gnome-chess/po/he.po

6303 lines
168 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2014-02-17 09:55:25 +00:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 00:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 00:31+0200\n"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME שחמט"
2013-08-04 07:32:18 +00:00
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "שחמט - משחק לוח קלסי לשני שחקנים"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME שחמט הוא משחק שחמט פשוט. ניתן לשחק מול המחשב בשלוש רמות קושי שונות, או "
"נגד חבר במחשב שלך."
2013-07-31 13:06:35 +00:00
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr "חובבי "
2013-07-31 13:06:35 +00:00
2014-02-17 09:55:25 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:141 ../src/gnome-chess.vala:2185
2014-02-17 09:55:25 +00:00
msgid "Chess"
msgstr "שחמט"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "שחמט בתלת ממד"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "משחק;אסטרטגיה;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
2014-04-26 18:34:35 +00:00
msgid "_New Game"
msgstr "_משחק חדש"
2014-02-17 09:55:25 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
2014-02-17 09:55:25 +00:00
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "ביטול המהלך האחרון שלך"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "לפרוש לטובת היריב שלך"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
2014-02-17 09:55:25 +00:00
msgid "Save the current game"
msgstr "שמירת המשחק הנוכחי"
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
2014-02-17 09:55:25 +00:00
msgid "Open a saved game"
msgstr "פתיחת משחק שמור"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "הרצה אחורה אל תחילת המשחק"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the previous move"
msgstr "הצגת המהלך הקודם"
#. Tooltip on the show next move navigation button
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the next move"
msgstr "הצגת המהלך הבא"
#. Tooltip on the show current move navigation button
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the current move"
msgstr "הצגת המהלך הנוכחי"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#. Title for preferences dialog
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:46
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "על אודות"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the window"
msgstr "The width of the window"
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "The width of the main window in pixels."
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the window"
msgstr "The height of the window"
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "The height of the main window in pixels."
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "A flag to enable maximized mode"
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The piece theme to use"
msgstr "The piece theme to use"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "A flag to enable move hints"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "A flag to enable board numbering"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "The directory to open the save game dialog in"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "The directory to open the load game dialog in"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The format to display moves in"
msgstr "The format to display moves in"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "The side of the board that is in the foreground"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
2015-02-16 22:31:49 +00:00
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "Seconds white has used until last move (0 for first move)"
msgstr "Seconds white has used until last move (0 for first move)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "Seconds black has used until last move (0 for first move)"
msgstr "Seconds black has used until last move (0 for first move)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "true if the human player is playing white"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The opponent player"
msgstr "The opponent player"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Difficulty of the opponent chess engine"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "קל"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "קשה"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:10
2014-08-20 07:07:59 +00:00
msgid "Five minutes"
msgstr "חמש דקות"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:12
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Ten minutes"
msgstr "עשר דקות"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:14
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Thirty minutes"
msgstr "30 דקות"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One hour"
msgstr "שעה אחת"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:18
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Two hours"
msgstr "שעתיים"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:20
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Three hours"
msgstr "3 שעות"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:24
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "בן אדם"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:26
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "אלגברי רגיל"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:28
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "דמות"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:30
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "אלגברי ארוך"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:32
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "אנושי"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:34
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "צד לבן"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:36
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "צד שחור"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:38
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "צד אנושי"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:40
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "השחקן הנוכחי"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:42
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:44
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgid "Fancy"
msgstr "מהודר"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:48
2015-02-16 22:31:49 +00:00
msgid "_Clock type:"
msgstr "סוג _שעון:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Timer _increment:"
msgstr "_תוספת שעון עצר:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:52
2014-04-26 18:34:35 +00:00
msgid "_Play as:"
msgstr "_לשחק בתור:"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:54
2014-04-26 18:34:35 +00:00
msgid "_Opposing player:"
msgstr "השחקן ה_נגדי:"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
2014-04-26 18:34:35 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:56
2014-04-26 18:34:35 +00:00
msgid "_Difficulty:"
msgstr "רמת קוי:"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
2014-04-26 18:34:35 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:58
2014-08-20 07:07:59 +00:00
msgid "_Time limit:"
msgstr "הגבלת _זמן:"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:60
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "השינויים ייכנסו לתוקף החל מהמשחק הבא."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:62
2014-04-26 18:34:35 +00:00
msgid "_Game"
msgstr "_משחק"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:64
2014-04-26 18:34:35 +00:00
msgid "Board _orientation:"
msgstr "_כיוון הלוח:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:66
2014-04-26 18:34:35 +00:00
msgid "Move _format:"
msgstr "מבנה הה_עברה:"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:68
2014-08-20 07:07:59 +00:00
msgid "_Piece style:"
msgstr "סגנון ה_חלקים:"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:70
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "_Board numbering"
msgstr "מספור ה_לוח"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "_Move hints"
msgstr "_רמזי מהלכים"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:74
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "_Appearance"
msgstr "מ_ראה"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:76
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:78
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "בחירת סוג הקידום"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgid "_Queen"
msgstr "מ_לכה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgid "_Knight"
msgstr "א_ביר"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgid "_Rook"
msgstr "_צריח"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
2012-12-20 14:23:02 +00:00
msgid "_Bishop"
msgstr "_רץ"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "הושהה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#. Help string for command line --version flag
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:96
2014-06-25 15:37:25 +00:00
msgid "Show release version"
msgstr "Show release version"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:125
2014-06-25 15:37:25 +00:00
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Move History Combo: Go to the start of the game
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:446
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Start"
msgstr "התחלת משחק"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:837
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "רגלי לבן זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:839
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:841
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:843
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:845
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:847
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:849
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "צריח לבן זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:851
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:853
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:855
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:857
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:859
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:861
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "פרש לבן זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:863
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:865
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:867
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:869
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:871
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:873
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "רץ לבן זז מ%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:875
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:877
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:879
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:881
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:883
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:885
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "מלכה לבנה זזה מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:887
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הרגלי השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:889
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הצריח השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:891
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הפרש השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:893
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הרץ השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:895
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את המלכה השחורה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:897
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "מלך לבן זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:899
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:901
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:903
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:905
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:907
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:909
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "רגלי שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:911
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:913
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:915
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:917
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:919
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:921
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "צריח שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:923
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:925
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:927
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:929
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:931
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:933
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "פרש שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:935
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:937
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:939
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:941
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:943
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:945
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "רץ שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:947
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:949
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:951
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:953
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:955
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:957
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "מלכה שחורה זזה מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:959
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הרגלי הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:961
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הצריח הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:963
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הפרש הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:965
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הרץ הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:967
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את המלכה הלבנה ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:969
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "מלך שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:971
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:973
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:975
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:977
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:979
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "White castles kingside"
msgstr "הלבן מבצע הצרחה בצד המלך"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "White castles queenside"
msgstr "הלבן מבצע הצרחה בצד המלכה"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Black castles kingside"
msgstr "השחור מבצע הצרחה בצד המלך"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Black castles queenside"
msgstr "השחור מבצע הצרחה בצד המלכה"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1153
msgid "White is in Check"
msgstr "הלבן בשח"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1156
msgid "Black is in Check"
msgstr "השחור בשח"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Window title on White's turn if White is human
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1162
msgid "White to Move"
msgstr "התור של הלבן"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Window title on White's turn if White is a computer
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1165
msgid "White is Thinking…"
msgstr "הלבן חושב…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Window title on Black's turn if Black is human
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1171
msgid "Black to Move"
msgstr "התור של השחור"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1174
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "השחור חושב…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1199
2014-02-17 09:55:25 +00:00
msgid "Unpause the game"
msgstr "המשכת המשחק"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1205
2014-02-17 09:55:25 +00:00
msgid "Pause the game"
msgstr "השהיית המשחק"
#. Window title when the white player wins
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1228
msgid "White Wins"
msgstr "הלבן ניצח"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Window title when the black player wins
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1233
msgid "Black Wins"
msgstr "השחור ניצח"
#. Window title when the game is drawn
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1238
msgid "Game is Drawn"
msgstr "שוויון"
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1250
2014-06-25 15:37:25 +00:00
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "אופס! משהו השתבש."
#. Window subtitle when Black is checkmated
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
2014-06-26 21:30:42 +00:00
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "המלך של השחור מאוים והוא אינו יכול לנוע."
2014-02-17 09:55:25 +00:00
#. Window subtitle when White is checkmated
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1266
2014-06-26 21:30:42 +00:00
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "המלך של vkci מאוים והוא אינו יכול לנוע."
2014-02-17 09:55:25 +00:00
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1272
2014-06-26 21:30:42 +00:00
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "היריב אינו יכול לנוע."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1276
2014-06-26 21:30:42 +00:00
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "אף כלי לא הוכה ושום רגלי לא הונע בחמישים התורות האחרונים."
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1281
msgid "Black has run out of time."
msgstr "זמנו של השחור אזל."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1284
msgid "White has run out of time."
msgstr "זמנו של הלבן אזל."
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1290
2014-06-25 15:37:25 +00:00
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "אותו מצב לוח חזר על עצמו שלוש פעמים."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1294
2014-06-25 15:37:25 +00:00
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "לאף שחקן אין יכולת לכפות מט."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1299
msgid "Black has resigned."
msgstr "השחקן השחור עזב."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1302
msgid "White has resigned."
msgstr "השחקן הלבן עזב."
#. Window subtitle when a game is abandoned
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1308
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "המשחק ננטש."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1314
2014-06-21 23:03:04 +00:00
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "יומן המשחק אומר שהשחקן מת!"
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1320
2014-06-25 15:37:25 +00:00
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "שחקן המחשב מבולבל. המשחק לא יכול להמשיך."
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1384 ../src/gnome-chess.vala:2276
#: ../src/gnome-chess.vala:2359
2013-08-04 07:32:18 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1388
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Abandon game"
msgstr "_נטישת המשחק"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1389
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Save game for later"
msgstr "_שמירת המשחק למועד מאוחר יותר"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1393
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "_Discard game"
msgstr "הת_עלמות מהמשחק"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "_Save game log"
msgstr "שמירת יון המשחק"
2013-08-04 07:32:18 +00:00
#. Your very last chance to save
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1407
2013-08-04 07:32:18 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "הת_עלמות"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1407 ../src/gnome-chess.vala:2277
2013-08-04 07:32:18 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#. Title of claim draw dialog
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1430
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "האם ברצונך לתבוע תקו?"
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr "50 מהלכים עברו ללא כל הכאה או קידם רגלי."
2014-04-08 14:28:02 +00:00
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1441
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "אותו מצב לוח חזר על עצמו שלוש פעמים."
2014-04-08 14:28:02 +00:00
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(הצעה זו לא תוצע פעם נוספת.)"
#. Option in claim draw dialog
2014-04-26 18:34:35 +00:00
#. Option on warning dialog when player clicks resign
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1450 ../src/gnome-chess.vala:1490
2014-04-08 14:28:02 +00:00
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_להמשיך לשחק"
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#. Option in claim draw dialog
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1452
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "_Claim Draw"
msgstr "הכרזה על _תיקו"
2014-04-08 14:28:02 +00:00
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1472
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "האם לשמור את המשחק לפני התחלת אחד חדש?"
2014-04-26 18:34:35 +00:00
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1485
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "האם אכן ברצונך לפרוש?"
2014-06-26 21:30:42 +00:00
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1488
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
2014-06-21 23:03:04 +00:00
msgstr "ייתכן כי ברצונך לשמור את המשחק לתיעוד ההפסד שלך."
2014-04-26 18:34:35 +00:00
#. Option on warning dialog when player clicks resign
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1492
2014-04-09 12:24:22 +00:00
msgid "_Resign"
msgstr "_לפרוש"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שניות"
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
2014-08-20 07:07:59 +00:00
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "משחק מיצוב אסטרטגיה קלסי"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"Hezy Amiel https://launchpad.net/~hezy\n"
"Revan https://launchpad.net/~mark125\n"
"Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
"dod_basim https://launchpad.net/~yoav-prat\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>\n"
"\n"
"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2263
msgid "Failed to save game"
msgstr "שמירת המשחק נכשלה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of save game dialog
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2287
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save Chess Game"
msgstr "שמירת משחק השחמט"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#. Default filename for the save game dialog
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2300
2013-07-31 13:06:35 +00:00
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "משחק שחמט ללא שם"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2305 ../src/gnome-chess.vala:2369
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "PGN files"
msgstr "קובצי PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2311 ../src/gnome-chess.vala:2375
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2346
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "האם לשמור את המשחק לפני טעינת אחד אחר?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of load game dialog
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2357
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Load Chess Game"
msgstr "טעינת משחק שחמט"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2360
2013-08-04 07:32:18 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2394
msgid "Failed to open game"
msgstr "פתיחת המשחק נכשלה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-02-16 22:31:49 +00:00
#~ msgid "%d%02d"
#~ msgstr "%d%02d"
#~ msgid "%02d"
#~ msgstr "%02d"
2014-08-20 07:07:59 +00:00
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "A flag to enable 3D mode"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgid "_Game duration:"
#~ msgstr "משך ה_משחק:"
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "תצוגת שח _תלת ממדית"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "תצוגה _חלקה"
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (threefold repetition)."
#~ msgstr "אותו מצב לוח חזר על עצמו שלוש פעמים (חזרה משולשת)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "המשחק אינו יכול להימשך."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-06-25 15:37:25 +00:00
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - Play Chess"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-06-21 23:03:04 +00:00
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "שחקן המחשב מת במפתיע."
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "אחד השחקנים מת."
2014-04-26 18:34:35 +00:00
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "משחק חדש"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "רמת קושי:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "משחק"
2014-04-09 12:24:22 +00:00
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "שמירה בשם…"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "נטישה"
#~ msgid "You cannot currently claim a draw."
#~ msgstr "כרגע לא ניתן לתבוע תיקו."
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "זו הפעם הראשונה שמצב לוח זה חוזר על עצמו"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "זו הפעם השנייה במצב הלוח חוזר על עצמו"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] "מהלך אחד עבר ללא הכאה או קידם חייל"
#~ msgstr[1] "%d מהלכים עברו ללא הכאה או קידם חייל"
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "ניתן לתבוע תיקו כאשר או:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr "(מצב הלוח מושפע על ידי היכולת להצריח או להכות דרך הילוכו.)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "המשחק מסתיים באופן אוטומטי בתיקו אם:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "השחקן הנוכחי אינו יכול לנוע (פט)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "לאף שחקן אין יכולת לכפות מט (מחסור בכלים)"
2014-04-08 14:28:02 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגירה"
2014-02-17 09:55:25 +00:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
2014-02-17 09:55:25 +00:00
#~ msgid "Open…"
#~ msgstr "פתיחה…"
2014-02-17 09:55:25 +00:00
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמירה"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהיה"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "ביטול מהלך"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "אופס!"
2014-02-17 09:55:25 +00:00
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "התחלת משחק חדש"
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
#~ msgstr "הכרזה על המשחק כתיקו"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "מעבר בין מסך מלא לרגיל"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "A flag to enable the move history browser"
#~ msgid "Show _history"
#~ msgstr "הצגת הי_סטוריה"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "שחמט - %1$s"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "אתר משחקי GNOME"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_ביטול מהלך"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_אפשרויות"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "A flag to enable the toolbar"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "הצגת _סרגל כלים"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "דקה אחת"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "שלושים דקות"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "פנים מול פנים"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "הכתרה הוא כלל בשח המתאר את המרת הרגלי שמגיע לשלב השמיני שלו למלכה, אביר, "
#~ "צריח או רץ מאותו הצבע לבחירת השחקן. הכלי החדש מחליף את הרגלי באותה המשבצת "
#~ "וההחלפה מהווה חלק מהמהלך. חובה לקדם כל רגלי שמגיע לשלב השמיני. קידום רגלי "
#~ "לרוב מכתיב את תוצאות סיום משחק השח."
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - שחמט"
2013-02-02 09:27:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player&apos;s choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "הכתרה הוא כלל בשח המתאר את המרת הרגלי שמגיע לשלב השמיני שלו למלכה, אביר, "
#~ "צריח או רץ מאותו הצבע לבחירת השחקן. הכלי החדש מחליף את הרגלי באותה המשבצת "
#~ "וההחלפה מהווה חלק מהמהלך. חובה לקדם כל רגלי שמגיע לשלב השמיני. קידום רגלי "
#~ "לרוב מכתיב את תוצאות סיום משחק השח."
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "The piece to promote pawns to"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "חמש או יותר"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "הסרת כדורים צבעוניים מהלוח על־ידי יצירת שורות"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "העדפות ׳חמש או יותר׳"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_תמונה:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "צבע _רקע:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "גודל הלוח"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_קטן"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_בינוני"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_גדול"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_שימוש במהלכים מהירים"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "חמש או יותר"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "תוצאות"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "הבא:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "תוצאה:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Playing field size"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Ball style"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Background color"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Background color. The hex specification of the background color."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Time between moves"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Time between moves in milliseconds."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Game score"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Game score from last saved session."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Game field"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Game field from last saved session."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Game preview"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Game preview from last saved session."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Width of the window in pixels"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Height of the window in pixels"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "true if the window is maximized"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "true if the window is fullscren"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "הצגת עזרה עבור משחק זה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "קבלת רמז למהלך הבא שלך"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "התחלת משחק רשת מרובה משתתפים חדש"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "סיום משחק הרשת הנוכחי וחזרה לשרת הרשת"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "הצגת רשימת השחקנים במשחק הרשת"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "ביצוע חוזר של המהלך המבוטל"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "התחלת המשחק מחדש"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "המשך משחק מושהה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "הצגת התוצאות"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "ביטול המהלך האחרון"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "על אודות משחק זה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "סגירת החלון"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "עיצוב המשחק"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "יציאה ממשחק זה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_רמז"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_חזרה על המהלך"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_איפוס"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "ה_תחלה מחדש"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_חלוקה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "ייאה ממסך מלא"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_משחק רשת"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "ייאה מהמשחק"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_רשימת שחקנים"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ה_שהייה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "המש_ך"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_תוצאות"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_סיום המשחק"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "board size"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "board size"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "board size"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ערכת הנושא"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא מצליח למצוא את הקובץ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ערכת נושא ברירת המחדל תטען במקומו."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "נא לוודא כי המשחק \"חמש או יותר\" מותקן כראוי."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "התאם חמישה עצמים זהים בשורה כדי לקבל ניקוד!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "חמש או יותר - GNOME Five or More"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "גודל ה_לוח"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "המשחק הסתיים!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "לא ניתן לזוז לשם!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "גירסת GNOME למשחק השורות הצבעוניות הפופולארי\n"
#~ "‏חמש או יותר הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "ארבע בשורה"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "יצירת שורות מאותו הצבע כדי לזכות"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Level of Player One"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Level of Player Two"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Theme ID"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "A number specifying the preferred theme."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animate"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Whether or not to use animation."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sound"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Whether or not to play event sounds."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "הזזה שמאלה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Key press to move left."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "הזזה ימינה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Key press to move right."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "הפלת גולה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Key press to drop a marble."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "פקודה לא ידועה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לטעון את התמונה:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "זהו תיקו!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "ניצחת!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "תורך."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "אני ניצחתי!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "חושב..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s ניצח!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "ממתין למהלך של %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "רמז: עמודה %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "אתה:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "אני:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "תיקו:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "\"ארבע בשורה\" ל־GNOME, עם שחקן ממוחשב המונע בעזרת המנוע Velena של "
#~ "Giuliano Bertoletti.\n"
#~ "\n"
#~ "\"ארבע בשורה\" הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "ע_ריכה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "ארבע בשורה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "העדפות ארבע בשורה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "שחקן ראשון:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "אנושי"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "רמה אחת"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "רמה שתיים"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "רמה שלוש"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "שחקן שני:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_ערכת נושא:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "אפשר _הנפשה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "א_פשר צלילים"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "שליטת מקלדת"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "קלאסי"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "אדום"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "צהוב"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "ניגודיות גבוהה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "עיגול"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "צלב"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "ניגוד גבוה הפוך"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "גולות קרמיות"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "כחול"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "גולות זכוכית"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "בין הערביים"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "לבנים"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "כתום"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "כרסומים"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "הדרכת תולעת במבוך"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Number of human players"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Number of human players."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Number of AI players"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Number of AI players."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Game speed"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Game speed (1=fast, 4=slow)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Enable fake bonuses"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Enable fake bonuses."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Play levels in random order"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Play levels in random order."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Game level to start on"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Game level to start on."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Enable sounds"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Enable sounds."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Size of game tiles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Size of game tiles."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Color to use for worm"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Color to use for worm."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Use relative movement"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Use relative movement (ie. left or right only)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "הזז למעלה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Key to use for motion up."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "הזז למטה"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Key to use for motion down."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Key to use for motion left."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Key to use for motion right."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "כרסומים לא יכל לטעון את קובץ השלב:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת המשחק כרסומים (Nibbles) שלך."
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "נראה שקובץ השלב פגום:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת המשחק כרסומים (Nibbles) שלך."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "כרסומים לא יכל למצוא את קובץ התמונה: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת המשחק כרסומים (Nibbles) שלך."
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "תוצאות כרסומים"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "מהירות:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "ברכות!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "התוצאה שלך היא הגבוהה ביותר!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "נכנסת לעשרת הגדולים!"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "מתחיל"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "איטי"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "מהיר"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "מתחיל עם זיופים"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "איטי עם זיופים"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "בינוני עם זיופים"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "מהיר עם זיופים"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "משחק תולעת עבור GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "כרסומים הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "המשחק הסתיים! הנצחון בידיים של %s!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "משחק תולעת ל-GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "העדפות כרסומים"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "מהירות"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "חדש בכרסומים"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "היום השני שלי"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "אין לי מה להתבייש"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "עיוות אצבעות טוב"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "מ_שחק ברמות בסדר אקראי"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "הפעלת בונוסים מ_זויפים"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "רמת _התחלה:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "מספר שחקנים _אנושיים"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "מספר שחקני מ_חשב"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "תולעת"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "אפשרויות מקלדת"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "השתמש בתנועה _יחסית"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_צבע תולעת:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "ירוק"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "תכלת"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "סגול"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "אפור"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "תולעת %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "רובוטים"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "התחמק מהרובוטים וגרום להם להתנגש אחד בשני"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Show toolbar"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robot image theme"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Game type"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Use safe moves"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Use super safe moves"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Enable game sounds"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "לחיצת מקש לתנועה לצפון-מערב"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "The key used to move north-west."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "לחיצת מקש לתנועה צפונה"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "The key used to move north."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "לחיצת מקש לתנועה לצפון-מזרח"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "The key used to move north-east."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "מקש לתנועה מערבה"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "The key used to move west."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "מקש להחזקה"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "The key used to hold still."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "לחיצת מקשה לתנועה מזרחה"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "The key used to move east."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "מקש לתנועה לדרום-מערב"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "The key used to move south-west."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "לחיצת מקש לתנועה דרומה"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "The key used to move south."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "מקש לתנועה לדרום-מזרח"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "The key used to move south-east."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "מקש לשיגור"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "מקש לשיגור אקראי"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "The key used to teleport randomly."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "מקש להמתנה"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "The key used to wait."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "המשחק הסתיים!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "עבודה מעולה, אבל למרבה הצער התוצאה שהשגת אינה מספיקה כדי להכנס לעשרת "
#~ "הגדולים."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "ניקוד ברובוטים"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "מפה:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "ברכות, הבסת את הרובוטים!! \n"
#~ "אך האם יש לך את היכולת לעשות זאת שוב?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "לא נותרו מקומות לשיגור!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "אין מקומות בטוחים לעשות אליהם שיגור!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Set game scenario"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Set game configuration"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Initial window position"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "רובוטים קלסי"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "רובוטים קלסי עם תנועה בטוחה"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "רובוטים קלסי עם תנועה סופר-בטוחה"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "סיוט"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "סיוט עם תנועה בטוחה"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "סיוט עם תנועה סופר-בטוחה"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "רובוטים2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "רובוטים2 עם תנועה בטוחה"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "רובוטים2 עם תנועה סופר-בטוחה"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "רובוטים2 קל"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "רובוטים2 קל עם תנועות בטוחות"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "רובוטים2 קל עם תנועות סופר-בטוחות"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח ומהלכים בטוחים"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח ומהלכים בטוחים מאוד"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "לא נמצא מידע משחק."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "התכנית רובוטי GNOME לא הצליחה למצוא קובצי הגדרת משחק תקינים. נא לבדוק "
#~ "שהתכנית מותקנת כראוי."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "חלק מקובצי הגרפיקה חסרים או פגומים."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "התכנית רובוטי GNOME לא הצליחה לטעון את קובצי הגרפיקה הנחוצים. נא לבדוק "
#~ "שהתכנית מותקנת כראוי."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ התמונה '%s'\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "ה_זזה"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_שיגור"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "שיגור, בבטחה אם ניתן"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_אקראי"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "שיגור אקראי"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_המתן"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "המתן לרובוטים"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_סרגל כלים"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "משחק המבוסס על רובוטים BSD הקלסי.\n"
#~ "רובוטים הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "העדפות רובוטים"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "סוג משחק"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "השת_מש במהלכים בטוחים"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "מנע תנועות אקראיות שעלולות להוביל למותך."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "_השתמש במהלכים בטוחים מאוד"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "מונע את כל התנועות שמובילות למותך."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "ה_פעלת צלילים"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "יש להשמיע צלילים עבור אירועים כגון ניצחון בשלב ותמותה."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "ערכת נושא לתמונה:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_צבע הרקע:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_חזרה להגדרות בררת המחדל"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "שיגורים בטוחים:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "רמה:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "נותרו:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "מא-ג׳ונג"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "פרק ערמת אריחים על-ידי הסרת זוגות תואמים"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "הזיגוראט"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "ארבע הגשרים"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "ענן"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "איקס-מיקס-דריקס"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "דרקון אדום"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "קירות פירמידה"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "צלב מעורבב"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "מהלכים שנותרו:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "ה_תחלת המשחק מחדש"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "ה_עדפות"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "רמז"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל משחק חדש עם מפה זו?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "אם בחירתך תהיה להמשיך לשחק המשחק הבא ישתמש במפה החדשה."
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "שימוש _במפה חדשה"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "תוצאות מא-ג׳ונג"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "פריסה:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "התצרף נפתר!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "לא העפלת לעשירייה הפותחת, בהצלחה בפעם הבאה."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "לא נותרו מהלכים."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "לכל תצרף יש פתרון אחד לפחות. ניתן לבטל את המהלכים שלך ולנסות למצוא את "
#~ "הפתרון בזמן קצוב, להתחיל מחדש את המשחק או להתחיל במשחק חדש."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "משחק _חדש"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "העדפות מא-ג׳ונג"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_פריסה:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "משחק ראשי:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "מפות:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "אריחים:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "משחק התאמות עם אריחי מא־ג׳ונג.\n"
#~ "מא־ג׳ונג הוא חלק מהחבילה Games מבית GNOME."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "מא-ג׳ונג - %s"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "סודוקו"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "בחינת ההיגיון שלך באמצעות משחק לוח מספרים זה"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "הדפס חידות סודוקו"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "הדפסת משחקים"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_כמה סודוקו להדפיס: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "כמה _סודוקו בדף: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "רמות הקושי להדפסה"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_קל"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "ק_שה"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_קשה מאד"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_סימון משחקים כמשוחקים ברגע שהודפסו."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_כלול משחקים בהם כבר שיחקת ברשימת המשחקים להדפסה"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "משחקים _שמורים"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "הוספת עוקב חדש"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "הסרת העוקב הנבחר"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "הפיכת השינויים שבמעקב לקבועים"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "ה_סתרה"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "הסרת הערכים שבמעקב"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "סודוקו GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "סודוקו GNOME הוא יצרן לוחות חידה של סודוקו שמאפשר גם לשחק בהם. סודוקו הנו "
#~ "תצרף היגיון יפני.\n"
#~ "\n"
#~ "סודוקו GNOME הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "קל"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "קשה מאד"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "משחק אחרון לפני שנייה %(n)s"
#~ msgstr[1] "משחק אחרון לפני %(n)s שניות"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "משחק אחרון לפני דקה %(n)s"
#~ msgstr[1] "משחק אחרון לפני %(n)s דקות"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "משחק אחרון בשעה %H:%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "משחק אחרון אתמול בשעה %H:%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "משחק אחרון ב%A בשעה %H:%M"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "משחק אחרון ב־%B ב%e %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "לוח קל"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "לוח בינוני"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "לוח קשה"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "לוח קשה מאוד"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "משחק למשך שעה %d"
#~ msgstr[1] "משחק למשך %d שעות"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "משחק למשך דקה %d"
#~ msgstr[1] "משחק למשך %d דקות"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "משחק למשך שנייה %d"
#~ msgstr[1] "משחק למשך %d שניות"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "אין לשאול אותי שוב"
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "משחק חדש"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_בטל"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "ביוע חוזר"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "חזרה על הפעולה שבוטלה"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "ס_טטיסטיקת הלוח..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ה_דפסה..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "הדפסת מס_פר לוחות סודוקו..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_כלים"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "הצגת ריבוע שקל למלא."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "ניקוי ההערות ה_תחתונות"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "ניקוי ההערות ה_עליונות"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "הצגת המספרים ה_אפשריים"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "תמיד הצג מספרים אפשריים במשבצת"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "אזהרה בנוגע משבצות ש_לא ניתנות למילוי"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "הזהר לגבי משבצות שהפכו בלתי ניתנות למילוי עקב מהלך"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "מ_עקב אחר תוספות"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "סמן תוספות חדשות בצבע נפרד לצורך מעקב."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_כלי סימון"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "_סמן בצבעים את השורה, הטור והתיבה הנוכחיים"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "השלמת את הלוח תוך שנייה %d "
#~ msgstr[1] "השלמת את הלוח תוך %d שניות"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "דקה %d"
#~ msgstr[1] "%d דקות"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה %d "
#~ msgstr[1] "%d שניות"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "השלמת את הלוח תוך %(minute)s ו־%(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "שעה %d"
#~ msgstr[1] "%d שעות"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "השלמת את הלוח תוך %(hour)s, %(minute)s ו־%(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "השתמשת ברמז אחד."
#~ msgstr[1] "השתמשת ב־%(n)s רמזים."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "הייתה לך אי היתכנות אחת."
#~ msgstr[1] "היו לך %(n)s אי היתכנויות."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "האם לשמור את המשחק לפני התחלת אחד חדש?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "לשמור את המשחק לפני הסגירה?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "נתוני החידה"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "כרגע אין חידה."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "רמת קושי מחושבת: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "קשה מאד"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "מספר המשבצות שניתן למלא מיד על ידי שלילה: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "מספר המהלכים הניתנים למילוי באופן מיידי על ידי מילוי: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "מספר הניסויים-וטעיות הדרושים לפתרון: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "_סטטיסטיקת החידה"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את העזרה: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "ללא מעקב"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ה_סרה"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "מחיקת העוקב הנבחר."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "הסתרת רשומות העוקב הנוכחיות."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "ה_חלה"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "החלת כל הערכים שהשתנו במעקב ומחיקת העוקב."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "מעקב %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_ניקוי"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "אין מקום"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "לא נשאר מקום בכונן"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הנתונים %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "אין מספיק מקום פנוי על הכונן!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "שגיאה מס׳ %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את המשחק."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "לא ניתן לסמן את המשחק כאחד שהסתיים."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "אין באפשרות סודוקו לסמן את המשחק כאחד שהסתיים."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "מוקשים"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "נקה מוקשים חבויים משדה מוקשים"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "שולה מוקשים;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Use the unknown flag"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Warning about too many flags"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Enable automatic placing of flags"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Number of columns in a custom game"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Number of rows in a custom game"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "The number of mines in a custom game"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Board size"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "board size"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם אישית"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "גודל המשחק ה_חוזר"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "גודל השדה"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_אופקי:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "א_נכי:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "מ_ספר המוקשים:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "ל_שחק במשחק"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "מוקש <b>אחד</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> מוקשים"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "דגלים: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "שדה המוקשים נוקה!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "תוצאות 'מוקשים'"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל משחק חדש?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "אם בחירתך תהיה להתחיל משחק חדש אז התהליך הנוכחי שלך יאבד."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "שמירת המשחק הנוכחי"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "הֹתחלת משחק חדש"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "תמיכה באפשרות שינוי גודל ובגרפיקה וקטורית (SVG):"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "פנים:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "גרפיקה:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "משחק החשיבה הפופולרי \"שולה מוקשים\". נקה מוקשים מהלוח בעזרת רמזים "
#~ "מהריבועים שכבר חשפת.\n"
#~ "\"שולה מוקשים\" הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "העדפות 'מוקשים'"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "שימוש בדגלי \"_אני לא בטוח\"."
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_יש להציג אזהרה אם הוצבו יותר מדי דגלים"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "ארבע צלעות Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "פתרון התצרף על ידי התאמת האריחים הממוספרים"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_פתרון"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_שמאלה"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_ימינה"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "מ_טה"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_גודל"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "The size of the playing grid"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "פתרון"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "תוצאות ארבע צלעות"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "ארבע צלעות (GNOME Tetravex) הוא תצרף בו יש למקם את החלקים כך שמספרים זהים "
#~ "יהיו צמודים אחד אל השני.\n"
#~ "ארבע צלעות הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "בלוקים Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "יש להחליק בלוקים כדי לפתור את התצרף"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "The puzzle in play"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "The number of the puzzle being played."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "רק 18 צעדים"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "חרצית"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "סיגלית"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "פרג"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "אמנון ותמר"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "פעמון השלג"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "חמור אדום"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "מסלול"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "מארב"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "אגתקה"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "עצם"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "מזל"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "כסיל"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "שלמה"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "קליאופטרה"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "כריש"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "רומא"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "תצרף הבוטנים"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "איתקה"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "פלופונס"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "חוצה אירופה"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "הפועל"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "פולונז"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "הים הבלטי"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "פאי אמריקאי"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "פקק תנועה"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "זריחה"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "רק 18 צעדים"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "מסלול הוארונג"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "חבילת אתגרים"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "חבילה למיומנים"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "התחלת התצרף _מחדש"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "התצרף הבא"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "התצרף הקודם"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "X location of window"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Y location of window"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "השלב הושלם."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "פתרת את התצרף!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "תוצאות בלוקים"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "תצרף:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא של המשחק לא הצליחה לרוץ.\n"
#~ "\n"
#~ "נא לבדוק ש־Klotski מותקן היטב."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את התמונה:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בדוק את ההתקנה של בלוקים Klotski."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "מהלכים: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "תצרפים של לבנים זזות\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski הנו חלק ממשחקי GNOME."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "טאלי"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "לנצח את המזל במשחק קוביות בסגנון פוקר"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "יאצי;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Delay between rolls"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Display the computer's thoughts"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "כבר היה בשימוש! איפה ברצונך לשים זאת?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "ניקוד: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "שדה בשימוש"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Delay computer moves"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Display computer thoughts"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMBER"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Number of human opponents"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "STRING"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Number of computer-only games to play"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Number of trials for each roll for the computer"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game type"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "רגיל"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "game type"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעים"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "גלגול הכול!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "גלגול!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "תוצאות טאלי"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s זוכה במשחק עם נקודה אחת"
#~ msgstr[1] "%s זוכה במשחק עם %d נקודות"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "המחשב משחק עבור %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- תורך."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "יש לבחור קוביות לגלגול מחדש או לבחור בתיבת ניקוד."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "גלגול"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "ניצלת את שלושת הגלגולים המותרים. בחר תיבת ניקוד."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "גרסת GNOME (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "גרסת מסוף (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "צביעת המשחק ובינה מלאכותית במספר רמות (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "סוג של פוקר עם קוביות ופחות כסף.\n"
#~ "\n"
#~ "טאלי הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "המשחק הנוכחי יסתיים עם המספר המקורי של השחקנים."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "העדפות טאלי"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "מתחרים אנושיים"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "מ_ספר שחקנים:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "מתחרים ממוחשבים"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "ה_שהיה בין גלגולים"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "_מספר מתחרים:"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "difficulty"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "שמות השחקנים"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1ים [סכום ה־1ים]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2ים [סכום ה־2ים]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3ים [סכום ה־3ים]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4ים [סכום ה־4ים]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5ים [סכום ה־5ים]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6ים [סכום ה־6ים]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 מאותו סוג [סך-הכל]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 מאותו סוג [סך-הכל]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "בית מלא (שלישיה וזוג) [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "רצף קטן (1 עד 5) [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "רצף גדול (2 עד 6) [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 מאותו סוג [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "הכול הולך [סך-הכול]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "סכום תחתון"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "סכום כולל"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "סכום עליון"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "בונוס אם > 62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 זוגות בצבע אחיד [סכום]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "בית מלא [15 + סכום]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "בית מלא בצבע אחיד [20 + סכום]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "פלאש (כולם באותו צבע) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 מאותו סוג [25 + הסכום]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 מאותו סוג [50 + הסכום]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "בחר תיבת ניקוד."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 מאותו סוג [סך הכול]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "יאגנו"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "נסו לשלוט על כל הלוח במשחק ריברסי קלסי"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "הפוך אותי;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "כהה:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "בהיר:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "הבהיר חייב לחכות, תור הכהה"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "הכהה חייב לחכות, תור הבהיר"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "משחק היפוך דיסקיות שנגזר מריברסי.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagnoיאגנו הוא חלק ממשחקי GNOME."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "השחקן הבהיר ניצח!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "השחקן הכהה ניצח!"
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "מהלך לא תקין."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "העדפות יאגנו"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "שחקן כהה:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "שחקן בהיר:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "הצג רשת"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "היוך תוצאות סופיות"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_ערכת אריחים:"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "ניקוד"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dדק׳ %2$dשנ׳"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "score-dialog"
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "האורות כבויים"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "כבה את כל האורות"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "The current level"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "כיבוי האורות\n"
#~ "\n"
#~ "כיבוי אורות חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Image to use for drawing blocks"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Image to use for drawing blocks."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Level to start with"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Level to start with."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Whether to preview the next block"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Whether to preview the next block."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Whether to give blocks random colors"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Whether to give blocks random colors."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "The number of rows to fill"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "The density of filled rows"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Whether to play sounds"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Whether to play sounds."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Key press to move down."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "הפל"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Key press to drop."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "סובב"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Key press to rotate."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Key press to pause."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "קוודראפאזל"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "סדר לבנים נופלות"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "טטריס;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "המשחק הסתיים"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "שורות:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "העדפות Quadrapassel"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_מספר השורות המלאות מראש:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_צפיפות הלבנים בשורות המלאות מראש:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "ה_צגה מראש את הלבנה הבא"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "בחירת לבנים _קשות"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_סיבוב לבנים נגד כיוון השעון"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "הראה _היכן תפגע הלבנה"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "שליטה"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "טנגו אחיד"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "טנגו מוצלל"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "ניקוי"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "תוצאות Quadrapassel"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "משחק קלסי של התאמת לבנים נופלות זו לזו.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "The theme to use"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "The title of the tile theme to use."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "The size of the game board."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Board color count"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Zealous animation"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "פיצוץ בצבעים"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "מספר ה_צבעים:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "ה_נפשה מהירה"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "פינוי המסך על ידי הסרת קבוצות של אריחים צבעוניים ובעלי צורה"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "נקודה אחת"
#~ msgstr[1] "%u נקודות"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "ניקוד: %4u "
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעוני"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "צורות וצבעים"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "ניקוד פיצוץ בצבעים"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "אני רוצה לשחק במשחק הזה! תשמעו, כל המשבצות נדלקות וכשלוחצים עליהן הן "
#~ "נעלמות!\n"
#~ "\n"
#~ "\"אותו דבר\" הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2012-12-20 14:23:02 +00:00
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © 2009 לטים הורטון"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "הצג רמז"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "זמן: "
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "פתרון המשחק"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "זמן:"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "חזור על המהלך שבוטל"
#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "מ_פה:"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא גרפית"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "גודל מותאם אישית"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "דגלים"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "כהה"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "בהיר"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "אריחים"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "מפות"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_בחירת מפה:"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "גודל הלוח:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "ערכת נושא:"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "האם לבטל את המשחק הנוכחי?"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "נקודות"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "רובוטים קלאסיים"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "רובוטים2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "רובוטים2 קל"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "רובוטים עם טלפורט בטוח"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "סיוט"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robots"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "cows"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "eggs"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomes"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "mice"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "הפעל מחדש את המשחק הנוכחי"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "תור הכהה"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "תור הבהיר"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "The background color"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Whether to provide a target"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Whether to use the background image"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "LEVEL"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "_צביעת הלבנים באקראי"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Color of the grid border"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Height of application window in pixels"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Mark printed games as played"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Print games that have been played"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Show hint highlights"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Show hints"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Show the application toolbar"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Width of application window in pixels"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "File is not a valid .desktop file"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starting %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Application does not accept documents on command line"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Not a launchable item"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "קובץ העזרה “%s.%s” לא נמצא."
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור “%s”"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Select the style of control"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "משחק על לוח 2×2"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "משחק על לוח 3×3"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "משחק על לוח 4×4"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "משחק על לוח 5×5"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "משחק על לוח 6×6"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "_פתרון"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "הזזת החלקים מעלה"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "הזזת החלקים שמאלה"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "הזזת החלקים ימינה"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "הזזת החלקים מטה"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "ברוך בואך ליאגנו!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "השתמש _במהלכים מהירים"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "הנפשה"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "חלקית"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "מושלמת"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "הפיכות _מתנודדות"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "השתמש בצבעים מערכת הנושא של GNOME"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "אריחים שנותרו:"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "כדאי ללחוץ על משהו, לא חשוב על מה"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "אולי כולם מוקשים..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "אזהרות"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_שימוש באזהרת \"יותר מדי דגלים\""
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Width of grid"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Height of grid"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Number of mines"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "לחיצה להמשך"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לטעון תמונה: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בדוק את ההתקנה של gnome-games"
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "התמונה המבוקשת נמצאה, אולם לא ניתן לטעון אותה.\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בדוק את ההתקנה של gnome-games ושל החבילות בהן היא תלויה."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון תמונות"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Size of board (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "number"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "המשחק הופסק"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "משחק בלוח %d×%d"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "התצרף נפתר! כל הכבוד!"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "טעינת ערכת הנושא שבחרת נכשלה.\n"
#~ "\n"
#~ "אנא וודא שמא-ג'ונג מותקן נכון."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש בקובץ:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "אנא וודא שמא-ג'ונג מותקן נכון."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ערכת האריכים"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "ער_בב"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "הסר זוגות של אריחים תואמים."
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "קל"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "תורך להציב דיסקית כהה"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "תורך להציב דיסקית בהירה"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "ממתין למהלך של %s"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "התקנת סודוקו פגומה"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "סודוקו לא הצליח לעלות כיוון שקובצי יישום נחוצים אינם מותקנים. אם המערכת "
#~ "שלך בהליכי שדרוג כעת נא להמתין להשלמת השדרוג."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הנתונים %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "A list of recently played games."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animations"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Recently played games"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Statistics of games played"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "The game file to use"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "שם קובץ הסכימה המכיל את משחק הסוליטר למשחק."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Theme file name"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Whether or not to animate card moves."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Whether or not to show the status bar"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "בחר משחק"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_בחר"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "פריסל סוליטר"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "שחק במשחק הקלפים הפופולרי פריסל"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr "Aisleriot לא יכול לטעון את הקובץ “%s”. אנא בדוק את ההתקנה של המשחק."
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "slot type"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "שולחן המשחק"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "slot hint"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s על השולחן"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot לא מוצא את המשחק האחרון בו שיחקת."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "זה קורה בדרך כלל כאשר אתה מריץ גרסה ישנה יותר של Aisleriot אשר לא מכילה "
#~ "את המשחק האחרון בו שחקת. משחק ברירת המחדל, קלונדייק, מפועל במקום."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "למשחק זה אין תמיכת רמזים כרגע."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "הזז את %s על %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "אתה מחפש %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "המשחק לא מסוגל לתת רמזים."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "הצצה"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "הימים הטובים ההם"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "מזלות"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "נמל ים"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "המלך אלברט"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "חוק ראשון"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "ישר מעלה"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "ג׳מבו"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "עקרב"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "עשר ערמות"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "קיפול"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "העלמה ג׳יין"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "צועני"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "שכן"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "ג׳יימסטאון"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "אוסמוזה"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "וועידת המלכים"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "גלנווד"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "גורדון העליז"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "מונטה קרלו"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "קנזס"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "קאמלוט"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "ארבע-עשר"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "עקרב"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "איזבל"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "מדרגות נעות"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "אגנס"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "בריסטול"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "הארבעה עשר"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "נהר הדובים"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "מכרה יהלומים"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "אתנה"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "עכבישה"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "לוח שח"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "עמוד שידרה"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "יוקון"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "ריבוע האיחוד"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "שמונה בחוץ"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "המצבה של נפוליאון"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "40 גנבים"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "רחובות וסמטאות"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "מבוך"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "שעון"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "פילאון"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "קאנפילד"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "שלושה־עשר"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "משחק האופים"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "פסגה משולשת"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "נמל מזרחי"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "טרסה"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "הדודה מרי"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "שטיח"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "מר טומי"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "מכרה יהלומים"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "תנובה"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "סבך"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "גנבים"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "סרטוגה"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "תלתל"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "בלוק עשר"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "אור תעתוע"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "אודיסאה"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "כנף הנשר"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "טראיזה"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "זברה"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "כיסוי"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "מעלית"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "מבצר"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "הענק"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "עכביש"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "מרווחים"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "תריסר האופים"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "ראש לבן"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "פריסל"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "הלסינקי"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "שלושת חבילות העכביש"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "מריבה"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "פוקר"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "קלונדייק שלוש חפיסות"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "ולנטיין"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "המזרח המלכותי"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "אגודל וכיס"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "קלונדייק"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "כפולים"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "מקדש"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "גולף"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "נמל מערבי"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "טירת בליגרד"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "קלאס"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "סוליטייר"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "סוליטייר של GNOME"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "על אודות פריסל סוליטייר"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Select the game type to play"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Select the game number"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "סוליטייר AisleRiot"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "משחק בהרבה משחקי סוליטייר שונים"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "צבע לא ידוע"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "סוג לא ידועה"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "ערך לא ידוע"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "אס"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "ג'וקר שחור"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "תלתנים"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "יהלומים"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "שמונה"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "חמש"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "ארבע"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "לבבות"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "נסיך"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "מלך"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "תשע"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "מלכה"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "ג׳וקר אדום"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "שבע"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "שש"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "עלים"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "עשר"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "אס תלתן"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "אס יהלום"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "אס לב"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "אס עלה"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "שמונה תלתן"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "שמונה יהלום"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "שמונה לב"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "שמונה עלה"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "חמש תלתן"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "חמש יהלום"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "חמש לב"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "חמש עלה"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "ארבע תלתן"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "ארבע יהלום"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "ארבע לב"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "ארבע עלה"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "נסיך תלתן"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "נסיך יהלום"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "נסיך לב"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "נסיך עלה"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "מלך תלתן"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "מלך יהלום"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "מלך לב"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "מלך עלה"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "תשע תלתן"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "תשע יהלום"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "תשע לב"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "תשע עלה"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "מלכה תלתן"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "מלכה יהלום"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "מלכה לב"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "מלכה עלה"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "שבע תלתן"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "שבע יהלום"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "שבע לב"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "שבע עלה"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "שש תלתן"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "שש יהלום"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "שש לב"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "שש עלה"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "עשר תלתן"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "עשר יהלום"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "עשר לב"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "עשר עלה"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "שלוש תלתן"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "שלוש יהלום"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "שלוש לב"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "שלוש עלה"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "שתיים תלתן"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "שתיים יהלום"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "שתיים לב"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "שתיים עלה"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "הקלף הלא ידוע"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "שלוש"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "שתיים"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "ניצחונות:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "סך הכל:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "אחוזים:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "ניצחונות"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "הטוב ביותר:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "הגרוע ביותר:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "סטטיסטיקות"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "ברכות, ניצחת!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "לא נותרו מהלכים אפשריים"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "סגנונות קלפים:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "על אודות פריסל סוליטייר"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "על אודות AisleRiot"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot מספק מנוע קלפים מבוסס חוקי סוליטייר שמאפשר משחק בהרבה משחקים "
#~ "שונים.\n"
#~ "\n"
#~ "AusleRiot הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "משחק ב־“%s”"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "הצגת קלפים עם ערכת הנושא \"%s\""
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "score"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "ארעה חריגה בערכת הנושא"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "נא לדווח על הבאג למפתחים."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_לא לדווח"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "ל_דווח"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "פריסל סוליטייר"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_שליטה"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_בחירת משחק"
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "משחק במשחק שונה"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_שוחק לאחרונה"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "_סטטיסטיקה"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "הצגת סטטיסטיקה על המשחק"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "חלוקת הקלף או הקלפים הבאים"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "הצגת עזרה עבור Aisleriot"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "התקנת ערכות נושא של קלפים…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "התקנת ערכות נושא חדשות לקלפים ממאגרי החבילות של ההפצה שלך"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "סגנון _קלף"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_שורת מצב"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "איסוף והנחת קלפים על ידי לחיצה"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_צלילים"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "ה_נפשה"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "האם להנפיש את תנועת הקלפים או שלא"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את המשחק “%s”"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "ג׳וקר"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "card symbol"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "אס תלתן"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "שתיים תלתן"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "ארבע תלתן"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "חמש תלתן"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "שש תלתן"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "שבע תלתן"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "שמונה תלתן"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "תשע תלתן"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "עשר תלתן"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "נסיך תלתן"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "מלכה תלתן"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "מלך תלתן"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "אס יהלום"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "שתיים יהלום"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "שלוש יהלום"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "ארבע יהלום"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "חמש יהלום"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "שש יהלום"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "שבע יהלום"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "שמונה יהלום"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "תשע יהלום"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "עשר יהלום"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "נסיך יהלום"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "מלכה יהלום"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "מלך יהלום"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "אס לב"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "שתיים לב"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "שלוש לב"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "ארבע לב"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "חמש לב"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "שש לב"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "שבע לב"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "שמונה לב"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "תשע לב"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "עשר לב"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "נסיך לב"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "מלכה לב"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "מלך לב"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "אס עלה"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "שתיים עלה"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "שלוש עלה"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "ארבע עלה"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "חמש עלה"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "שש עלה"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "שבע עלה"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "שמונה עלה"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "תשע עלה"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "עשר עלה"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "נסיך עלה"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "מלכה עלה"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "מלך עלה"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "קלף שפניו מטה"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "קלף בסיסי: אס"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "קלף בסיסי: נסיך"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "קלף בסיסי: מלך"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "קלף בסיסי: מלכה"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "קלף בסיסי: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "חלוקת קלפים נוספים"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "מלאי נותר:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "מלאי נותר: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "ניסיון לסידור הקלפים מחדש"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "ערימת יסוד ריקה"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "חלוקת שלושה קלפים"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "חלוקת סיבוב נוסף"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "חלוקת קלף חדש מהחפיסה"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "חלוקות מחדש שנותרו:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "מקום פנוי על הקרן"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "מקום פנוי על השולחן"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "יסוד ריק"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "קלף בסיסי: "
#, fuzzy
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "העבר משהו למלאי ריק"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "יסוד ריק"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "משבצת תחתית ריקה"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "משבצת פינתית ריקה"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "משבצת שמאלית ריקה"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "משבצת ימנית ריקה"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "משבצת ריקה"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "משבצת עליונה ריקה"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "עצמו"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "הזז מבוזבז חזרה למלאי"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "שמירה נותרה:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "משבצת ריקה ביסוד"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "מקום פנוי על השולחן"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "העבר קלף ליסוד"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "המפתח הוא התמדה"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "חוטי דיג לא מתאימים לניקוי שיניים"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "האם קראת את קובץ העזרה?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "אני אשמח לקבל עיסוי גב כרגע..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "אם אי פעם תאבד דרכך בעודך לבד ביער, תמיד אפשר לחבק עץ"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "רק מכיוון שמעבר חציה נראה כמו קלאס לא אומר שהוא כזה."
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "יש להביט לשני הצדדים לפני חציית כביש"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "צגים לא יתנו לך ויטמין D -- אך אור שמש כן..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "לעולם אין לנשוף באוזנו של כלב"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "אודיסאה זה משחק טוב יותר. באמת."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "חוסמי עורקים אינם מומלצים חוץ מבמצבי החירום הנוראיים ביותר"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "כאשר אין מהדק, סיכה וסרגל יעשו את העבודה"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "קלפים שנותרו: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "חלוקה מחדש."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "ערימת היסוד"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "חלוקת קלף"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "הזזת ~a לערימה ריקה"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "יש להעביר מלך למקום הפנוי על השולחן"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "אין רמזים זמינים כרגע"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "העברת משהו למלאי ריק"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "שולחן ריק"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "אינני בטוח"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "הסרת האסים"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "הסרת השמיניות"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "הסרת החמישיות"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "הסרת הרביעיות"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "הסרת הנסיכים"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "הסרת המלכים"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "הסרת התשיעיות"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "הסרת המלכות"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "הסרת השביעיות"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "הסרת השישיות"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "הסרת העשיריות"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "הסרת השלישיות"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "הסרת הזוגות"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "החזרת קלפים למלאי"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "יש לשקול הזזת משהו למשבצת פנויה"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "זריקת ~a מהלוח"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "באג! הפקודה make-hint קראה לפקודה בלתי חוקית."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "חלוקת קלף מהערימה"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "מקום ריק"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr ""
#~ "לא נותרו מהלכים אפשריים. ניתן לבטל את הפעולה האחרונה או להתחיל מחדש."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "אין פתרון למשחק. ניתן לבטל את הפעולה האחרונה או להתחיל מחדש."
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "שולחן פתוח"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "ערימת היסוד"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "הוספה לרצף בשורה"
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "אין רמזים זמינים."
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "צבעים מתחלפים"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "חלוקת שורה"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "חלוקות שנותרו: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "מאותו הסוג"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "ניסיון לסדר מחדש שורה של קלפים"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "נסה להזיז את ערמת הקלפים מסביב"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "ערימת יסוד ריקה"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "מקום פנוי בשולחן"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "בחר קלף מהמלאי לערימת היסוד הראשונה"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "למקום ריק על השולחן"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "חלק קלף נוסף"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "מלאי שנותר: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "חלק יד נוספת"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "העבר קלף או מבנה קלפים למשבצת ריקה"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "העברת קלף מהאשפה"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "העברת מבוזבז למלאי"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "מקום ריק על השולחן"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "חלוקת קלף חדש"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "מלאי נותר: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "בלי חלוקות מחדש"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "חלוקות של קלף בודד"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "נסה להעביר קלפים מהיסוד"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "קלף בסיסי:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr "שאוף לשים את הסדרות בסדר שמתאים לסידו הנוכחי באופן הכי טבעי."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "חלק קלפים חדשים מהחפיסה"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "חלוקות מחדש שנותרו: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "משהו"
#, fuzzy
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "העברת ~a מהערימה לקצה ריק או למקום פנוי בשולחן"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "העברת ~a לשדה ריק"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "מצב ערבוב"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "ערימת שולחן ריקה"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "חלק קלפים"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "ערבב מחדש קלפים"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "העבר מבוזבז למשבצת המלאי"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "יסוד ריק"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "ארבע חבילות"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "חבילה אחת"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "הנח משהו במשבצת ריקה"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "אנא מלא את הערימה הריקה קודם."
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "אפשר שימוש זמני במקומות"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "העבר קלף למקום זמני ריק"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "אין רמזים זמינים"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "בלונדיניות וברונטיות"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "כוכבים נופלים"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "סבלנות המצביא"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "ג׳ינג׳יות"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "עלמה"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "עץ"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "חלוקת קלף מהחפיסה"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "התאמת שני הקלפים העליונים בחפיסה."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "ניקוד מוכפל"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "רוק"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "ערימת היסוד המתאימה"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "עקוב אחר המהלכים"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X Padding"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Width Multiple"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "What multiple to constrain the width to."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Height Multiple"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "What multiple to constrain the height to."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X align"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y align"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "לא יכול להציג קישור"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_אישור"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "A flag to enable network game support"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "A flag to show move comments"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "The board side to display"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "The default player type for black in new games"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "The default player type for white in new games"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "יומן"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "הצג _יומנים"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "אין יומנים פעילים."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "תקשורת:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "ניתן להרצה:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>משחק</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>חדרים</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>שרת</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>מצב/_שיחה</b>"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "הצטרפות למשחק"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "ה_צטרפות"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "ע_זיבה"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_פרופיל:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "הוספת חשבון"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "שם _משתמש:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "הוספת _חשבון"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_מארח:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_שער:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ש_רת:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>רמת קושי</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות המשחק</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>שחקנים</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "_שחור:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "הכנסת שם למשחק"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "_זמן המהלך:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "התחלת המשחק. ניתן להתחיל את המשחק ברגע שכל השדות יהיו מלאים"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "_לבן:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_שחור:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "_שם המשחק:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "ה_תחלה"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_לבן:"
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
#~ msgstr "הצגת החיילים ש_נשבו"
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של החלקים שנלכדו"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "מציג או מסתיר את המספרים על הלוח"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "מציג או מסתיר את סרגל היסטוריית המהלכים"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "הצגת רמזים במהלך משחקי השחמט"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "החלקת הקצוות של פריטי תלת־ממד (החלקה)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "צפייה בלוח השח במצב דו ממדי שהוא ברירת המחדל, או במצב תלת ממדי בעזרת "
#~ "OpenGL."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "שחמט לא מותקן כראוי"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להפעיל את שחמו כיוון שקובצי היישום הנדרש אינם מותקנים. אם ברצונך "
#~ "לשדרג את המערכת שלך נא להמתין עד שהשדרוג יושלם."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "ללא הגבלה"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את המנוע %s"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "הגדרת משחקים שנטענו (%i מהלכים)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "הגדרות המשחק שונו"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s נגד %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "נא לבחור קובץ לטעון"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "הכנס שם קובץ"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "שח - *%(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "השינויים שבוצעו במשחק יאבדו אם המשחק לא ישמר"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "סגור מ_בלי לשמור"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "<b><big>לא ניתן להפעיל תלת-מימד</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשחק במצב תלת ממדי בגלל הבעיות הבאות:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "צור קשר עם מנהל המערכת שלך כדי לפתור את הבעיות האלו, עד אז תוכל להשתמש "
#~ "במצב דו ממדי בלבד."
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לתבוע לתיקו כאשר:\n"
#~ "א) אם אותה העמדה מופיעה בפעם השלישית\n"
#~ "ב) אם נעשו 50 מסעים רצופים ללא כל הכאה או הסעת רגלי"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־OpenGL של Python"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־GTKGLExt של Python "
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "ספריות ה־OpenGL אינן מספקות את מצב התצוגה הנדרש"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "הלבן מבצע הצרחה קצרה"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "השחור מבצע הצרחה קצרה"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "ל‎%(movenum)2i. %(description)s (שח)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "ל‎%(movenum)2i. %(description)s (שחמט)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "ל‎%(movenum)2i. %(description)s (פט)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "ל‎%(movenum)2i. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "ש‎%(movenum)2i. %(description)s (שח)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "ש‎%(movenum)2i. %(description)s (שחמט)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "ש‎%(movenum)2i. %(description)s (פט)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "ש‎%(movenum)2i. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "הניצחון בידי %s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "אזור משחקי GGZ"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "המנותק"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "פרופיל חדש..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "שולחן"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "מושבים"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "מושב"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "שחקן"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "צופה"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "שמור עבור %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "מושב ריק"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "בינה מלאכותית (%s)"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-file"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "a"
#~ msgstr "א"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-file"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "b"
#~ msgstr "ב"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-file"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "c"
#~ msgstr "ג"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-file"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "d"
#~ msgstr "ד"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-file"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "e"
#~ msgstr "ה"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-file"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "f"
#~ msgstr "ו"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-file"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "g"
#~ msgstr "ז"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-file"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "h"
#~ msgstr "ח"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-rank"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-notation"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-notation"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-notation"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-notation"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-notation"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
2013-07-31 13:06:35 +00:00
#~ msgctxt "chess-notation"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' ב־'%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Application Log"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Usage: %s [game]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Human versus %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "שחמט glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "ססמה שגויה"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "חשבון בשימוש"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "החיבור נסגר: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "נדרשת סיסמה"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "מנותק מהשרת"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "ללא תיאור"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "סודוקו לא הצליח לשמור את המשחק."
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "איפוס הרשת הנוכחית (התחלה מחדש)"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "הצג נתונים סטטיסטיים של החידה הנוכחית"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "הדפס את המשחק הנוכחי"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "הדפס יותר מסודוקו אחד בכל פעם."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "סגור את סודוקו"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "ניקוי כל ההערות העליונות"
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "ניקוי כל ההערות התחתונות"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "השלמת את הלוח תוך %(totalTime)s (%(activeTime)s פעילות)."
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "לוח ברמה %(level)s"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "שנה אחת"
#~ msgstr[1] "%(n)s שנים"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "חודש אחד"
#~ msgstr[1] "%(n)s חודשים"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "שבוע אחד"
#~ msgstr[1] "%(n)s שבועות"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "יום אחד"
#~ msgstr[1] "%(n)s ימים"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " וגם"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "בשעה %H:%M"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "אין הערה"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"