجية في %d ثانية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة (%d)"
msgstr[1] "دقيقة واحدة (%d)"
msgstr[2] "دقيقتان (%d)"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقيقة"
msgstr[5] "%d دقيقة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "أقل من ثانية (%d)"
msgstr[1] "ثانية واحدة (%d)"
msgstr[2] "ثانيتان (%d)"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "لقد أكملت حل الأحجية في %(minute)s و %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة (%d)"
msgstr[1] "ساعة واحدة (%d)"
msgstr[2] "ساعتان (%d)"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "لقد أكملت حل الأحجية في %(hour)s و %(minute)s و %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "لديك %(n)s تلميح."
msgstr[1] "لديك تلميح واحد."
msgstr[2] "لديك تلميحان."
msgstr[3] "لديك %(n)s تلميحات."
msgstr[4] "لديك %(n)s تلميحا."
msgstr[5] "لديك %(n)s تلميح."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "لم يتم إظهار أية أستحالات"
msgstr[1] "تم إظهار استحالة واحدة"
msgstr[2] "تم إظهار استحالتين"
msgstr[3] "تم إظهار %(n)s استحالات"
msgstr[4] "تم إظهار %(n)s استحالة"
msgstr[5] "تم إظهار %(n)s استحالة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "أترغب في حفظ هذه اللعبة قبل بداية لعبة أخرى؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "أترغب في حفظ اللعبة قبل الإغلاق؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "معلومات الأحجية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "لا يوجد أحجية حالية."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "الصعوبة المحسوبة: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "صعب جدًا"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "عدد النقلات التي يمكن ملأها بالاستبعاد: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "عدد النقلات التي يمكن ملأها بالإضافة: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "مقدار المحاولات و الأخطاء اللازمة للحل: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "إحصائيات الأحجية"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "تعذّر إظهار المساعدة: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
msgid "Untracked"
msgstr "غير مُتتبعة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "احذف المُتتبعات المُختارة."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "أخفِ مُدخلات المُتتبع الحالي."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "_طبّق"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "طبّق كل القيم المُتتبعة وأزِل المُتتبع."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "المتتبع %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
msgid "No Space"
msgstr "لا مساحة شاغرة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
msgid "No space left on disk"
msgstr "لا توجد مساحة على القرص"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلّد البيانات %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "لا يوجد مساحة على القرص!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "خطأ %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
msgid "Unable to save game."
msgstr "تعذّر حفظ اللعبة."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "تعذّر حفظ الملف %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "تعذّر تعليم اللعبة كمنتهية."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "سودوكو غير قادرة على تعليم اللعبة كمنتهية."
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
msgid "Mines"
msgstr "ألغام"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "مسح ألغام من حقل ألغام"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
msgid "minesweeper;"
msgstr "minesweeper; كانسة ألغام; كانسة الألغام;"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "استخدم عَلَم المجهول"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "اضبطه كصحيح لتتمكن من تعليم المربعات كمجهولة."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "تحذير من وجود العديد من الأعلام"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "حدد بنعم لتمكين التنبيه عندما يكون عدد الأعلام فوق الحد."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "تمكين الإضافة التلقائية للأعلام"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"اضبطه كصحيح لكي يقوم جنومين تلقائيًا بتعليم مربعات كملغمة عند حل مربعات كافية"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "عدد الأعمدة في لعبة مخصّصة"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "عدد الصفوف في لعبة مخصّصة"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "عدد الألغام في لعبة مخصّصة"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
msgid "Board size"
msgstr "حجم اللوحة"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "حجم اللوحة (0-2 = صغيرة-كبيرة، 3 = مخصص)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
msgid "_Replay Size"
msgstr "أ_عد اللعب بنفس الحجم"
#. New game screen
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
msgid "Field Size"
msgstr "حجم الحقل"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
msgid "H_orizontal:"
msgstr "الأف_قي:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
msgid "_Vertical:"
msgstr "الرأ_سي:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_عدد القنابل:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
msgid "_Play Game"
msgstr "ا_بدأ اللعبة"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "<b>%d</b> دقائق"
msgstr[4] "<b>%d</b> دقيقة"
msgstr[5] "<b>%d</b> دقيقة"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
#, c-format
msgid "Flags: %u/%u"
msgstr "الأعلام: %u/%u"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "مُسحَت القنابل!"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
msgid "Mines Scores"
msgstr "نتائج ألغام"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "هل ترغب ببدء لعبة جديدة؟"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "إذا بدأت لعبة جديدة، فستفقد تقدمك الحالي."
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
msgid "Keep Current Game"
msgstr "أبقِ اللعبة الحالية"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
msgid "Start New Game"
msgstr "ابدأ لعبة جديدة"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "التّحجيم و دعم SVG:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
msgid "Faces:"
msgstr "الوجوه:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
msgid "Graphics:"
msgstr "جرافيكس:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"اللعبة المنطقية المشهورة كانسة الألغام. ابحث عن الألغام في اللوحة باستعمال "
"دلائل من المربعات المفتوحة.\n"
"\n"
"ألغام هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
msgid "Mines Preferences"
msgstr "تفضيلات ألغام"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "است_عمل أعلام \"لست متأكدا\""
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
msgstr "_حذرني إذا وضعت أعلام كثيرة جدًا"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
msgid "Tetravex"
msgstr "تترافكس"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "قم بإكمال الأحجية عن طريق مقارنة البلاط المرقّم"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "_حل"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
msgid "_Left"
msgstr "ي_سار"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "ال_حجم"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "حجم شبكة اللعبة"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "قيمة هذا المفتاح مستخدمة لتحديد حجم شبكة اللعب."
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
msgid "Solve"
msgstr "حِل"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "نتائج تيترافيكس"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"جنوم تترافيكس هي لعبة لغز بسيطة، يتم فيها وضع القطع بحيث تكون الأرقام "
"المتشابهة متلاصقة.\n"
"\n"
"تترافيكس هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
msgid "Klotski"
msgstr "كلوتسكي"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "قم بإزاحة المكعبات لتحل الأحجية"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "الأحجية الملعوبة"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "رقم الأحجية الملعوبة."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
msgid "Only 18 steps"
msgstr "18 خطوة فقط"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
msgid "Daisy"
msgstr "دايزي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
msgid "Poppy"
msgstr "بوبي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
msgid "Pansy"
msgstr "بانسي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
msgid "Snowdrop"
msgstr "سنو دروب"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
msgid "Red Donkey"
msgstr "الحمار الأحمر"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
msgid "Trail"
msgstr "ذيل"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
msgid "Ambush"
msgstr "دفع"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
msgid "Agatka"
msgstr "أجاتكا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
msgid "Bone"
msgstr "عظم"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
msgid "Fortune"
msgstr "كنز"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
msgid "Fool"
msgstr "فوول"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
msgid "Solomon"
msgstr "سليمان"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "كليوباترا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
msgid "Shark"
msgstr "قرش"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
msgid "Rome"
msgstr "روما"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "لغز بنت"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
msgid "Ithaca"
msgstr "إيثيكا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
msgid "Pelopones"
msgstr "بيلوبونيس"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
msgid "Transeuropa"
msgstr "ترانسيوروبا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
msgid "Lodzianka"
msgstr "لودزيانكا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
msgid "Polonaise"
msgstr "بولونايز"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
msgid "Baltic Sea"
msgstr "البحر البلطيقي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
msgid "American Pie"
msgstr "الفطيرة الأمريكية"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
msgid "Traffic Jam"
msgstr "زحمة طريق"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
msgid "Sunshine"
msgstr "أشعة الشمس"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "18 خطوة فقط"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "هوارونغ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
msgid "Challenge Pack"
msgstr "حزمة التحدي"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "Skill Pack"
msgstr "حزمة المهارات"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "إ_عادة تشغيل اللغز"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
msgid "Next Puzzle"
msgstr "اللغز التالي"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "اللغز السابق"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
msgid "X location of window"
msgstr "موقع س للنافذة"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
msgid "Y location of window"
msgstr "موقع ص للنافذة"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
msgid "Level completed."
msgstr "اكتملت المرحلة."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "حُلَّت الأحجية!"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
msgid "Klotski Scores"
msgstr "نتائج كلوتسكي"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
msgid "Puzzle:"
msgstr "الأحجية:"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"تعذّر تصيير السمة لهذه اللعبة:\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاءً تحقق من أن كلوتسكي مثبت بشكل صحيح."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد الصّورة :\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاءً تأكّد من أن كلوتسكي مثبت بشكل صحيح."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "نقلات: %Id"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"أحاجي الكتلات المنزلقة\n"
"\n"
"كلوتسكي هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
msgid "Tali"
msgstr "تالي"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "إلعب لعبة نرد بأسلوب لعبة البوكر"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee; ياهاتزي;"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "تأخير بين الدورات"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"اختر فيما إن كان سيُدرج تأخير بين رميات الحاسوب للنرد حتى يتمكن اللاعب من "
"تتبّع ما يفعله الحاسوب."
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "إذا ضبط ل‍ true، سيقع إسقاط لتخمين الحاسوب من الإخراج القياسي."
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "استعمل مسبقا، أين تريد وضع ذلك؟"
#: ../gtali/src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "النّتيجة: %Id"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "الحقل المستعمل"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
msgid "Delay computer moves"
msgstr "أخِّر نقلات الحاسوب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "عدد خصوم الحاسوب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "عدد"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
msgid "Number of human opponents"
msgstr "عدد الخصوم الإنس"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "اختيار اللعبة: عادية أم ملونة"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
msgid "STRING"
msgstr "نص"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "عدد ألعاب الحاسوب-فقط التي ستُلعب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "عدد المحاولات لكل دحرجة للحاسوب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "منتظم"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
msgid "Roll all!"
msgstr "دحرج الكل!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
msgid "Roll!"
msgstr "دحرج!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
msgid "The game is a draw!"
msgstr "اللعبة متعادلة."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "نتائج تالي"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s يربح اللعبة بلا نقاط (%d)"
msgstr[1] "%s يربح اللعبة بـنقطة واحدة (%d)"
msgstr[2] "%s يربح اللعبة بنقطتين (%d)"
msgstr[3] "%s يربح اللعبة بـ %d نقاط"
msgstr[4] "%s يربح اللعبة بـ %d نقطة"
msgstr[5] "%s يربح اللعبة بـ %d نقطة"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "يلعب الحاسوب ل‍ %s"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- انت في الملعب."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "انتقاء نرد للدحرجة، انقر دحرجة، أو اختر فتحة نتيجة."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "رمي"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "لا يسمح لك بأكثر من ثلاث دحرجات! اختر صندوق نتائج."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "إصدارة جنوم (1998):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
msgid "Console version (1992):"
msgstr "إصدارة لوحة التحكم (1992):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr ""
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة شبيهة بالبوكر بنرد و مال أقل.\n"
"\n"
"تالي هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gtali/src/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "ستنتهي اللعبة الحالية بالعدد الأصلي للّاعبين."
#: ../gtali/src/setup.c:264
msgid "Tali Preferences"
msgstr "تفضيلات تالي"
#: ../gtali/src/setup.c:285
msgid "Human Players"
msgstr "اللاعبين الآدميين"
#: ../gtali/src/setup.c:295
msgid "_Number of players:"
msgstr "_عدد اللاعبين:"
#: ../gtali/src/setup.c:309
msgid "Computer Opponents"
msgstr "خصوم الحاسوب"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:316
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "تأ_خير بين الدورات"
#: ../gtali/src/setup.c:326
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ع_دد الخصوم:"
#: ../gtali/src/setup.c:340
msgid "_Difficulty:"
msgstr "الصعو_بة:"
#: ../gtali/src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:368
msgid "Player Names"
msgstr "أسماء اللاعبين"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "أوحاد [جملة أوحاد]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "إثنان [جملة إثنان]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "أثلاث [جملة ثلاثة]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "أرباع [جملة أرباع]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "أخماس [جملة أخماس]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "ستات [جملة ستات]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 من نفس النوع (الجملة)"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 من نفس النوع (الجملة)"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "فل هاوس [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "سري صغير [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "سري كبير [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 من نوع [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "الحظ [الجملة]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "المجموع السفلي"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "المجموع الأكبر"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "المجموع الأعلى"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "ربح إضافي إذا >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "زوجين بنفس اللون [الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "فل هاوس[15 + الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "فُل هاوس بنفس اللون [20 + الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "فلش (الكل بنفس اللون) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "٤ من نوع واحد [25 + الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "٥ من نوع واحد [50 + الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "اختر مكان النتيجة."
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 من نوع [الجملة]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
msgid "Iagno"
msgstr "إياجنو"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "سيطر على الطاولة في إصدار تقليدي من ريفيرسي"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
msgid "othello;"
msgstr "othello; اوثيلو;"
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
msgid "Dark:"
msgstr "الغامق:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
msgid "Light:"
msgstr "الفاتح:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "يجب للفاتح أن يمرر اللعب، دور الغامق"
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "يجب للغامق أن يمرر اللعب، دور الفاتح"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة قلب الأقراص مأخوذة من ريفيرسي.\n"
"\n"
"إياجنو هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
msgid "Light player wins!"
msgstr "اللاعب الفاتح يفوز!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
msgid "Dark player wins!"
msgstr "اللاعب الغامق يفوز!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
msgid "The game was a draw."
msgstr "كانت اللعبة متعادلة."
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
msgid "Invalid move."
msgstr "نقلة غير صالحة."
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "تفضيلات إياجنو"
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
msgid "Dark Player:"
msgstr "اللاعب الغامق:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
msgid "Light Player:"
msgstr "اللاعب الفاتح:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
msgid "S_how grid"
msgstr "_عرض الشبكة"
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
msgid "_Flip final results"
msgstr "_قلب النتائج النهائية"
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
msgid "_Tile set:"
msgstr "_شكل الأقراص:"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "الزّمن"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dد %2$dث"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. FIXME: There is basically no range checking.
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
msgid "Lights Off"
msgstr "إطفاء الأضواء"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "أطفئ جميع الأضواء"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "المستوى الحالي"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr ""
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"أطفئ جميع الأضواء\n"
"\n"
"إطفاء الأضواء هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "صورة التي ستستخدم لرسم الكتل"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "صورة رسم الكتل."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "السمة المستخدمة لعرض المجموعات"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "اسم السمة المستعملة لرسم الكتلات و الخلفية."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "المستوى للبدأ به"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "المستوى للبدأ به."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "لعرض معاينة للكتلة التالية"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "لعرض معاينة للكتلة التالية."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "لعرض مكان نزول الكتلة الساقطة"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "لعرض مكان نزول الكتلة الساقطة."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "لإعطاء الكتل ألوان عشوائية"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "لإعطاء الكتل ألوان عشوائية."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "لتدوير الكتل في اتجاه عكس عقارب الساعة"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "لتدوير الكتل في اتجاه عكس عقارب الساعة."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "عدد السطور التي ستملأ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "عدد الأعمدة المملوءة بقوالب عشوائية عند بداية اللعبة."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "كثافة السطور المملوءة"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"شدّة القوالب في الأعمدة اللمملوءة عند بدأ اللعبة. القيمة بين 0 (لعمود دون "
"قوالب) و 10 (لعمود مملوء تمامًا)."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "لتشغيل أو إيقاف الأصوات"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "لتشغيل أو إيقاف الأصوات."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "لاختيار الكتل التي من الصعب وضعها"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "لاختيار الكتل التي من الصعب وضعها."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "زرّ التحرك للأسفل."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
msgid "Drop"
msgstr "إسقاط"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "زرّ الإسقاط."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
msgid "Rotate"
msgstr "تدوير"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "زرّ التدوير."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
msgid "Pause"
msgstr "إلباث"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "زرّ الإلباث."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
msgid "Quadrapassel"
msgstr "كوادراباسيل"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "ملائمة القوالب المتساقطة بعضها لبعض"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
msgid "tetris;"
msgstr "tetris; تيتريس;"
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
msgid "Game Over"
msgstr "انتهت اللعبة"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
msgid "Lines:"
msgstr "السطور:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "تفضيلات كودراباسيل"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_عدد السطور التي ستملأ مسبقا:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_كثافة الكتل في سطر مملوء مسبقا:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
msgid "_Preview next block"
msgstr "_عرض مُسبق للكتلة التالية"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "اختيار ال_كتل الصعبة"
#. rotate counter clock wise
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "دوران بع_كس اتّجاه عقارب السّاعة"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "عرض _مكان نزول الكتلة"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
msgid "Controls"
msgstr "المتحكمات"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
msgid "Plain"
msgstr "مسطّح بالكامل"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
msgid "Tango Flat"
msgstr "تانغو مسطّح"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
msgid "Tango Shaded"
msgstr "تانغو مظلل"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
msgid "Clean"
msgstr "واضح"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "نتائج كوادراباسيل"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة تقليدية لملائمة الكتل الهابطة سويّة.\n"
"\n"
"كودراباسيل هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "السمة المستخدمة"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "عنوان السمة المستعملة."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "حجم لوحة اللعب."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "عدد الألوان في اللوحة"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "عدد الألوان للقراميد المستخدمة في اللعبة."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
msgid "Zealous animation"
msgstr "مؤثرات حركية حماسية"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "استخدام حركات أكثر حماسية، ولكن أبطأ."
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
msgid "Swell Foop"
msgstr "سويل فووب"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
msgid "_Number of colors:"
msgstr "_عدد الألوان:"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "الإعداد"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
msgid "_Zealous Animation"
msgstr "مؤثرات حركية _حماسية"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "العملية"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "نظّف الشاشة بإزالة مجموعات القراميد الملونة والمشكّلة"
#. Label showing the number of points at the end of the game
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "لا نقاط"
msgstr[1] "نقطة واحدة"
msgstr[2] "نقطتين"
msgstr[3] "%u نقاط"
msgstr[4] "%u نقطة"
msgstr[5] "%u نقطة"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
#, c-format
msgid "Score: %4u "
msgstr "النّتيجة: %4u "
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "ألوان وأشكال"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "نتائج سويل فووب"
# What on earth is this string for?
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"أريد أن ألعب هذه اللعبة! الأمر بسيط، انقر على مجموعات الألوان والأشكال "
"المتشابهة فتختفي!\n"
"\n"
"سويل فووب هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "حقوق النسخ محفوظة © 2009 تيم هارتون"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "اعرض تلميح"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "حل اللعبة"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "أعِد النقلة الأخيرة"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "الوقت: "
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "الوقت:"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "السِمة الرسومية"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "حجم مخصّص"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "الأعلام"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "غامق"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "فاتح"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "مربعات"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "خرائط"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "ا_ختر خارطة:"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "نسق الكتلات"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "حجم اللوحة:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "السمة:"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "روبوتات تقليدية"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "روبوتات2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "روبوتات2 سهل"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "كابوس"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "روبوتات"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "بقرات"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "بيضات"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "جنومز"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "فئران"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "يوفو"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "بو"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "أترغب بإلغاء اللعبة الحالية؟"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "أعد اللعبة الحالية"
#, fuzzy
#~| msgid "No points"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "لا يوجد نقاط"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "لائحة الألعاب التي لُعبت حديثًا"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة بالسّلاسل التي تأتي بشكل خماسيّة: الاسم و مرّات الرّبح و مجموع اللّعب "
#~ "الملعوبة و أفضل و أسوأ زمن (بالثّواني). لا توجد حاجة لعرض اللّعب غير "
#~ "الملعوبة."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "رسوم متحركة"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "الألعاب التي لُعبت حديثًا"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "اختر أسلوب التّحكّم"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "اختر فيما إذا تريد سحب الأوراق سحبًا أم النّقر على المصدر ثمّ الوجهة."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "إحصائيّات اللّعب الملعوبة"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "ملف اللّعبة الذي سيستخدم"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "اسم الملف الحاوي على رسوم الورق."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "اسم ملف المخطّط الحاوي على لعبة السوليتير التي ستلعب."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "اسم ملف التّيمة"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "استعمال أو عدم استعمال صور متحركة."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الحالة أم لا"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "اختر لعبة"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "ا_ختر"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "سوليتير الخانة الحرة"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "العب لعبة الخانة الحرة الشعبية"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr "تعذر تحميل الملف ”%s“ على آيسل رايوت. رجاءً تفقّد تثبيتك لآيسل رايوت."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "الأساس"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "محجوز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "ساعة"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "جدول"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "سريع"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "خانة فارغة على الأساس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "مدّخر فارغ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "انقل القمامة إلى المخزون"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "تابلو مفتوح"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "لم يتمكن آيِسل رايوت من إيجاد آخر لعبة لك."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "يحدث هذا في العادة عند القيام بتشغيل نسخة قديمة من آيسل رايوت لا تملك آخر "
#~ "لعبة قمت بلعبها. اللعبة الإفتراضية, كلوندايك, تم تشغيلها بدلا عنها."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "لا تدعم هذه اللّعبة التّلميحات بعد."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "انقل %s إلى %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "تبحث عن %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "لا تستطيع هذه اللّعبة إعطاء تلميح."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "نظرة خلسة"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "آلد لانغ ساين (Auld lang syne)"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "ثروات"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "جنّة بحر"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "الملك البرت"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "القانون الأول"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "التحرك للأعلى"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "جامبو"
#, fuzzy
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "عشرة"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "ضفيرة"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "السيدة جين"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "غجري"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "الجار"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "جيمزتاون"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "النّتح"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "جمهور الملوك"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "غلينوود"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "غوردن مبتهج"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "مونت كارلو"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "كانساس"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "كاميلوت"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "أربعة عشر"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "إيزابيل"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "سلّم الكهرباء"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "آغنس"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "بريستول"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "كواتورزي (Quatorze)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "حجم اللوحة"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "منجم الذهب"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "أثينا"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "عنكبوتيّة"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "رقعة الشّطرنج"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "باكبون"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "يوكون"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "المربع الإتحادي"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "ابعد ثمانية "
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "قبر نابوليون"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "اللصوص الأربعون"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "طرق ومرتفعات"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "متاهة"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "ساعة"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "كوّم"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "كانفيلد"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "ثلاثة عشر"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "gufm hgofh."
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "القمم الثلاث"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "إستيفان"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "تترافكس"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "العمة ماري"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "زربية"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "السّير تومي"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "منجم الألماس"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "الغلّة"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "دهليز"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "لصوص"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "ساراتوجا"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "الشرير"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "عشرة"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "ويل أو ذي ويسب (Will O The Wisp)"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "أوديسّا"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "جناح الصقر"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "تريزي"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "حمار الوحش"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "تغطية"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "مصعد"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "الحصن"
#, fuzzy
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "_تلميح"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "عنكبوت"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "فراغات"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "دزينة الخبّاز"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "رأس أبيض"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "خانة خالية"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "هلسنكي"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "عنكبوت ورق اللعب الثلاثي"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "مشاجرة"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "بوكر"
#, fuzzy
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "عنكبوت ورق اللعب الثلاثي"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "فالنتين"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "الشرق الملكي"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "ثانب آند بوش"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "كلوندايك"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "أضعاف"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قالب"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "غولف"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "جنّة غربيّة"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "قلعة محاصرة"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "هوبسكوتش"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "سوليتير"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "سوليتير جنوم"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "عن سوليتير"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "اختر نوع اللعبة التي تريد اللعب بها"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "اختر رقم اللعبة"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "آيِل رايُت"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "صولتار آيسل رايوت"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "إلعب ألعاب صولتار عديدةً مختلفة"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "لونٌ مجهول"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "مجموعة مجهولة"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "قيمةٌ مجهولة"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "أس"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "جوكر أسود"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "سبيتي"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "ديناري"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "ثمانية"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "خمسة"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "أربعة"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "كبّة"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "شاب"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "ملك"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "تسعة"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "ملكة"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "جوكر أحمر"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "سبعة"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "ستّة"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "بستوني"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "عشرة"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "أس السّبيتي"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "أس الدّيناري"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "أس الكبّة"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "أس البستوني"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "ثمانية السّبيتي"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "ثمانية الدّيناري"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "ثمانية الكبّة"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "ثمانية البستوني"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "خمسة السّبيتي"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "خمسة الدّيناري"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "خمسة الكبّة"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "خمسة البستوني"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "أربعة السّبيتي"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "أربعة الدّيناري"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "أربعة الكبّة"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "أربعة البستوني"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "شاب السّبيتي"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "شاب الدّيناري"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "شاب الكبّة"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "شاب البستوني"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "ملك السّبيتي"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "ملك الدّيناري"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "ملك الكبّة"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "ملك البستوني"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "تسعة السّبيتي"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "تسعة الدّيناري"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "تسعة الكبّة"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "تسعة البستوني"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "ملكة السّبيتي"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "ملكة الدّيناري"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "ملكة الكبّة"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "ملكة البستوني"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "سبعة السّبيتي"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "سبعة الدّيناري"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "سبعة الكبّة"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "سبعة البستوني"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "ستّة السّبيتي"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "ستّة الدّيناري"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "ستة الكبّة"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "ستّة البستوني"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "عشرة السّبيتي"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "عشرة الدّيناري"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "عشرة الكبّة"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "عشرة البستوني"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "ثلاثة السّبيتي"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ثلاثة الدّيناري"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "ثلاثة الكبّة"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "ثلاثة البستوني"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "إثنان السّبيتي"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "إثنان الدّيناري"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "إثنان الكبّة"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "إثنان البستوني"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "الورقة المجهولة"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "ثلاثة"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "إثنان"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "فوز:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "المجموع:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "النّسبة المئوية:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "فوز:"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "الأفضل:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "الأسوء:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "إحصائيّات"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%Id%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "لا ينطبق"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%Id:%I02d"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "تعذّر إظهار مساعدة‍ ”%s“"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "تهانينا! لقد ربحت!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "لا مزيد من النقلات."
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "ألعاب الورق:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "سِمات الورق:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "حول سوليتير الخانة الحرة"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "حول آيِسل رايوت"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "تأتي آيسل رايوت بمحرّكٍ ذو أساسٍ قواعدي لورق سوليتير يتيح لعب\n"
#~ "الكثير من الألعاب المختلفة.\n"
#~ "آيسل رايوت هي جزء من ألعاب جنوم."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "العب ”%s“"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "اعرض الأوراق مع سمة الأوراق ”%s“"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "حدث خطأ في المخطط"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "رجاءً بلّغ المطوّرين عن هذه العلة"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_لا تبلّغ"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_بلّغ"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "سوليتير الخانة الحرة"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_التحكم"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "ا_ختر لعبة..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "إلعب لعبة أخرى"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "الملع_وب حديثًا"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "إح_صائيّات"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "اعرض إحصائيّات اللّعب"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "وزّع الورقة/الأوراق التالية"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "اعرض المساعدة لأيسليريوت"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "أسلوب الأورا_ق"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_شريط الحالة"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "ا_نقر للنقل"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "احمل الأوراق وأسقطها من حلال النقر عليها"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_صوت"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "ر_سوم متحركة"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "استعمال أو عدم استعمال صور متحركة"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "تعذّر بدء اللّعبة ”%s“"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "جوكر"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "أس السّبيتي"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "اثنان السّبيتي"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "ثلاثة السّبيتي"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "أربعة السّبيتي"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "خمسة السّبيتي"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "ستّة السّبيتي"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "سبعة السّبيتي"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "ثمانية السّبيتي"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "تسعة السّبيتي"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "عشرة السّبيتي"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "شاب السّبيتي"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "ملكة السّبيتي"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "ملك السّبيتي"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "أس الدّيناري"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "اثنان الدّيناري"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "ثلاثة الدّيناري"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "أربعة الدّيناري"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "خمسة الدّيناري"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "ستّة الدّيناري"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "سبعة الدّيناري"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "ثمانية الدّيناري"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "تسعة الدّيناري"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "عشرة الدّيناري"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "شاب الدّيناري"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "ملكة الدّيناري"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "ملك الدّيناري"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "أس الكبّة"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "اثنان الكبّة"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "ثلاثة الكبّة"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "أربعة الكبّة"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "خمسة الكبّة"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "ستة الكبّة"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "سبعة الكبّة"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "ثمانية الكبّة"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "تسعة الكبّة"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "عشرة الكبّة"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "شاب الكبّة"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "ملكة الكبّة"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "ملك الكبّة"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "أس البستوني"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "إثنان البستوني"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "ثلاثة البستوني"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "أربعة البستوني"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "خمسة البستوني"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "ستّة البستوني"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "سبعة البستوني"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "ثمانية البستوني"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "تسعة البستوني"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "عشرة البستوني"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "شاب البستوني"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "ملكة البستوني"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "ملك البستوني"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "الورقة المجهولة"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: أس"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: شاب"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: ملك"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: ملكة"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "وزّع المزيد من الورق"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "المخزون المتبقّي:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "المخزون المتبقّي: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "جرّب إعادة ترتيب الورق"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "كومة أساس فارغة"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "توزيعات بثلاث ورقات"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "وزّع دورة أخرى"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "وزّع ورقةً جديدة من الرّزمة"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "إعادات التّوزيع المتبقّية:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "خانة فارغة على الأساس"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "خانة فارغة على اللوح"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "أساسٌ فارغ"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "انقل شيئًا ما إلى خانة التّابلو الفارغة"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "أساسٌ فارغ"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "خانة سفلى فارغة"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "خانة زاوية فارغة"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "خانة يسرى فارغة"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "خانة يمنى فارغة"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "خانة فارغة"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "خانة عليا فارغة"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "نفسها"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "أعد نقل القمامة إلى المخزون"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "المدّخر المتبقّي:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "خانة فارغة على الأساس"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "فراغٌ على التّابلو"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "انقل ورقة إلى الأساس"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "انقل شيئًا ما إلى خانة التّابلو الفارغة"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "التّساوق مفتاح"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "خيط الصّيد غير مناسبٍ لتنظيف الأسنان"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "هل قرأت ملفّات المساعدة؟"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "يا سلام على تدليك الظّهر الآن..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "إذا ضعت و كنت وحيدًا في غابة، فاحتضن شجرة"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "شبَه طرقٍ متقاطعةٍ بلعبة هوبسكتش لا يعني أنّها كذلك"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "تثبّت من السبيلين قبل عبور أحدهما"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "الشّاشات لن تعطيك فيتامين د -- لكن نور الشّمس سيفعل..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "لا تنفث في أذن كلب"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "أوديسّا أفضل. صدّقني."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "ضاغطات العروق لا ينصح بها إلّا في الحالات الخطرة"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "إن لم توجد دبّاسة، فمسطرةٌ و دبّوس يقومان بالعمل"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "الورق المتبقي:"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "إعادة التوزيع"
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "كومة الأساس"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "وزّع ورقة"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "انقل ~a إلى أساسٍ فارغ"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "خانة فارغة على التّابلو"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "انقل الملك إلى خانة التّابلو الفارغة"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "لا تتوفّر تلميحةٌ حاليًّا"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "انقل شيئًا ما إلى مدّخرٍ فارغ"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "خانة تابلو فارغة"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "لست متأكّدًا"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "احذف الأسّات"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "احذف الثّماني"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "احذف الخمسات"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "احذف الأربعات"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "احذف الشّبان"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "احذف الملوك"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "احذف التّسعات"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "احذف الملكات"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "احذف السّبعات"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "احذف السّتّات"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "احذف العشرات"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "احذف الثّلاثات"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "احذف الإثنيات"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "انقل الأوراق إلى المخزون"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "فكّر بنقل شيءٍ ما إلى خانةٍ فارغة"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "انقل ~a خارج اللّوحة"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "مشكلة! يتم استدعاء أعط-تلميحة عند الحركات الخاطئة."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "وزّع ورقةً من الرّزمة"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "خانة فارغة"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "لا يمكن القيام بالمزيد من النقلات. تراجع أو إبدأ من جديد."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "لا حلّ لهذه اللّعبة. ارجع أو ابدأ من جديد"
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "مدّخر فارغ"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "تابلو مفتوح"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "الأساس"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "أضِف للتتابع في الصف ~a"
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "انقر نقرة مزدوجة على أي كارت لإعادة التوزيع."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "لا تتوفّر تلميحة"
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "ضع اثنين في الخانة أقصى يسار الصف ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "ضع ~a بجوار ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "التركيز على الثغرات عشوائيا ريديال"
#, fuzzy
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "وزّع ورقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "إعادات التّوزيع المتبقّية: ~a"
#, fuzzy
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "بدء اللعبة"
#, fuzzy
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "جرّب إعادة ترتيب الورق"
#, fuzzy
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "جرّب تحريك كومات الورق هنا و هناك"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "جرّب تحريك كومات الورق هنا و هناك"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "كومة أساس فارغة"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "كومة أساس فارغة"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "انقل ورقةً من المدّخر إلى خانة تابلو فارغة"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "اختر ورقةً من المدّخر لكومة الأساس الأولى"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "إلى خانة التابلو الفارغة"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "وزّع ورقةً أخرى"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "المخزون المتبقّي: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "وزّع يدًا أخرى"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "انقل ورقةً أو مركّب ورق إلى الخانة الفارغة"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "انقل ورقة من المهملات"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "انقل القمامة إلى المخزون"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "خانة تابلو فارغة"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "وزّع ورقةً جديدة"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "المخزون المتبقّي: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "لا اعادات توزيع"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "توزيعات بورقة واحدة"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "جرّب إسقاط الأوراق من الأساس"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr "اسعى لوضع النّقوش بالتّرتيب الأكثر ملائمةً للتّصميم الحالي."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "وزّع ورقةً جديدة من الرّزمة"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "إعادات التّوزيع المتبقّية: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "شيء مّا"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "انقل ~a من المخزون إلى طرفٍ خالٍ أو إلى خانة تابلو فارغة"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "انقل ~a لحقلٍ فارغ"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "ضع الورق على التّابلو لتشكيل أيادي بوكر"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "نسق الخلط"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "كومة أساس فارغة"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "وزّع الورق"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "أعد خلط الورق"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "انقل القمامة إلى خانة مدّخر"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "أساسٌ فارغ"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "أربع مجموعات"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "مجموعة واحدة"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "ضع شيئًا على خانةٍ فارغة"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "رجاءً املأ الكومة الفارغة أوّلًا."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "مجموعتان"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "اسمح بالاستخدام المؤقت للبقع"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "انقل ورقةً إلى خانةٍ مؤقّتةٍ فارغة"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "لا تتوفّر تلميحة"
#, fuzzy
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "سياسة التوليد"
#, fuzzy
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "إعادة التوزيع"
#, fuzzy
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "وزّع ورقةً من الرّزمة"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "نظير البطاقتان العلويتان من المهملات"
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "تسجيل مضاعف"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "جولات متتابعة"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "كومة الأساس المناسبة"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "انقل مركّب ورق إلى خانة التّابلو الفارغة"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "كومة الأساس المناسبة"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "اللعبة انتهت."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للبقاء دون حركة. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشرق. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشمال الشرقي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الغرب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشمال. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب الشرقي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب الغربي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الغرب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل الهوائي العشوائي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل الهوائي الآمن (إذا أمكن). الاسم هو اسم مفتاح "
#~ "X قياسي."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للإنتظار. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "لون الخلفيّة، بنسق مفهومٍ لدى gdk_color_parse."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "هذا يختار ما إذا سترسم صورة الخلفيّة فوق لون الخلفيّة."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "اما تقديم رسم بياني للكتلة التي ستحط."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "فيما إذا يتم إعطاء هدف"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "فيما إذا ستستخدم صورة الخلفيّة"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "ضبط مستوى البدأ (1-أو أكثر)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "المستوى"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "ا_ستخدم ألوانًا عشوائية"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسية بالبكسل."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "_عدد ألغاز سودوكو التي سيتم طبعها:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "أظهر تلميحات أثناء لعب الشطرنج"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "اعرض تلميحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الأدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "عدد الألغام في لعبة مخصصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "عرض النافذة الرئيسية بالبكسل."
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "سودوكو مُثَبّت بطريقة غير صحيحة"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن للعبة سودوكو أن تبدأ لأن ملفات التطبيقات المطلوبة غير مثبتة. إذا "
#~ "كنت حاليا بصدد ترقية نظامك الرجاء الإنتظار حتى تكتمل الترقية."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s برنامج مجاني؛ يمكنك إعادة توزيعه و/أو تغييره تبعًا لشروط رخصة جنو "
#~ "العامة كما تنشرها مؤسسة البرمجيات الحرة؛ إما النسخة ٢ من الرخصة، أو أي "
#~ "إصدار أحدث منها إن شئت ذلك."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "تعذر إنشاء مجلد البيانات %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "تعقب النقلات"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "أنقر مربعا، أي مربع"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "ربما كلها قنابل ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "فوز:"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_استعمل تنبيه \"عدد الأعلام فوق الحد\""
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "عرض الشبكة"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "ارتفاع الشبكة"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "عدد القنابل"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "اضغط للمواصلة"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إيجاد الصور المطلوبة: \n"
#~ "\n"
#~ "الرجاء التأكد من تثبيت ألعاب جنوم."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "الصور المطلوبة موجودة، لكن تعذر تحميلها.\n"
#~ "\n"
#~ "الرجاء التأكد من تثبيت ألعاب جنوم."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل الصور"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 2×2"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 3×3"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 4×4"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 5×5"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 6×6"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "حجم اللوحة (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "حجم"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "اوقفت اللعبة مؤقتا"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "لعب اللوحة %Id×%Id"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "حل اللغز! حسنا فعلت!"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "نقل القطع إلى الأعلى"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "نقل القطع إلى اليسار"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "نقل القطع إلى اليمين"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "نقل القطع إلى الأسفل"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "حدد ما إذا كنت تريد سحب المربعات أم النقر على المصدر ثم الوجهة."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "منتظم"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[إنسان,أحمد,مصطفى,شروق,صالح,منى]"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "إنه دورك لكي تلعب قطعة غامقة"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "إنه دورك لكي تلعب قطعة فاتحة"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "في انتظار نقلة %s"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "نقلة الغامق"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "نقلة الفاتح"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "أهلا بك في Iagno!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "ا_ستخدم نقلات سريعة"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "رسوم متحركة"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "جزئي"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "مكتمل"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_قلب الدوائر"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "إ_عدادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ضبط إعداد اللعبة"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "إحاطة س"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "الفراغ الإضافي المضاف للعرض"
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "الفراغ الإضافي المضاف للإرتفاع"
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "العرض المضاعف"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "المضاعف المحدد للعرض."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "الإرتفاع المضاعف"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "المضاعف المحدد للإرتفاع"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "تنسيق س"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "التنسيق الرأسي, من 0(يسارا) إلى 1(يمينا)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "تنسيق ص"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "ملف المساعدة \"%s.%s\" غير موجود"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "لم يمكن إظهار الرابط"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "إل_غاء"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "إغلا_ق"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_موافق"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر رسم النسق المنتقى:\n"
#~ "\n"
#~ "رجاءً تأكّد من أن مايونغ مثبت بشكل صحيح."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر رسم الملف:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "رجاءً تأكّد من أن مايونغ مثبت بشكل صحيح."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل مجموعة المربعات"
#, fuzzy
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "خلط"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "المربعات المتبقية:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "ازالة الأزواج المتطابقة من البلاط."
#, fuzzy
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "سهل"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `%s' غامض\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `--%s' لا يقبل وجود معطى \n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `%c%s' لا يسمح بوجود متغير\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `%s' يتطلب وجود متغير\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: خيار غير قانوني -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: خيار غير صالح -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: الخيار يتطلب وجود متغير -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `-W %s' غامض\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `-W %s' لا يسمح بوجود متغير\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "علم للسماح للاعبين البعيديين بمشاهدة الألعاب الجديدة"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "عَلم لتمكين دعم اللعب عبر الشبكات"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "علم لعرض التعليقات على النقلات"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "كمية الوقت الذي كل لاعب ينبغي أن ينقله في الألعاب الجديدة"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "حجم جانب الرقعة الذي سيُعرض "
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "مستوى الصعوبة الافتراضي للأسود في اللعبات الجديدة"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "مستوى الصعوبة الافتراضي للأبيض في اللعبات الجديدة"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "نوع اللاعب الافتراضي للأسود في الألعاب الجديدة"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "نوع اللاعب الافتراضي للأبيض في الألعاب الجديدة"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "الهيئة التي يتم عرض النقلات بها، يمكن أن تكون 'human' (قابلة لأن يقرأها "
#~ "إنسان) أو 'lan' (تدوين جبري طويل) أو 'san' (تدوين جبري معياري)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "جانب الرقعة الذي في المواجهة، إما 'أبيض' أو 'أسود'، 'الحالي' أو "
#~ "'البشري' (جانب اللاعب البشري دائمًا)"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "حمّل لعبة محفوظة"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "السجلات"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "أظهر السجلات"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "لا مزيد من السجلات النشطة."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "تواصل:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "تنفيذي:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>لعبة</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>غُرَف</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>الخادوم</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>الحالة / دردشة</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "انضم"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "غادِر"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "ملف الت_عريف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "حساب :"
#, fuzzy
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "حساب :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "مضيف"
#, fuzzy
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "المنفذ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "الخادوم:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>الصعوبة</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>خصائص اللعبة</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>اللاعبون</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "أسو_د"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "أدخل عنوانًا لهذه اللعبة"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "و_قت النقلة:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "ابدأ اللعبة. اللعبة يمكن أن تبدأ متى تم ملأ كل الحقول"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "أبي_ض"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_أسود:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "ا_سم اللعبة:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_ابدأ"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_أبيض:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "إظهار أو إخفاء الترقيم في رقعة الشطرنج"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "إظهار أو إخفاء لوحة تاريخ اللعبة"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "أظهر تلميحات أثناء لعب الشطرنج"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "استعراض رقعة الشطرنج بصفة افتراضية في نمط ثنائي الأبعاد، أو بصفة اختيارية "
#~ "في نمط ثلاثي الأبعاد باستعمال OpenGL."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "الشطرنج مُثَبَّت بطريقة غير صحيحة"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن للعبة الشطرنج أن تبدأ لأن ملفات التطبيقات المطلوبة غير مثبتة. إذا "
#~ "كنت حاليا بصدد ترقية نظامك الرجاء الإنتظار حتى تكتمل الترقية."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "غير محدود"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "عاجز عن إيجاد محرك %s\n"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "إعداد اللعبة المحمّلة (%i نقلات)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "تغيرت إعدادات اللعبة"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s ضد %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "رجاء حدد اسم ملف للتحميل"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "رجاءً أدخل اسم ملف"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "شطرنج - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "شطرنج - %(game_name)s"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "أَغلق دون حفظ"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "عاجز عن تمكين الوضع ثلاثي الأبعاد"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك اللعب في نمط ثلاثي الأبعاد بسبب المشاكل التالية:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "من فضلك اتصل بمدير نظامك لحل هذه المشاكل، إلى حين ذلك سيكون بإمكانك لعب "
#~ "الشطرنج في نمط ثنائي الأبعاد."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "غير قادر على طلب السحب"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع طلب السحب عندما:\n"
#~ "أ) اللوحة ما زالت في نفس الحالة لثلاث مرات (تكرار ثلاثي) \n"
#~ "ب) خمسين حركة مرت ولم يتحرك أية جندي ولم تؤسر أية قطعة (قاعدة الخمسين "
#~ "حركة)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "لا يوجد دعم Python OpenGL"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "لا يوجد دعم Python GTKGLExt"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "مكتبات OpenGL لا تدعم نمط العرض المطلوب"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "لا تعليقات"
#, fuzzy
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "%(move)s White castles long"
#, fuzzy
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "%(move)s Black castles long"
#, fuzzy
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "%(move)s White castles short"
#, fuzzy
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "%(move)s Black castles short"
#, fuzzy
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw."
#, fuzzy
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib."
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr " %s فوزًا"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ مجال لعب"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "غير متَّصل"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "المقاعد"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "المقعد"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "اللّاعب"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "مشاهد"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "محجوز ل‍ %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "خانة فارغة"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "ا"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "ب"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "ت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "ث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "ج"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "ح"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "خ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "د"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "%(name)s' في '%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "سجل التطبيق"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "استعمال: %s [game]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "الإنسان ضد %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess قد انهار. رجاءً بلّغ عن هذه العلة إلى http://bugzilla.gnome.org"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "محفوظ الحقوق 2005-2008 روبرت أنسل (و مساهمون آخرون)"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "كلمة السر الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "حساب :"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "خطأ في الاتصال بالخادوم: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "إنقطع الاتصال مع الخادوم."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "لا وصف"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "سمات"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "خيارات جنوميتريس"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "ولِّد ألغازًا جديدة _حتى يصلك أمر بالإيقاف"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>التفاصيل</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">إطبع ألعاب</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>عدد الألغاز</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>سهل:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>صعب:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>متوسط:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>صعب جدًا:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">مُوَلِّد الألغاز</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "معايير:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "سياسة التوليد"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "ولِّد ألغازًا جديدة _حتى يصلك أمر بالإيقاف"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "ولد حتى_الوصول للهدف"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "مُوَلِّد الألغاز"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "_عدد ألغاز سودوكو المستهدف:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_ولِّد"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">انتق لعبة</span>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">الألعاب المحفوظة</span>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "امسح الآ_خرين"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "ام_سح المتتبع"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "المتتب_عون"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "تعذر حفظ اللعبة"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "إطبع اللعبة الحالية"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "اطبع أكثر من سودوكو في المرة الواحدة."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "أغلق سودوكو"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "يُظهر عدد الأرقام التي يمكن أن تدخل في المربع الحالي"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "ا_ملأ"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "قم بملأ المربع الحالي أوتوماتيكيا"
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "املأ _كلّ المربعات"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "قم بملأ كل المربعات التي يوجد لها حل وحيد صحيح أوتوماتيكيا"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_وَلِّد ألغازًا جديدة"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "وَلِّد ألغازًا جديدة"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "أظهر احصائيات عن اللغز الحالي"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "اهر التلميحات دائمًا"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "ولد بازلات جديدة_أثناء لعبك"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "توليد بازلات جديدة في الخلفية أثناء لعبك. هذا سيتوقف آليًا عندما تصبح "
#~ "اللعبة في الخلفية."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_تحرير"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "إفراغ المدخلات التي قمت بإدخالها"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "أزل الملاحظات و التلميحات"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "لم تستعمل الملئ الآلي"
#~ msgstr[1] "استعملت الملئ الآلي مرة واحدة"
#~ msgstr[2] "استعملت الملئ الآلي مرتين"
#~ msgstr[3] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرات"
#~ msgstr[4] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرة"
#~ msgstr[5] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرة"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "لعب اللغز %(difficulty)s."
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "لا متتبع"
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "ام_سح الآخرين"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "أزل كل النقلات غير المقتفاة بواسطة المقتفي المختار."
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "آخر لعب %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "اللغز %(level)s"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "وقف"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "لم يتم توليد ألغاز"
#~ msgstr[1] "تم توليد لغز واحد من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgstr[2] "تم توليد لغزين من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgstr[3] "تم توليد %(n)s ألغاز من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgstr[4] "تم توليد %(n)s لغزاً من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgstr[5] "تم توليد %(n)s لغز من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "لم يتم توليد ألغاز"
#~ msgstr[1] "تم توليد لغز واحد"
#~ msgstr[2] "تم توليد لغزين"
#~ msgstr[3] "تم توليد %(n)s ألغاز"
#~ msgstr[4] "تم توليد %(n)s لغزاً"
#~ msgstr[5] "تم توليد %(n)s لغز"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "ولا سنة"
#~ msgstr[1] "سنة واحدة"
#~ msgstr[2] "سنتان"
#~ msgstr[3] "%(n)s سنوات"
#~ msgstr[4] "%(n)s سنة"
#~ msgstr[5] "%(n)s سنة"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "ولا شهر"
#~ msgstr[1] "شهر واحد"
#~ msgstr[2] "شهران"
#~ msgstr[3] "%(n)s أشهر"
#~ msgstr[4] "%(n)s شهراً"
#~ msgstr[5] "%(n)s شهر"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "ولا أسبوع"
#~ msgstr[1] "أسبوع واحد"
#~ msgstr[2] "أسبوعان"
#~ msgstr[3] "%(n)s أسابيع"
#~ msgstr[4] "%(n)s أسبوعاً"
#~ msgstr[5] "%(n)s أسبوع"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "ولا يوم"
#~ msgstr[1] "يوم واحد"
#~ msgstr[2] "يومان"
#~ msgstr[3] "%(n)s أيام"
#~ msgstr[4] "%(n)s أيام"
#~ msgstr[5] "%(n)s أيام"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " و "
#~ msgid ", "
#~ msgstr "، "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "at %I:%M %p"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B%e"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "أ_لوان المربعات"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "علم لتمكين المربعات الملونة."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "تحكم في ألوان المربعات"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "لم يمكن إظهار مساعدة آيسل رايوت"
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "score|%I6d"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "و كل الورق تحتها"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "خانة (أو خانات) فارغة"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "بلاك جاك"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "العب لعبة الكازينو بلاك جاك"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "اعرض الاحتمالات"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr "اعرض الاحتمالات لكل حصيلة يد موزّع و القيمة المترقّبة ليدك."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "لا تأخذ تأمينا أبدا "
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "لا تأخذ تأمينا أبدا عندما يكون الموزع مظهرا لك الآس."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "مبلغ المال في بنكك"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "مبلغ المال في بنكك."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "اسم ملف القواعد الحاوي على ضروب القواعد للعب."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "صرب ملف القواعد الذي سيستعمل"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "استخدم توزيع سريع"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "استخدم توزيع سريع بدون تأخير بين كل ورقة."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا."
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "بلاك جاك - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "و_زع"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "توزيع يد جديدة"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "ا_ضرب"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "أضِف ورقة لليد"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_قف"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "إنهاء إضافة أوراق ليدك"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "ا_ستسلم"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "اخسر هذه الدورة مقابل نصف رهانك"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "الأسفل مرتين"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "ضاعف الربح من ضربة واحدة"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "ا_قسم اليد"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "اقسم الكروت على دورتين جديدتين"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "الأوراق المتبقية:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "الرهان:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "الرصيد:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "ضع رهانك أو وزّع يد"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "مجموعة قوانين بلاكجاك المستعملة"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "هل تريد تأمينا؟"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "ألتأمين هو رهان جانبي بنسبة 50%% من الرهان الأصلي و الذي يملك الموزع منه "
#~ "21 (أي بلاك جاك) التي يتم إعطاءها عندما يكون الكارت الظاهر وجهه لدى "
#~ "الموزع هو الآس. لو كان لدى الموزع 21 فإن اللاعب يدفع له الضعف."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "ضع رهانك و انقر على الحدّ الأبيض لتوزيع يد جديدة."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "ضع رهانك أو أنقر على الأوراق لتوزيع يد جديدة."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات بلاكجاك"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_إظهر إحتمالات يد الموزّع"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_توزيع سريع (بدون تأخير بين ورقة و أخرى)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_لا تأخذ تأمينا أبدا "
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "إ_عادة ضبط الميزان"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "القواعد"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "ظهور الأوراق"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "إصابة ناعمة 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "مضاعفة أيّ مجموع"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "ضعف 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "ضعف ناعم"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "مضاعفة بعد الإصابة"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "مضاعفة بعد القسمة"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "إعادة القسمة"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "إعادة قسمة الأسّات"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "تنازل"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "سرعة الموزع"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "نقر لمضاعفة رهانك"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "نقر ثنائي لرفع رهانك بـ %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "نقر قنائي لخفض رهانك بـ %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "نقر لتوزيع ورقة أخرى، سحب الورقة بقسمة الزوج"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "نقر لتوزيع ورقة أخرى"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "نقر لإنهاء إضافة أوراق ليدك"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "نقر لتوزيع يد جديدة"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "لم يتمكن بلاكجك من تحميل الملف المطلوب"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "الرجاء التثبت من تثبيتك لبلاكجاك"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "أفضل خيار الإنتصاب"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "القيام معناه أن تتوقف عن زيادة الأوراق التي معك. قم بذلك بالنقر على "
#~ "الكروت التي لدى الموزع أو بإختيار هذه الخاصية من لوحة التحكم."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "أفضل خيار الإصابة"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "الدق معناه أن تضيف ورقة لما في يدك. قم بذلك عن طريق النقر مرة على كروتك "
#~ "أو بإختيار هذه الخاصية من قائمة التحكم."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "أفضل خيار مضاعفة بالإسقاط"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "النزول المزدوج معناه أن تضاعف رهانك الإبتدائي و تحصل بالضبط على ورقة "
#~ "واحدة. قم بذلك عن طريق النقر مرة على الفيشات أسفل النافذة. أو بإختيار هذه "
#~ "الخاصية من قائمة التحكم."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "أفضل خيار الآن هو أن تقسم"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "الشق يعني تقسيم مجموعتك الحالية إلى مجموعتين منفصلتين. افعل هذا بالنقر "
#~ "على إحدى الأوراق و وضعها على الجانب باختيار الخيار من قائمة الخيارات."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "أفضل خيار التنازل"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "الاستسلام يعني التخلي عن نصف الرهان وليس لكم كامل اليد. يمكنك فعل ذلك "
#~ "باختيار الخيار من قائمة الخيارات."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بلاك جاك هي لعبة أوراق كازينو.\n"
#~ "\n"
#~ "بلاك جاك هي جزء من ألعاب جنوم."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "يجري حساب الإستراتيجية الأساسية..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "إخفاق"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "بلاكجاك!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "ناعم"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "فوز"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "دفع"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "خسارة"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "ترقّب اللاعب القيم"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "إنتصاب"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "نجاح"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "ضعف"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "قسمة"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "إحتمالات يد الموزّع"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "كلمة سرك الجديدة هى %s"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "الاعبون على الخادوم: %Id"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "الغرفة الحالية: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "لقد أنضممت الى غرفة \"%s\"."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "خطأ في الانضمام للغرفة: %s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "لا يمكنك الدردشة مادمت لست في غرفة."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "لم يتم منحك الإذن كي تدردش هنا."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "لا دردشة خاصة عند مائدة!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "اللاعب %s قد انضم إلى اللعبة. "
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال الدردشة."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "انسي أنك لا تستخدم التبويب."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "فشل الدردشة: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء إطلاق الطاولة: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "لقد انضممت للطاولة %Id."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "خطأ عند الانضمام للطاولة: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "لقد تم إطلاقك من المائدة بواسطة %s."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "لقد غادرت الطاولة."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "حدث خطأ في خادوم اللعب."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء مغادرة الطاولة: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "الغرفة الحالية:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**لا شيء**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "غير متّصلل"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "يجري الاتصال"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "إعادة الاتصال"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "متصل"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "يجري الولوج"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "تم الولوج"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "-->الغرفة"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "دردشة"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> جدول"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "يجري التشغيل"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- جدول"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "يجري تسجيل الخروج"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "خطأ في الخادوم: %s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "لُجْ"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "التصريح فشل.\n"
#~ "من فضلك اكتب كلمة السر الصحيحة."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "اسم المستخدم طويل جدا!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "اسم مستخدم غير مسموح به، لا تستخدم حروفا خاصة!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "فشل الولوج لأسباب مجهولة: %s"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "لعبة شبكة"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "ملف تعريف الخادوم"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "ملف التعريف:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "_تحرير ملفات التعريف..."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "البريد الالكتروني:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "نوع التصريح"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "ولوج عادي"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "ولوج كضيف"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "ولوج المرّة الأولى"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "اتصل"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "المساعد"
# I avoided literal...
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "قوي"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "حارس"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "قائد"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "الملاك"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "سيلفرلورد"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "النسر"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "مصّاص الدماء"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "الرئيس"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "عقيد"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "عريف"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "الكشّاف"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "مساعد"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "ملاحق"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "عالم"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "طالب علم"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "كيان"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "منشئ"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "مجتمع GGZ (سريع)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "خادوم المطور المحلي"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "هذه هي المرة الأولى التي تقوم فيها بتشغيل عميل منطقة ألعاب GTK+ GGZ. هل "
#~ "تود إنشاء بعض ملفات الخادوم الافتراضية؟"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <username> <message> .رسالة خاصة للاعب"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <رسالة> .......... رسالة لطاولتك"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <message> ...........أمر إداري"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <اسم مستخدم> .......... تنبيه لاعب"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help..........................احصل على المساعدة"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. قائمة بأصدقائك"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore....................اعرض قائمة بالأشخاص الذين تتجاهلهم"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <username> ..........طرد لاعب من الحجرة"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <username> ...........تنبيه لاعب لمنعه من الكلام"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr "/ungag <username> .........عكس العملية لكي تسمح للاعب بالكلام"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <username> ...........منع لاعب من الخادوم"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "وصلتك رسالة مجهولة من %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "لقد تم تنبيهك بواسطة %s."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "الإستخدام: /msg <اسم المستخدم> <رسالة>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " يرسل رسائل خاصة لمستخدم على الشبكة."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "أُرسِل جرس إلى %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (ولج)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (خرج)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "أوامر الدردشة"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <إجراء> .............. أرسل إجراء"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "أضيف %s إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "أزيل %s من قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "أضيف %s إلى قائمة التجاهل."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "أزيل %s من قائمة التجاهل."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "الأشخاص الذين هم حاليا أصدقاؤك"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "الأشخاص الذين تتجاهلهم حاليا"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "تطابقات متعددة:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "لا توجد لديك هذه اللعبة منصبة. يمكنك تحميلها\n"
#~ " من %s."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "خطأ في الإطلاق"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "فشل في تنفيذ نموذج اللعبة.\n"
#~ " الإطلاق تم إلغاؤه."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "إطلاق لعبة"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "فشل الإطلاق"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "يمكنك فقط لعب لعبة واحدة كل مرة."
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "خطأ في اللعبة"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "مازلت عند مائدة."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "لا بد من أن تكون في غرفة لكي تطلق لعبة. \n"
#~ " الإطلاق تم إلغاؤه"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "لا أنواع ألعاب معرفة لهذا الخادوم.\n"
#~ " الإطلاق تم إلغاؤه."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "هذه اللّعبة لا تدعم المتفرجين."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "لا بد من أن تطلق عميل ألعاب ج ج ز مباشرة\n"
#~ " لكي تتمكن من لعب هذه اللعبة."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "حوْل"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "رسالة اليوم"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "فلترة الغرفة لم يتم تضمينها بعد لو\n"
#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
#~ " http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "غير مطبق"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "عنوان ويب"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "أنواع اللعبة"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "مرشح قائمة الغرف:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "ضبط"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "معلومات اللاعب"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "كنية اللاعب:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "الجدول:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "سجل:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "تقييم:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "رتبة:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "الرسالة:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "مسجل"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "ضيف"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "إداري"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "بُت"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "أصدقاء"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%Id"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "أي زبون تود استخدامه كي تلعب هذه اللعبة؟"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "لا تسألني ثانيةً."
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "لا يوجد وصف متاح."
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "بيانات الغرفة"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "اسم اللعبة:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "المؤلف:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "وصف الغرفة:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "لا توجد لعبة بهذه الغرفة"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "غرفة مجهولة"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "لا يمكنك النضمام للغرفة؛ لم تقم بالولوج"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "انت بين الغرف مسبقًا"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "لا يمكنك تبديل الغرف بينما أنت تلعب"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "خطأ أثناء الإنضمام إلى الغرفة"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "غرف أخرى"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "الغرفة"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "نوع اللعبة: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "المؤلف: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "الوصف: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "فشل إطلاق الطاولة.\n"
#~ " تم إجهاض الإطلاق."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "تم تحديد عدد بُت غير صالح"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إطلاق وحدة اللعبة النمطية."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "تعيين المقعد"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "نوع اللعبة:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "عدد المقاعد"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "المقعد %Id:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "الحاسوب"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "محجوز لـ"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "أطلق"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "اخرج؟"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "حالة الخادوم لم يتم تضمينها بعد لو\n"
#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
#~ " http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "حالة اللاعبين لم يتم تضمينها بعد لو\n"
#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
#~ " http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "لا بد من أن تقوم بتظليل مائدة قبل أن تنضم لها."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "خطأ أثناء الإنضمام"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "هذه الطاولة ممتلئة."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "لابد من أن تقوم بتظليل مائدة قبل أن تشاهدها."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "خطأ عند التفرج"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "فشل في الانضمام للمائدة. \n"
#~ " الانضمام تم إلغاؤه "
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "خطأ في الانضمام"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "اقطع الاتصال مع خادوم منطقة ألعاب خ م أ"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "ابدأ لعب اللعبة على جدول جديد"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "شارك في لعبة موجودة"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "شاهد لعبة موجودة - تصبح مشادا للمائدة"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "اترك اللعبة التي تلعبها حاليا"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "اظهر حوار الخصائص لتغيير إعدادات العميل"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "اظهر حالة نوع لعبة الغرفة الحالية "
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "اخرج من تطبيق عميل ال GGZ."
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "جُمِّعَ مع التنقيح."
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "اقطع الاتصال"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "راقب"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرِّر"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "اعرض"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "قائمة الغرف"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "قائمة اللاعبين"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "حالة الخادوم"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "حالة اللاعب"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "كلمة الترحيب اليومية"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "المحتويات"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "أرسِل"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "تُحِّيتثال خصائ."
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "أكّد:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "عدّل"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "الخواديم"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "خط الدردشة:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "غيِّر"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "تجاهل رسائل الانضمام/الرحيل"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "اعزف أصوات"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "أزِح آليًا"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "اظهر علامات وقت الدردشة"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "لف الكلمات"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "ألوان الدردشة"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "لون الدردشة الإفتراضي لأصدقائك"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "لون الدردشة المستخدم عند كتابة اسمك"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "لون دردشة يستخدم لكل الدردشات الأخرى"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "اللون العادي:"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "لون التظليل"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "خلفية سوداء"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "خلفية بيضاء"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "دردشة"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "كل المعلومات التالية اختيارية."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "اسم:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "المدينة:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "الولاية:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "الدولة:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "تعليقات، هوايات، الخ."
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "ادخل الغرفة بنقرة واحدة"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "اعرض الكل"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "اعرض الجديد"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "اعرض المهم"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "لا تعرض شيء"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "اختر الخط"
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "اسم اللعبة"
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "غادر وضع _كامل الشاشة"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "الملخّص"
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "السماح للعملاء البعدين بمشاهدة هذه اللعبة"
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "لعبة شطرنج محلية"
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "ا_سمح بالمتفرجين"
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "جندي"
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "قلعة"
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "حصان"
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "فيل"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "كِش"
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "كِش مات"
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "تعادل"
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "خرج التنقيح:"
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "تم قطع الاتصال من الخادوم"
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "glines|متوسط"
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "glines|عام"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "اربط أربع قرميدات في صف"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "حصل خطأ شبكي."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "انتظر حتى ينضم منافس للعبة."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "مرحبًا بك في لعبة %s عبر الشبكة."
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s قد انضم للعبة.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "انتهت اللعبة لأن المضيف %s قد تركها.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s قد ترك اللعبة.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "جنبلس"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "جنبلس هي إحدى ألعاب الدودة لجنوم."
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "gnibbles|متوسط"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "تفعيل التب_قيع"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "تفعيل الومضات. عزف صوت و عرض \"ومضة!\" على الشاشة."
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "حماية من بعض النقلات الخطيرة"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "منع جميع النقلات الخطيرة"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "عوف أصوات للأحداث الكبيرة"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "تفعيل التب_قيع"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "عزف صوت عند اصطدام إنسانان آليّين"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "عزف أشيع صوت و الذي هو ربما الأكثر إزعاجا."
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "موصلة"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<لا شيء>"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "نتائج جنوميتريس"
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "لم يمكن انشاء مجلّد البيانات %(path)s"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "كامل الشاشة"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "يجري دخول الشبكة المخصصة..."
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "لا يوجد ألغاز"
#~ msgstr[1] "اطبع لغز سودوكو"
#~ msgstr[2] "اطبع لغزين سودوكو"
#~ msgstr[3] "اطبع ألغاز سودوكو"
#~ msgstr[4] "اطبع ألغاز سودوكو"
#~ msgstr[5] "إطبع ألغاز سودوكو"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "معاينة للطّباعة"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_قف"
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "اليوم %R %p"
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "البارحة %R %p"
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "gnomine|متوسّط"
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "لعبة _شبكة"
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "قائمة اللا_عبين"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "نافذة ال_دردشة"
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "اتر_ك اللعبة"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr "نسخة جنوم من ريفيرسي. الهدف هو التحكم في أكثر الأقراص على اللوحة."
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "دردشة اللاعب"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "محتل"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "فارغ"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "مهجور"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "قائمة اللاعبين:"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "اجلس هنا"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "انتقل هنا"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "العب مع بُت"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "إنزال رخامة"
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "أزل بُت"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "أسلوب الأوراق"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "لا مفتاح"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<اضغط مفتاحًا>"
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الصوت: %s\n"
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الصوت %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr "هل تريد إنهاء اللّعبة الحاليّة أم اللّعب بالخارطة الجديدة على الفور؟"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "إ_نهاء"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "عذرا، لا يوجد إعداد قابل للعب."
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "mahjongg|سهل"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 نقطة إضافية لإنهاء اللوحة."
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "same-gnome|متوسط"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "حدد النسق"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "للتلائم مع الإصدارات السابقة"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "حجم اللعبة (1=small, 3=large)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "سايم جنوم"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "ارتفاع اللوحة المخصصة"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد خطأ يعني أن القطع ستنزل ببطئ. صحيح يعني أن أن القطع ستنزل بسرعة و "
#~ "ذبذبة."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "حجم اللوحة"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "ارتفاع اللوحة المخصصة, 101 &gt; ارتفاع &gt; 3."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr "حجم اللوحة المستعملة .1 = مخصص، 2 = صغيرة ، 3 = متوسطة , 4 = كبيرة."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "عرض اللوحة المخصصة، 101 &gt; عرض &gt; 3."
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "عرض اللوحة المخصصة"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "للأسف نتيجتك لم تكن من أحسن عشر نتائج."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "تيمة سايم جنوم"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_تيمة ..."
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "لم يمكن ايجاد تيمات اللعبة."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "من المستحيل لعب اللعبة.يرجى التأكد من أن اللعبة قد تم تركيبها بشكل صحيح "
#~ "ثم المحاولة مرة أخرى."