gnome-chess/po/ne.po

6785 lines
237 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
2017-08-13 09:32:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-chess&keywords=I18N"
"+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 15:16+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-13 09:32:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "जिनोम चेस"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:8 data/gnome-chess.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "चेसको पुरानो दुइ खेलाडीको बोर्ड खेल खेल्नुहोस्"
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at three different "
"difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chesss compatibility with nearly all modern "
"computer chess engines, and its ability to detect several popular engines automatically if "
"installed."
msgstr ""
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"
#: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21 src/gnome-chess.vala:2193
#: src/gnome-chess.vala:2536
msgid "Chess"
msgstr "चेस"
#: data/gnome-chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "चेस खेल"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "खेल;रणनीति;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-chess.desktop.in:15
msgid "gnome-chess"
msgstr "जिनोम-चेस"
#: data/gnome-chess.ui:27
msgid "_New Game"
msgstr "नयाँ खेल"
#: data/gnome-chess.ui:40
msgid "Undo your most recent move"
msgstr ""
#: data/gnome-chess.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Number of computer opponents"
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "तपाईँको डाइरेक्टरीमा छैन"
#: data/gnome-chess.ui:96
msgid "Save the current game"
msgstr "हालको खेल बचत गर्नुहोस्"
#: data/gnome-chess.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Load a saved game"
msgid "Open a saved game"
msgstr "बचत गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:168
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "खेल सुरु गर्न रिवाइन्ड गर्नुहोस्"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:195
msgid "Show the previous move"
msgstr "अघिल्लो चाल देखाउनुहोस्"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:222
msgid "Show the next move"
msgstr "पछिल्लो चाल देखाउनुहोस्"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:249
msgid "Show the current move"
msgstr "हालको चाल देखाउनुहोस्"
#. Title for preferences dialog
#: data/menu.ui:7 data/preferences.ui:226
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: data/menu.ui:13
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: data/menu.ui:18
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: data/menu.ui:22
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:39
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा ।."
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:44
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा ।."
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.chess.gschema.xml:49
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "अघिक्तम मोड सक्षम पार्ने झण्डा"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.chess.gschema.xml:54
#, fuzzy
#| msgid "The theme to use"
msgid "The piece theme to use"
msgstr "प्रयोग गरिने विषयवस्तु"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "चाल सङ्केत सक्षम पार्ने झन्डा"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "बोर्ड नम्बर सक्षम पार्ने झन्डा"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "बचत गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "लोड गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "चाल प्रदर्शन गर्ने ढाँचा"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.chess.gschema.xml:84
#, fuzzy
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "साइड A"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.chess.gschema.xml:104
#, fuzzy
#| msgid "The board side to display"
msgid "The board side to play as"
msgstr "साइड A"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:108
#, fuzzy
msgid "The last side the player played as"
msgstr "अन्तिम प्ले गरिएको"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:109
msgid "This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to black or white."
msgstr ""
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "विपक्षि खेलाडी"
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:114
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
2017-08-13 09:32:52 +00:00
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or "
"the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr ""
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "मिनेट"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: data/preferences.ui:17
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "घण्टा"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:31
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "सेकेन्ड"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: data/preferences.ui:49
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: data/preferences.ui:53
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr ""
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: data/preferences.ui:57
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "सजिलो"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: data/preferences.ui:75
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "गाह्रो"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: data/preferences.ui:107
msgid "No limit"
msgstr "असिमित"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "पाँच मिनेट"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: data/preferences.ui:115
msgid "Ten minutes"
msgstr "दश मिनेट"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: data/preferences.ui:119
msgid "Thirty minutes"
msgstr "तिस मिनेट"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "एक घण्टा"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: data/preferences.ui:127
msgid "Two hours"
msgstr "दुई घण्टा"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: data/preferences.ui:131
msgid "Three hours"
msgstr "तीन घण्टा"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: data/preferences.ui:135
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: data/preferences.ui:149
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "मानव"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: data/preferences.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "_Standard Algebraic"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "मानक"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: data/preferences.ui:157
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: data/preferences.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "_Long Algebraic"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "लामो"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: data/preferences.ui:175
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "मानव"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: data/preferences.ui:189
#, fuzzy
#| msgid "_White Side"
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "सेतो"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: data/preferences.ui:193
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "कालो पक्ष"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: data/preferences.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "_Human Side"
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "साइड A"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: data/preferences.ui:201
#, fuzzy
#| msgid "_Current Player"
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "खेलाडी"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: data/preferences.ui:215
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: data/preferences.ui:219
msgid "Fancy"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: data/preferences.ui:259
msgid "_Clock type:"
msgstr "घडी प्रकार:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: data/preferences.ui:275
msgid "Timer _increment:"
msgstr "समय बढोत्तरी:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: data/preferences.ui:312
#, fuzzy
#| msgid "Playing as:"
msgid "_Play as:"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: data/preferences.ui:328
msgid "_Opposing player:"
msgstr "विपरित खेलाडी:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "कठीन:"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: data/preferences.ui:521
msgid "_Time limit:"
msgstr "सिमित समय:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: data/preferences.ui:576
#, fuzzy
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "द्ष्व्परिवर्तनहरूले असर गर्न पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: data/preferences.ui:598
msgid "_Game"
msgstr "खेल"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: data/preferences.ui:619
msgid "Board _orientation:"
msgstr "बोर्ड अभिमुखीकरण:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: data/preferences.ui:633
#, fuzzy
#| msgid "_Move Format"
msgid "Move _format:"
msgstr "<- सार्नुहोस्"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: data/preferences.ui:649
msgid "_Piece style:"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: data/preferences.ui:730
#, fuzzy
#| msgid "Board _Numbering"
msgid "_Board numbering"
msgstr "बोर्ड नम्बर सक्षम पार्ने झन्डा"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: data/preferences.ui:745
msgid "_Move hints"
msgstr "चाल सङ्केत"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: data/preferences.ui:774
msgid "_Appearance"
msgstr "देखावट"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:801
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:805
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: data/preferences.ui:809
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "वैकल्पिक"
#: data/promotion-type-selector.ui:7
#, fuzzy
#| msgid "Promotion Type"
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "जडान भएका प्रदर्शनपर्दा चयन गर्नुहोस् ।"
#: data/promotion-type-selector.ui:41
msgid "_Queen"
msgstr "रानी"
#: data/promotion-type-selector.ui:91
msgid "_Knight"
msgstr "योद्धा"
#: data/promotion-type-selector.ui:141
msgid "_Rook"
msgstr "रूक"
#: data/promotion-type-selector.ui:191
msgid "_Bishop"
msgstr "पादरी"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr ""
#: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:262
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr ""
#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
#: src/chess-view.vala:317
msgid "Paused"
msgstr "पज गरियो"
#. Help string for command line --version flag
#: src/gnome-chess.vala:103
msgid "Show release version"
msgstr "रिलिज भर्जन देखाउने"
#. Info bar to indicate no chess engines are installed
#: src/gnome-chess.vala:134
msgid "No chess engine is installed. You will not be able to play against the computer."
msgstr ""
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:220
#, fuzzy
#| msgid "You can only play one game at a time."
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "तपाईँले एक समयमा एउटा खेल मात्र खेल्न सक्नुहुन्छ"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:458
msgid "Game Start"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr ""
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1026
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1028
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#: src/gnome-chess.vala:1051
#, fuzzy
msgid "White castles kingside"
msgstr "सेतो"
#: src/gnome-chess.vala:1055
#, fuzzy
msgid "White castles queenside"
msgstr "सेतो"
#: src/gnome-chess.vala:1059
#, fuzzy
msgid "Black castles kingside"
msgstr "कालो:"
#: src/gnome-chess.vala:1063
#, fuzzy
msgid "Black castles queenside"
msgstr "कालो:"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1202
#, fuzzy
msgid "White is in Check"
msgstr "जाँच गर्नुहोस्"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1205
#, fuzzy
msgid "Black is in Check"
msgstr "जाँच गर्नुहोस्"
#. Window title on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:1211
msgid "White to Move"
msgstr "सेतो चल्ने पालो"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1214
msgid "White is Thinking…"
msgstr "सेतो सोच्दै…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:1220
msgid "Black to Move"
msgstr "कालो चल्ने पालो"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1223
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "कालो सोच्दै…"
#: src/gnome-chess.vala:1238
#, fuzzy
#| msgid "Pause the game"
msgid "Unpause the game"
msgstr "खेल"
#: src/gnome-chess.vala:1244
msgid "Pause the game"
msgstr "खेललाई पज गर्नुहोस्"
#. Window title when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:1267
msgid "White Wins"
msgstr "सेतो विजयी"
#. Window title when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:1272
msgid "Black Wins"
msgstr "कालो विजयी"
#. Window title when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:1277
#, fuzzy
#| msgid "Game is drawn"
msgid "Game is Drawn"
msgstr "झिकिएको:"
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: src/gnome-chess.vala:1289
#, fuzzy
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "ओहो, केही गलत भएको छ। कृपया आफ्नो सफ्टवेयर विक्रेता सँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1302
#, fuzzy
#| msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "फोल्डर जाँच गर्न सकिँदैन: %s: %s"
#. Window subtitle when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1305
#, fuzzy
#| msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "फोल्डर जाँच गर्न सकिँदैन: %s: %s"
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:1311
#, fuzzy
#| msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "सम्पर्क सार्न सकिँदैन ।"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:1315
#, fuzzy
#| msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "पछिल्ला पचास चालमा कुनै टुक्रा लिएको छैन र पादरी सारेको पनि छैन"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:1319
#, fuzzy
#| msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "पछिल्ला पचास चालमा कुनै टुक्रा लिएको छैन र पादरी सारेको पनि छैन"
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1324
msgid "Black has run out of time."
msgstr "कालो समय समाप्त भएको छ"
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1327
msgid "White has run out of time."
msgstr "सेतो समय समाप्त भएको छ"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1333
#, fuzzy
#| msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "उस्तै बोर्ड स्थिति तीन पटक उत्पन्न भएको छ (तीनपटक पुनरावृत्ति)"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1337
#, fuzzy
#| msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "उस्तै बोर्ड स्थिति तीन पटक उत्पन्न भएको छ (तीनपटक पुनरावृत्ति)"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:1341
#, fuzzy
#| msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "खेलाडीले चेक दिन सकेन (अपर्याप्त सामाग्री)"
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1346
#, fuzzy
#| msgid "One of the players has resigned"
msgid "Black has resigned."
msgstr "कालो:"
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1349
#, fuzzy
#| msgid "One of the players has resigned"
msgid "White has resigned."
msgstr "सेतो"
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:1355
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "खेल त्यागिएको छ।."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: src/gnome-chess.vala:1361
msgid "The game log says a player died!"
msgstr ""
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: src/gnome-chess.vala:1367
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr ""
#: src/gnome-chess.vala:1402 src/gnome-chess.vala:2310 src/gnome-chess.vala:2393
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: src/gnome-chess.vala:1406
#, fuzzy
#| msgid "Abandoned"
msgid "_Abandon game"
msgstr "खेल"
#: src/gnome-chess.vala:1407
#, fuzzy
msgid "_Save game for later"
msgstr "हालको खेल बचत गर्नुहोस्"
#: src/gnome-chess.vala:1411
msgid "_Discard game"
msgstr "खेल छोड्नुहोस्"
#: src/gnome-chess.vala:1412
#, fuzzy
#| msgid "_Leave Game"
msgid "_Save game log"
msgstr "हालको खेल बचत गर्नुहोस्"
#. Your very last chance to save
#: src/gnome-chess.vala:1425
msgid "_Discard"
msgstr "छोड्नुहोस्"
#: src/gnome-chess.vala:1425 src/gnome-chess.vala:2311
msgid "_Save"
msgstr "बचत"
#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1448
#, fuzzy
#| msgid "Would you like insurance?"
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "तपाईँले गर्नु भएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1454
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr ""
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1459
#, fuzzy
#| msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "उस्तै बोर्ड स्थिति तीन पटक उत्पन्न भएको छ (तीनपटक पुनरावृत्ति)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1466 src/gnome-chess.vala:1504
#, fuzzy
#| msgid "Playing"
msgid "_Keep Playing"
msgstr "बजाउँदै"
#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1468
#, fuzzy
msgid "_Claim Draw"
msgstr "draw"
#: src/gnome-chess.vala:1486
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr ""
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1499
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to quit?"
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "के तपाई अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ ?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1502
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1506
#, fuzzy
#| msgid "_Reset"
msgid "_Resign"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: src/gnome-chess.vala:2019 src/gnome-chess.vala:2060
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनेट"
msgstr[1] "मिनेट"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: src/gnome-chess.vala:2023
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घण्टा"
msgstr[1] "घण्टा"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: src/gnome-chess.vala:2056
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "सेकेण्ड"
msgstr[1] "सेकेण्ड"
#: src/gnome-chess.vala:2197
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr ""
#: src/gnome-chess.vala:2200
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादक श्रेय"
#: src/gnome-chess.vala:2213
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr ""
#: src/gnome-chess.vala:2214 src/gnome-chess.vala:2227
msgid "_OK"
msgstr "ठीक छ"
#: src/gnome-chess.vala:2297
#, fuzzy
#| msgid "Unabled to save game"
msgid "Failed to save game"
msgstr "बचत असफल भयो"
#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2321
msgid "Save Chess Game"
msgstr "चेस खेल बचत गर्नुहोस्"
#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2334
#, fuzzy
#| msgid "Load Chess Game"
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "चेस खेल बचत गर्नुहोस्"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2339 src/gnome-chess.vala:2403
#, fuzzy
msgid "PGN files"
msgstr "कुनै फाइलहरू छैन"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: src/gnome-chess.vala:2345 src/gnome-chess.vala:2409
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइल"
#: src/gnome-chess.vala:2380
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr ""
#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2391
msgid "Load Chess Game"
msgstr "चेस खेल लोड गर्नुहोस्"
#: src/gnome-chess.vala:2394
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: src/gnome-chess.vala:2428
#, fuzzy
#| msgid "Unabled to load game"
msgid "Failed to open game"
msgstr "बचत गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "हालै खेलेका खेलको सूची ।"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best "
#~ "time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be "
#~ "represented."
#~ msgstr ""
#~ "क्विन्टुपलका रूपमा आउने स्ट्रिङको सूची: नाम, विजेता, खेलेका खेलको कूल सङ्ख्या, उत्तम समय (सेकेन्डमा) र सबैभन्दा "
#~ "खराब समय (सेकेन्डमा) ।नखेलिएका खेललाई प्रतिनिधित्व गर्नु पर्दैन ।"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "हालै खेलेका खेल"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "नियन्त्रणको शैली चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
#~ msgstr "तासलाई तान्ने वा स्रोतमा क्लिक गरेर त्यसपछि गन्तब्यमा क्लिक गर्ने चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "ध्वनि"
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "खेलिएका खेलको तथ्याङ्क"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने खेलको फाइल"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "तासका लागि ग्राफिक्स भएको फाइलको नाम ।"
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "खेलिने सोलिटेइर खेल सम्मिलित योजना फाइलको नाम ।"
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "विषयवस्तु फाइल नाम"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "घटना ध्वनि प्ले गर्ने या नगर्ने ।"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउने या नदेखाउने"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउने या नदेखाउने ।"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "फ्रिसेल सोलिटेइर"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "तासको प्रसिद्ध फ्रिसेल खेल खेल्नुहोस्"
#~ msgid "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot installation."
#~ msgstr "एस्लेरिओटले फाइल \"%s\" लोड गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँको एस्लेरिओट स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "एस्लेरिओटले तपाईँले खेलेको पछिल्लो खेल फेला पार्न सक्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game "
#~ "you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले अन्त्यमा खेलेको खेल नहुने एस्लेरिओटको अन्तिम संस्करण चलाउँदा प्राय सधैँ यस्तो हुन्छ । साटोमा पूर्वनिर्धारित "
#~ "खेल, क्लोनडाइक, सुरु हुँदैछ ।"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "लिङ्कलाई देखाउन सकेन"
#~ msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
#~ msgstr "मद्दत फाइल \"%s.%s\" फेला परेन"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "Could not show help for \"%s\""
#~ msgstr " \"%s\" का लागि मद्दत देखाउन सकेन"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "एस्लेरिओट मद्दत देखाउन सकेन"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "खेलिने खेलको प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "खेलको नम्बर चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "नम्बर"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "एस्लेरिओट"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "एस्लेरिओट सोलिटेइर"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "विभिन्न सोलिटेइर खेल खेल्नुहोस्"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "अज्ञात रङ"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "अज्ञात सुट"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "अज्ञात मान"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "एक्का"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "कालो जोकर"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "चिडी"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "ईँट"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "अठ्ठा"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "पञ्जा"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "चौका"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "पाना"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "गुलाम"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "बास्सा"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "नहर"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "मिस्सी"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "रातो जोकर"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "सत्ता"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "छक्का"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "हुकुम"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "दहर"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "चिडीको एक्का"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको एक्का"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "पानाको एक्का"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "हुकुमको एक्का"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "चिडीको अठ्ठा"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको अठ्ठा"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "पानाको अठ्ठा"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "हुकुमको अठ्ठा"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "चिडीको पञ्जा"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको पञ्जा"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "पानाको पञ्जा"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "हुकुमको पञ्जा"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "चिडीको चौका"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको चौका"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "पानाको चौका"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "हुकुमको चौका"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "चिडीको गुलाम"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "इँटको गुलाम"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "पानाको गुलाम"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "हुकुमको गुलाम"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "चिडीको बास्सा"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको बास्सा"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "पानाको बास्सा"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "हुकुमको बास्सा"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "चिडीको नहर"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको नहर"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "पानाको नहर"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "हुकुमको नहर"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "चिडीको मिस्सी"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको मिस्सी"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "पानाको मिस्सी"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "हुकुमको मिस्सी"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "चिडीको सत्ता"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको सत्ता"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "पानाको सत्ता"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "हुकुमको सत्ता"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "चिडीको छक्का"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको छक्का"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "पानाको छक्का"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "हुकुमको छक्का"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "चिडीको दहर"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको दहर"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "पानाको दहर"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "हुकुमको दहर"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "चिडीको तिर्का"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको तिर्का"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "पानाको तिर्का"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "हुकुमको तिर्का"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "चिडीको दुक्का"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "ईँटको दुक्का"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "पानाको दुक्का"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "हुकुमको दुक्का"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "अज्ञात तास"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "तीन"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "दुई"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "विजयी:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "जम्मा:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "प्रतिशत:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "विजयी"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "सबैभन्दा उत्तम:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "सबैभन्दा खराब:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "समय"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "तथ्याङ्क"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "युकोन"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "गे गर्डोन"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "भ्यालेन्टाइन"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "लेडी जेन"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "कन्सास"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "ब्याकबोन"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "विल ओ द विस्प"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "बिच्छी"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "नेपोलिएनको चिहान"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "इस्टहेभन"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "सडक र गोरेटो"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "तेह्र"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "मेज"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "युनियन वर्ग"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "स्पाइडर थ्री डेक"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "दश नजिक"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "क्यानफिल्ड"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "वेस्टहेभन"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "पोकर"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "जेम्सटाउन"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "थम्ब एन्ड पउच"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "छिमेकी"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "हीराको खानी"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "गल्फ"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "सीधा माथि"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "अन्ट म्यारी"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "अल्ड ल्याङ साइन"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "हपस्कच"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "इसाबेल"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "बेकर डोजन"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "ओस्मोसिस"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "लिफ्ट"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "पहिलो नियम"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "जम्बो"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "निर्दयी"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "क्लोन्डाइक"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "घडी"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "सिहेभन"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "मोन्टे कार्लो"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "चोर"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "जिप्सी"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "स्कफल"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "आवरण"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "माकुरो"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "चीलको पँखेटा"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "क्वाटोर्ज"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "चेसबोर्ड"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "स्पाइडेरेट"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "क्यामलोट"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "राजाका दर्शक"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "ब्रिस्टोल"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "लिफ्ट"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "कार्पेट"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "साराटोगा"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "आठ बन्द"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "हेलसिन्की"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "ग्लेनवुड"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "एथेना"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "रोयल इस्ट"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "दश खण्ड"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "चौध"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "लेबिरिन्थ"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "पाइलन"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "ट्रेइज"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "प्राप्त"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "व्हाइटहेड"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "प्लेट"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "खाली ठाँउ"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "ओडेसा"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "भाग्य"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "तीनवटा टाकुरा"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "बेकर्स खेल"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "घेरिएको किल्ला"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "राजा अल्बर्ट"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "जेब्रा"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "दोहोरिन्छ"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "गढी"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "टाकुरा"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "एग्निस"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "फ्रीसेल"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "सर टमी"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "खेल चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "बधाइ छ, तपाईँले जित्नुभएको छ !"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "अब अरू चाल छैनन्"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "खेल समाप्त"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "मुख्य खेल:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "तासका विषयवस्तु:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "फ्रीसेल सोलिटेइरका बारेमा"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "एस्लेरिओटका बारेमा"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be "
#~ "played.\n"
#~ "\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "एस्लेरिओटले नियममा आधारित सोलिटेइर तास इन्जिन दिन्छ जसले खेलिने धेरै खेललाई अनुमति दिन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "एस्लेरिओट जिनोम खेलको उएटा भाग हो ।"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "जिनोम खेल वेब साइट"
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "यस खेलमा अहिलेसम्म सङ्केत समर्थन छैन ।"
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।"
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "तपाईँ %s खोजिरहनुभएको छ ।"
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "यस खेलले तपाईँलाई सङ्केत दिन सक्षम छैन ।"
#~ msgid "Play \"%s\""
#~ msgstr "खेल्नुहोस् \"%s\""
#~ msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
#~ msgstr "तास विषयवस्तु \"%s\" सँग तास प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क|%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "एउटा योजना अपवाद उत्पन्न भयो"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "कृपया विकासकर्तालाई यस बगका बारेमा प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "प्रतिवेदन नगर्नुहोस्"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "नियन्त्रण"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "मद्दत"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "खेल चयन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "भिन्न खेल खेल्नुहोस्"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "हालै खेलेको"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "तथ्याङ्क"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "खेल खेलिएको तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "पछिल्लो तास वा तासहरू बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "एस्लेरिओटका लागि मद्दत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "यस खेलका लागि मद्दत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "तास शैली"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "क्लिक गरेर लिनुहोस् र छाड्नुहोस्"
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "ध्वनिलाई सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "समय:"
#~ msgid "Cannot start the game \"%s\""
#~ msgstr "खेल \"%s\" सुरु गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "आधार तास: एक्का"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "आधार तास: गुलाम"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "आधार तास: बास्सा"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "आधार तास:मिस्सी"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "आधार तास: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "अरू तास बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "बाँकी मौज्दात:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "बाँकी मौज्दात: "
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "तासलाई पुन: मिलाउने प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "आधार खाली भएको थुप्रो"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "तासको थाकबाट एउटा नयाँ तास बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "अहिले कुनै पनि सङ्केत उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "बाँया पुन: बाड्नुहोस्:"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "तिनवटा तास बाँड्दछ"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "आधारबाट तास तल सार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "एउटा खाली स्लट"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "अर्को पारी बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "आधारमा खाली स्लट"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "तस्वीरमा एउटा खाली स्लट"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "एउटा खाली आधार"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "केहीलाई एउटा रित्तो ठाउँमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "एउटा खाली तस्वीर"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "तलको एउटा खाली स्लट"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "कुनाको एउटा खाली स्लट"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "बायाँको एउटा खाली स्लट"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "दायाँको एउटा खाली स्लट"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "माथिको एउटा खाली स्लट"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "आफैँ"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "आधार तास: "
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "बायाँ जगेडा राख्नुहोस्:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "आधारमा खाली स्लट"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "तस्वीरमा खाली स्थान"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "तासलाई आधारमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "कुञ्जी समरूपता छ"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "माछाको तारले नराम्रो दाँतको फ्लस बनाउछ"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "तपाईँले मद्दत फाइल पढ्नुभएको छ ?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "म अहिलेबाट नै ब्याकरब प्रयोग गर्ने कुरामा निश्चित गर्छु..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "तपाईँ हरारहनु भएको छ र जङ्गलमा एक्लै हुनुहुन्छ भने, एउटा रूखलाई अँगालो हाल्नुहोस्"
#~ msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
#~ msgstr "क्रसवाल्क होपस्कच बोर्ड जस्तो देखिएको कारणले मात्रै यो एक्लो छ भन्ने हुँदैन"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "सडक पार गर्नुभन्दा पहिले दुवै तिरकाबाट हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "मोनिटरले तपाईँलाई भिटामिन डी दिदैन-- तर सनलाइटले दिन्छ..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "कुकुरको कानमा प्रहार नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "अडेसा एउटा राम्रो खेल हो । साँच्चिकै ।"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "ठूलो सङ्कट नभएसम्म टर्निक्वेटलाई सिफारिस गरिँदैन"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "स्टेप्लर नभएको बेलामा स्टेपल र रुलरले काम गर्छ"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "बाँकी तास: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "पुन: बाँड्नुहोस् ।"
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "आधार पाइल"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "तास बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "खाली आधारमा ~a लाई सार्नुहोस्"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "तस्वीरमा एउटा खाली स्लट"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "बास्सालाई खाली तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "म निश्चित छैन"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "एक्कालाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "अठ्ठालाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "पञ्जालाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "चौकालाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "गुलामलाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "बास्सालाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "नहरलाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "मिस्सीलाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "सत्तालाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "छक्कालाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "दहरलाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "तिर्कीलाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "दुक्कालाई हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "तासलाई भण्डारमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली स्लटमा सार्दा ध्यान दिनुहोस्"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr " ~a लाई बोर्ड बाहिर सार्नुहोस्"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "चाल सम्भव छैन । पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस् वा फेरि सुरु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "खेलको समाधान छैन । पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस् वा फेरि सुरु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "एउटा खाली जगेडा"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "एउटा खाली तस्वीर"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "आधार"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "पङ्‌क्ति ~a को अनुक्रममा थप्नुहोस् ।"
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "फेरि बाँड्न कुनै पनि तासलाई डबल क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "सङ्केत उपलब्ध छैन ।"
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "पङ्‌क्ति ~a को सबैभन्दा बायाँ स्लटमा दुई राख्नुहोस् ।"
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr " ~a लाई ~a को पछि राख्नुहोस् ।"
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "फेरि बाँड्दा अनियमित रूपमा राखिएको फरक"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "तासलाई जगेडाबाट खाली स्लट तस्वीरमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "पहिलो आधार पाइलका लागि जगेडाबाट एउटा तास चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "खाली तस्वीर स्लटमा"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "अर्को तास बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "बाँकी मौज्दात: "
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "अर्को पटक बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "खाली स्लटमा एउटा तास वा तासको निर्माण सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "नचाहिनेबाट तास सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "एउटा रित्तो तस्वीर स्लट"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "नयाँ तास बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "बाँकी मौज्दात: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "फेरि नबाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "एकल तास वितरण"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "आधार तास:"
#~ msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
#~ msgstr "हालको सजावट सबैभन्दा प्राकृतिक रूपले मिल्ने क्रममा सुटहरूलाई राख्ने लक्ष्य ।"
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "तासको थाकबाट नयाँ तास बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "बाँयाको फेरि बाँड्नुहोस्: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "केही"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "मौज्दातबाट ~a लाई खाली किनारा वा तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "खाली फिल्डमा ~a लाई सार्नुहोस्"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "पोकर हात बनाउन तासलाई तस्वीरमा राख्नुहोस्"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "फिट्नुहोस्"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "एउटा खाली तस्वीर पाइल"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "तास बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "तासलाई फेरि फिट्नुहोस्"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "नचाहिएकालाई जगेडा स्लटमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "खाली आधार"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "चारवटा सुट"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "एउटा सुट"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "खाली स्लटमा केही राख्नुहोस्"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "कृपया पहिला खाली पाइल भर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "तासको पाइललाई वरपर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "दुईवटा सुट"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "अस्थायी स्थान प्रयोग गर्ने अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "खाली अस्थायी स्लटमा एउटा तासलाई सार्नुहोस्"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "कुनै सङ्केत उपलब्ध छैन"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "र यस मुनिका सबै तास"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "खाली स्लट"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "थाकबाट एउटा तास बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "नचाहिने ठाँउका माथिल्ला दुइवटा तास मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क गुणक"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "प्रगतिशील राउन्ड"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "उचित आधार पाइल"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "खाली तस्वीर स्लटमा तासको निर्माणलाई सार्नुहोस्"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "उचित आधार पाइल"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "ब्ल्याकज्याक"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "क्यासिनो तास खेल ब्ल्याकज्याक खेल्नुहोस्"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "सम्भावितलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value of your hand."
#~ msgstr "प्रत्येक डिलरको हातमा आउने सम्भावित र तपाईँको हातको अपेक्षित मान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "कहेल्यै पनि बीमा नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "एक्का देखाउने डिलरसँग कहिल्यै पनि बीमा नलिनुहोस्"
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "बैंकमा रहेको तपाईँको रकम"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "बैंकमा रहेको तपाईँको रकम ।"
#~ msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "खेलिने नियमको विविधता सम्मिलित नियम फाइलको नाम ।"
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने नियम फाइलको विविधता"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "छिटो बाँड्ने प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "प्रत्येक तासको बीचमा विलम्ब नगरी छिटो बाँड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "ब्ल्याकज्याक - %s"
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "नयाँ खेल सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "हालको खेललाई पुन: सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "सङ्केत देखाउनुहोस्"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "फेरि बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "हिट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "हातमा एउटा तास थप्नुहोस्"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "हातमा तास थप्न रोक्नुहोस्"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "तपाईँको आधा बाजीका लागि यस पटक जरिवाना तिर्नुहोस्"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "दुइपटक तल झार्नुहोस्"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "एकल हिटका लागि तपाईँको बाजी डबल गर्नुहोस्"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "हातलाई छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "तासलाई दुइ नयाँ हातमा छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "बाँकी तास:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "बाजी:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "बराबर:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "तपाईँको बाजी देखाउनुहोस् वा फेरि बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने ब्ल्याकज्याक नियम सेट"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a natural 21 (aka "
#~ "blackjack) that is offered when the dealer's face up card is an ace. If the dealer has a "
#~ "natural 21 then the player is paid double."
#~ msgstr ""
#~ "बीमा डिलरसँग पहिलाका २१ (एका ब्ल्याकज्याक) हुँदा तास डिलरको मोहडा तास एक्का भएको बेलामा प्रस्ताव गरेको "
#~ "मौलिक बाजीको 50%% आंशिक बाजी हो । यदि डिलरसँग पहिलाका २१ तास छन् भने त्यसपछि खेलाडीले डबल भुक्तानी गर्छ "
#~ "।"
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "तपाईँको बाजी सेट गरेर फेरि बाँड्नका लागि सेतो बाहिरी धर्कोमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "तपाईँको बाँजी सेट गर्नुहोस् वा फेरि बाँड्नका लागि तासमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ब्ल्याकज्याक प्राथमिकता"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "खेल"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "हातका सम्भाब्यता प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "छिटो बाँड्नुहोस् (प्रत्येक तास बीचमा विलम्ब नगर्नुहोस्)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "कहिल्यै पनि बिमा नगर्नुहोस्"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "सन्तुलन फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "नियम"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "तासको थाक"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "सफ्ट १७ लाई हिट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "कुनै जोडलाई डबल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "९ लाई डबल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "सफ्टलाई डबल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "हिट पछाडि डबल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "विभाजन पछाडि डबल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "फेरि विभाजन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "एक्काहरूलाई फेरि विभाजन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "परित्याग"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "डिलरको गति"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "तपाईँको बाजीलाई डबल गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "तपाईँको बाजीलाई %.2f ले बढाउनका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "तपाईँको बाजीलाई %.2f ले घटाउनका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "अर्को तास बाँड्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्; जोडालाई विभाजन गर्न तास तान्नुहोस्"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "अर्को तास लिनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "तपाईँको हातमा तास थप्नबाट बचाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "फेरि बाँड्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "ब्ल्याकज्याकले अनुरोध गरिएको फाइल लोड गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "कृपया तपाईँको ब्ल्याकज्याकको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय रोक्नु हो"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the dealer's cards "
#~ "or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "रोक्नु भनेको तपाईँको हातमा तास थप्ने काम बन्द गर्नु हो । डिलरको तासमा क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प "
#~ "चयन गरेर रोक्नुहोस् ।"
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय हिट गर्नु हो"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on your cards or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "हिट गर्नु भनेको तपाईँको हातमा अरू तास थप्नु हो । तपाईँको तासमा एकपटक क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प "
#~ "चयन गरेर हिट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय दुई पटक तल झार्नु हो"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one more card. Do this "
#~ "by clicking once on the chips at the bottom of the window or by selecting the option from the "
#~ "Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "दुइपटक तल झार्नुको अर्थ सुरुको बाजीलाई डबल गर्नु हो र उस्तै अर्को तास प्राप्त गर्नु हो । सञ्झ्यालको तलको "
#~ "चिप्समा एकपटक क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर दुइपटक तल झार्नुहोस् ।"
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "सबैबन्दा राम्रो विकल्प विभाजन गर्नु हो"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this by dragging one "
#~ "of your cards and dropping it off to the side or by selecting the option from the Control "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "विभाजन गर्नुको अर्थ तपाईँको हालको हातलाई दुई हातमा विभाजन गर्नु हो । तपाईँको एउटा तास तानेर र छेउमा "
#~ "छोडेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर विभाजन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय परित्याग गर्नु हो"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do this by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "परित्याग गर्नुको अर्थ तपाईँको आधा बाजी त्याग्नु र हात समाप्त नगर्नु हो । नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर "
#~ "परित्याग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "ब्ल्याकज्याक क्यासिनो शैलिको खेल हो ।\n"
#~ "\n"
#~ "ब्ल्याकज्याक जिनोम खेलको भाग हो ।"
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "आधारभूत रणनीति कम्प्युटिङ गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "बस्ट"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "ब्ल्याकज्याक !"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "नरम"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "विजयी"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "धकेल्नुहोस्"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "पराजय"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "खेलाडीले अपेक्षा गरेका मान"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "हिट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "डबल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "विभाजन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "डिलरको हातका सम्भाव्यता"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "तपाईँको नयाँ पासवर्ड %s हो"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "सर्भरका खेलाडी: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "हालको कोठा: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "तपाईँ कोठा \"%s\" मा सहभागी हुनुभएको छ ।"
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "कोठामा सहभागी हुँदा त्रुटि: %s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ खेल क्षेत्र"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "तपाईँ कोठमा नहुँदा कुराकानी गर्न सक्नु हुँदैन ।"
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँलाई कुराकानी गर्न अनुमति छैन ।"
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "तालिकामा निजी कुराकानी नगर्नुहोस् !"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "त्यो खेलाडी कोठामा छैन !"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "कुराकानी पठाउदा त्रुटि भयो ।"
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "तपाईँ तालिकामा हुनुहुन्न ।"
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "कुराकानी असफल भयो: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "तालिका सुरु गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "तपाईँ तालिका %d मा सहभागी हुनुभएको छ ।"
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "तालिकामा सहभागी हुँदा त्रुटि: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "तपाईँलाई तालिका %s द्वारा बुट गरिएको छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "तपाईँले तालिका छोड्नुभएको छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "खेल समाप्त ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "खेल सर्भरमा एउटा त्रुटि थियो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "तालिका छोड्दा त्रुटि: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "हालको कोठा:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**कुनै पनि होइन**"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "अफलाइन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "जडान हुँदैछ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "फेरि जडान हुँदैछ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "अनलाइन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "लगइन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "लग भयो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> कोठा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "कुराकानी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> तालिका"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- तालिका"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "लग आउट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "सर्भर त्रुटि: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "सर्भरबाट विच्छेद ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "लगइन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम पहिले नै प्रयोगमा छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणीकरण असफल भएको छ ।\n"
#~ "कृपया ठीक पासवर्ड दिनुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "अवैध प्रयोगकर्ता नाम, विशेष क्यारेक्टर प्रयोग नगर्नुहोस् !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "अज्ञात कारणले लगइन असफल भयो: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "सञ्जाल खेल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "सर्भर प्रोफाइल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "प्रोफाइल:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "सर्भर:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "पोर्ट:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेल:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "सामान्य लगइन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "गेस्ट लगइन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "पहिलो लगइन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "विजार्ड"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "इश्वर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "पहरेदार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "क्याप्टेन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "योद्धा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "देवदुत"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "चाँदीको देवता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "चील"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "भ्यामपाइर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "प्रमुख"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "कर्णेल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "जेनेरल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "मेजर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "स्काउट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "उपसेनानी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "स्टल्कर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "वैज्ञानिक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "विद्यार्थी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "वस्तु"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "सर्जक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ समुदाय (छिटो)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "स्थानीय विकासकर्ता सर्भर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. Would you like to "
#~ "create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले GTK+ GGZ खेल क्षेत्र क्लाइन्ट चलाएको पहिलो पटक हो ।तपाईँ केही पूर्वनिर्धारित सर्भर प्रोफाइल सिर्जना "
#~ "गर्न चाहनुहुन्छ ?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <username> <message> . खेलाडीको निजी सन्देश"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <message> .......... तपाईँको तालिकालाई सन्देश"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <message> ........... प्रशासन आदेश"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <username> .......... खेलाडी बीप गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. तपाईँका साथीको सूची"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... तपाईँले उपेक्षा गरेका मानिसको सूची"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <username> .......... कोठाबाट खेलाडीलाई हान्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <username> ........... खेलाडीलाई राजासँग कुराकानी गर्न रोक्न बोल्न नदिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to talk"
#~ msgstr "/ungag <username> ......... खेलाडीलाई कुराकानी गर्न दिन ग्याग कार्य उल्टाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <username> ........... खेलाडीलाई सर्भरबाट प्रतिबन्ध लगाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "तपाईँले %s बाट अज्ञात सन्देश प्राप्त गर्नुभएको छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "तपाईँलाई %s द्वारा बीप गरिएको छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "प्रयोग: /msg <username> <message>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " सञ्जालमा रहेको प्रयोगकर्तालाई एउटा निजी सन्देश पठाउनुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr " %s लाई बीप पठाइयो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (लगअन)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (लगअफ)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "कुराकानी आदेश"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <action> .............. एउटा कार्य पठाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थपियो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाइयो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "तपाईँको उपेक्षा सूचीमा %s थपियो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "तपाईँको उपेक्षा सूचीबाट %s लाई हटाइयो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "हालका तपाईँका साथी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "तपाईँले हालै उपेक्षा गरेका मानिस"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "बहुँविध जोडा:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यो खेल स्थापना गर्नुभएको छैन । तपाईँले यसलाई\n"
#~ " %s बाट डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "सुरुआत त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "खेल मोड्युल कार्यान्वयन गर्न असफल ।\n"
#~ " सुरुआत परित्याग गरियो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "खेल सुरु गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "सुरु गर्न असफल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "खेल त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "तपाईँ अझै पनि तालिकामा हुनुहुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले खेल सुरु गर्न कोठामा हुनुपर्छ ।\n"
#~ "सुरुआत परित्याग गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "यस सर्भरका लागि खेल प्रकार परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
#~ "सुरुआत परित्याग गरियो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "यस खेलले दर्शक समर्थन गर्दैन ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ यो खेल खेल्न सक्षम हुनका लागि GGZ क्लाइन्टलाई सीधैँ\n"
#~ "सुरु गर्नुपर्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "यस दिनको सन्देश"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "कोठा फिल्टरिङ हालसम्म कार्यान्वयन भएको छैन । यदि\n"
#~ "तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत चाहनुहुन्छ भने\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ मा जानुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिएको छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "वेब ठेगाना"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "खेल प्रकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "कोठ सूची फिल्टर गर्नुहोस्:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "सेट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "खेलाडी सूचना"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "खेलाडीको ह्यान्डल:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "तालिका:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "खाता:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "रेकर्ड:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "दर:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "दर्जा:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "सन्देश:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "दर्ता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "गेस्ट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "होस्ट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "प्रशासक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "बट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "सूचना"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "साथी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "तथ्याङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "यस खेल खल्नलाई तपाईँ कुन क्लाइन्टलाई प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "भाग लिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "वर्णन उपलब्ध छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "सिट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "कोठाको सूचना"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "खेलको नाम:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "लेखक:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "कोठा वर्णन:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "यस कोठामा खेल छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "अज्ञात कोठा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "तपाईँ कोठामा सहभागी हुन सक्नुहुँदैन; तपाईँ लगइन हुनुभएको छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "तपाईँ पहिला नै कोठाको बीचमा हुनुहुन्छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "तपाईँले खेल खेलिरहदा कोठामा स्विच गर्न सक्नुहुँदैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "कोठामा सहभागी हुँदा त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "अन्य कोठा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "कोठा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "खेल प्रकार: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "लेखक: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "वर्णन: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "तालिका सुरु गर्न असफल ।\n"
#~ " सुरुआत गर्न परित्याग गरियो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका बटको अवैध सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "खेल मोड्युल सुरुआत गर्दा त्रुटि ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "सिट मानाङ्कन गर्छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "खेलको प्रकार:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "सिटको नम्बर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "सिट %d:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्प्युटर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "यसका लागि मौज्दात"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game Description "
#~ msgstr "खेल वर्णन "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "सर्भर तथ्याङ्क हालसम्म कार्यान्वयन गरिएका छैनन् । यदि\n"
#~ "तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ जानुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "खेलाडीको तथ्याङ्क हालसम्म कार्यान्वयन गरिएका छैनन् । यदि\n"
#~ "तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने \n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ जानुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "तपाईँ यसमा सहभागी हुनुभन्दा पहिला तालिका हाइलाइट गर्नुपर्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "सहभागी हुँदा त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "तालिका भरिएको छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "तपाईँले यसलाई हेर्नुभन्दा पहिला तालिकालाई हाइलाइट गर्नुपर्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "अवलोकन गर्दा त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "तालिकामा सहभागी हुन असफल ।\n"
#~ "जडान परित्याग गरियो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "भाग लिदा त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "GGZ खेल क्षेत्र सर्भरबाट विच्छेद गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "नयाँ तालिकामा खेल्न सुरु गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "अवस्थित खेलमा भाग लिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "एउटा अवस्थित खेल हेर्नुहोस् - तालिकाको दर्शक बन्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "तपाईँले हाल खेलिरहेको खेल छोड्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "क्लाइन्ट सेटिङ परिवर्तन गर्न गुण संवाद देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "हालको कोठाको खेल प्रकारका लगि तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "GGZ क्लाइन्ट अनुप्रयोगबाट बाहिरिनुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउदा कम्पाइल गरियो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "हेर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "View"
#~ msgstr "दृश्य"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "कोठा सूची"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "खेलाडीको सूची"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "खेलाडीको तथ्याङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "सामाग्री"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "गुण अद्यावधिक गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "यकीन गर्नुहोस्:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "सर्भर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "कुराकानी फन्ट:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "भाग/अंश सन्देश उपेक्षा गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "स्वत इन्डेन्ट राख्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "टाइमस्टाम्प कुराकानी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "शब्द बेराई"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "कुराकानी रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "तपाईँको साथीका लागि पूर्वनिर्धारित कुराकानी रङ मानाङ्कन गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "तपाईँको नाम टाइप गर्दा कुराकानी रङ प्रयोग गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "सबै अन्य कुराकानीका लागि कुराकानी रङ प्रयोग गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "सामान्य रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "हाइलाइट रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "साथी रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "कालो पृष्ठभूमि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "सेतो पृष्ठभूमि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "कुराकानी गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "तलका सबै सूचना वैकल्पिक हुन्छन् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "शहर:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "राज्य:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "देश:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "टिप्पणी, रुचि, इत्यादि ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "एकल क्लिकमा कोठामा प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "सबैलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "नयाँलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "महत्वपूर्णलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "कसैलाई पनि प्रदर्शन नगर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unknown negotiation"
#~ msgstr "अज्ञात वार्ता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "पहिला नै लगइन भएको छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The password was incorrect"
#~ msgstr "पासवर्ड गलत थियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "नाम पहिला नै लिएको छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr "यस नामलाई पहिला नै दर्ता गरिएको छ त्यसैले गेस्टद्वारा प्रयोग गर्न सकिँदैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "यस प्रकारको कुनै नाम फेला परेन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "नाम धेरै लामो छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "नाममा निषेध गरिएको (आस्की) ASCII क्यारेक्टर सम्मिलित छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "पासवर्ड हराइरहेको छ वा अन्य गलत विकल्प छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "अज्ञात लगइन त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "कोठा भरिएको छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
#~ msgstr "तालिकामा हुँदा कोठा परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
#~ msgstr "तालिकामा भाग लिँदा/छोड्दा कोठा परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "गलत कोठा नम्बर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
#~ msgstr "अपर्याप्त अनुमति, कोठा पहुँच निषेध गरिएको छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "कोठामा भाग लिदा अज्ञात त्रुटि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "जडान गर्न असमर्थ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Protocol mismatch"
#~ msgstr "प्रोटोकल बेमेल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: विकल्प `%s' अस्पष्ट छ\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: विकल्प `--%s' ले तर्कलाई अनुमति दिदैन\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: विकल्प `%c%s' ले तर्कलाई अनुमति दिदैन\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: विकल्प `%s' लाई तर्क आवश्यक हुन्छ\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `--%s'\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `%c%s'\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: अवैध विकल्प -- %c\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: अमान्य विकल्प -- %c\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: विकल्पलाई तर्क आवश्यक हुन्छ -- %c\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: विकल्प `-W %s' अस्पष्ट छ\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: विकल्प `-W %s' तर्कलाई अनुमति नदिनुहोस्\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "टाढाको खेलाडीलाई नयाँ खेल हेर्न अनुमति दिने झन्डा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्ने झन्डा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड सक्षम पार्ने झन्ड"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "चाल इतिहास ब्राउजर सक्षम पार्ने झन्डा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीलाई सक्षम पार्ने झन्डा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "चाल टिप्पणी देखाउने झन्डा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "प्रत्येक खेलाडी नयाँ खेलमा सरेको समयको मान"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी कठीनका लागि कालो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी कठीनका लागि सेतो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी प्रकारका लागि कालो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी प्रकारका लागि सेतो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic "
#~ "notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "चाल प्रदर्शन गर्ने ढाँचा, यात 'मानिस' (मानिसले पढ्नेयोग्य), 'लान' (लामो बिजगणितिय सूचना) वा 'सान' (मानक "
#~ "बिजगणितिय सूचना)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "पोनलाई प्रस्तुत गर्ने टुक्रा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: "
#~ "'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
#~ msgstr ""
#~ "मानव खेलाडीलाई पोन टाढा सार्दा प्रोत्साहन गर्ने टुक्रा । यी मध्ये कुनै एक हुनसक्छ: 'रानी', 'योद्धा', 'रूक', "
#~ "'पादरी' ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the "
#~ "current player) or 'human' (the side of the current human player)"
#~ msgstr ""
#~ "अग्रभूमिमा रहेको बोर्डको छेउमा, यात 'सेतो', 'कालो', 'हालको' (हालको खेलाडी) वा 'मानव' (हालको मानव "
#~ "खेलाडीको छेउ) हुन्छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "सञ्चार:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "कार्यान्वयनयोग्य:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>त्रुटि शीर्षक</b></big>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<i>Error description</i>"
#~ msgstr "<i>त्रुटि वर्णन</i>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<b>Games</b>"
#~ msgstr "<b>खेल</b>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<b>Status/Chat</b>"
#~ msgstr "<b>वस्तुस्थिति/कुराकानी</b>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "खेलमा भाग लिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नयाँ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "प्रोफाइल:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>केही खेल परिवर्तन गरिएका छन् । बन्द गर्नुभन्दा पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?</big></b>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्न असमर्थ</big></b>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "सबै सूचना"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chess _Board"
#~ msgstr "चेस बोर्ड"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "हालको खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
#~ msgstr "तपाईँले बचत नगरेमा, तपाईँका सबै परिवर्तन सधैँका लागि हराउनेछन्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move _Comments"
#~ msgstr "टिप्पणी सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "नयाँ खेल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play On_line"
#~ msgstr "अनलाइन खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play Online"
#~ msgstr "अनलाइन खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Save and _Quit"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहेको खेल चयन गर्नुहोस्:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "सारांश"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
#~ msgstr "खेलमा कुनै कृत्रिम चलाख खेलाडी छैनन् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please contact your system "
#~ "administrator and ask them to install the <i>OpenGL Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt "
#~ "Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको प्रणालीमा त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्ने आवश्यक सफ्टवेयर छैन । कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क "
#~ "गर्नुहोस् र तिनलाई <i>OpenGL पाइथोन बाइन्डिङ</i> र <i>GtkGLExt पाइथोन बाइन्डिङ</i> स्थापना गर्नलाई "
#~ "अनुरोध गर्नुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँ अझै यी प्याकेज बिना द्वि-आयामिकमा पनि चेस खेल्न सक्षम हुनुहुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_3D"
#~ msgstr "त्रि-आयामिक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "सबै सूचना"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Chess"
#~ msgstr "चेस"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "सामाग्री"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "इतिहास"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Human"
#~ msgstr "मानव"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>कठीन</b>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>खेल गुण</b>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>खेलाडी</b>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "टाढाको क्लाइन्टलाई यो खेल हेर्न अनुमति दिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "कालो:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "यस खेलका लागि शीर्षक प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "स्थानीय चेस खेल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "चाल समय:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस् । सबै फिल्ड समाप्त भएपछि खेल सुरु हुनसक्छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "सेतो:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "दर्शकलाई अनुमति दिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "कालो:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "खेलको नाम:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "सेतो:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार २००५-२००७ रोबर्ट एन्सेल (र योगदानकर्ता)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोमका लागि द्वि-आयामिक/त्रि-आयामिक चेस खेल । \n"
#~ "\n"
#~ "glChess जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU "
#~ "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
#~ "License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि:शुल्क सफ्टवेयर प्रतिष्ठानद्वारा प्रकाशित; या इजाजतपत्रको संस्करण २, "
#~ "वा (तपाईँको इच्छाअनुसारको) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको सामान्य सार्वजनिक इजाजत पत्रको शर्तअनुसार पुन: वितरण "
#~ "गर्न र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even "
#~ "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
#~ "General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s लाई कुनै पनि प्रतिभूति बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि बजारिकरण र योग्यता कार्यान्वयन नगरिकन, उपयोगि हुने "
#~ "आशाले वितरण गरिएको छ । विस्तृत विवरणका लागि GNU सामान्य सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, "
#~ "write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले %s को साथमा जीएनयूको साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गरेको हुनुपर्छ; यदि नभएमा, "
#~ "नि: शुल्क सफ्टवेयर प्रतिष्ठान, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA "
#~ "मा पत्र लेख्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "डेटा डाइरेक्टरी %(dir)s: %(error)s बनाउन असमर्थ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "वर्णन छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
#~ msgstr "glChess क्र्यास भएको छ । कृपया बगलाई http://bugzilla.gnome.org मा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "निर्गत त्रुटि सच्याउनुहोस्:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "पोन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "रूक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "योद्धा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "पादरी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game start"
#~ msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "टिपोट छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "चेक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "चेकमेट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "स्टलमेट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid " - %(check_status)s"
#~ msgstr " - %(check_status)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %1$s takes %(victim_colour)s "
#~ "%(victim_piece)s at %2$s%(suffix)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %1$s takes %(victim_colour)s "
#~ "%(victim_piece)s at %2$s%(suffix)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s moves from %1$s to %(end)s%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s चाल %1$s बाट %(end)s%(suffix)s सम्म"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s विजयी भयो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Opponent is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "विरोधी चेक दिन असमर्थ (अपर्याप्त सामाग्री)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "एउटा खेलाडी मरेको छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "असिमित"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "एक मिनेट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "३० मिनेट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unable to find %s engine\n"
#~ msgstr "इन्जिन %s फेला पार्न असमर्थ\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "लोड गरिएको खेल कन्फिगर गर्नुहोस् (%i चाल)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "खेल सेटिङ परिवर्तन गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s विरुद्ध %(black)s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "कृपया फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "खेलाडी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "खेलाडी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "तालिका"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Non-chess rooms"
#~ msgstr "चेस कोठा छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "सानो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "glines|मध्यम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ठूलो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु लोड गर्न सकेन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल तोक्न असमर्थ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "साटोमा पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु लोड हुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल तोक्न असमर्थ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया पाँच वा बढी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "नम्बर प्राप्त गर्न एउटा पङ्‌क्तिमा उस्तै प्रकारका पाँचवटा वस्तु मिलाउनुहोस् !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "जिनोम पाँच वा बढी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "बोर्डको आकार:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "खेल समाप्त !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "तपाईँले त्यहाँ सार्न सक्नुहुन्न !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "पाँच वा बढी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा प्रसिद्ध रङ लाइन खेलको जिनोम पोर्ट ।\n"
#~ "\n"
#~ "पाँच वा बढी जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "पाँच वा बढी प्राथमिकता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "विषयवस्तु"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "छवि:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "बोर्डको आकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "सानो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "मध्यम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "ठूलो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "glines|साधारण"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "छिटो चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "पछिल्लो:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "लाइन सिर्जना गरेर बोर्डबाट रङ लगाइएका बल हटाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ । पृष्ठभूमि रङको हेक्स विवरण ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "बल शैली"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "बल शैली । बलका लागि प्रयोग गरिने छविको फाइलनाम ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "खेल मैदान"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल मैदान ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "खेल पुर्वावलोकन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल पुर्वावलोकन ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "खेल प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल प्राप्ताङ्क ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "खेल मैदानको आकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
#~ msgstr "खेलिरहेको खेलको मैदान । १=सानो, २=मध्यम, ३=ठूलो । अन्य कुनै पनि मान अवैध छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "चाल बीचको समय"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "चाल बीचको समय मिलिसकेन्डमा ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "एउटा पङ्‌क्तिमा चारवटा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "विजयी हुनका लागि उस्तै रङको लाइन बनाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "रूचाइएको विषयवस्तु निर्दिष्ट गर्ने नम्बर ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "एनिमेट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "गुच्चा झार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "गुच्चा झार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "बायाँ सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "दायाँ सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "खेलाडी १ को स्तर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "खेलाडी २ को स्तर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "बाँया सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "दाँया सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "विषयवस्तु आईडी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "एनिमेसन प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
#~ msgstr "शुन्यले मानव जनाउँछ; एक देखि तीन सम्मले कम्प्युटर खेलाडीलाई दर्शाउछ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "छवि लोड गर्न असमर्थ:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "एउटा सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भएको छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "खेलमा भाग लिनका लागि विपक्षीको प्रतीक्षा ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr " %s को सञ्जाल खेलमा स्वागत छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "बराबर भयो !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "तपाईँ विजयी हुनुभयो !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "तपाईँको चाल हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "म विजयी भए !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "सोच्दैछ..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s विजयी भयो !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "चालका लागि %s प्रतीक्षा गर्दैछ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "सङ्केत: स्तम्भ %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "तपाईँ:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "म:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "झिकिएको:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena "
#~ "Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "गिउलिआनो वेर्टोलेटिको भेलेन इन्जिनद्वारा चलेको कम्प्युटर खेलाडी भएको, जिनोमका लागि \"एक पङ्‌क्तिमा चार\" ।\n"
#~ "\n"
#~ "\"एक पङ्‌क्तिमा चार\" जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "खेलाडी एक:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "खेलाडी दुई:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "स्तर एक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "स्तर दुई"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "स्तर तीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "एउटा पङ्‌क्तिमा चार प्राथमिकता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "विषयवस्तु:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "एनिमेसन सक्षम पार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "नियन्त्रण"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी नियन्त्रण"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "प्राचीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "रातो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "पहेँलो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "उच्च व्यतिरेक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "उज्यालो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "अँध्यारो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "उच्च व्यतिरेक विपरित"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "क्रिमका गुच्चा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "नीलो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "शीशाको गुच्चा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "नाइटफल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "खण्ड"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "सुन्तला"
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s ले खेलमा भाग लियो ।\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "खेल समाप्त भयो किनकी होस्ट %s ले खेल छोड्यो ।\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s ले खेल छोड्यो ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Gnibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "ग्निबलले पिक्सम्याप फाइल फेला पार्न सकेन:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया तपाईँको ग्निबल स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Gnibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "ग्निबलले स्तर फाइल लोड गर्न सकेन:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया तपाईँको ग्निबल स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "निब्बलको प्राप्ताङ्क"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "गति:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "बधाइ छ !"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेको छ ।"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "कीरालाई मेजको वरिपरि मार्गनिर्देश गर्नुहोस्"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "निब्बल"
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "कीराको लागि प्रयोग गरिने रङ"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "कीराको लागि प्रयोग गरिने रङ ।"
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "बनावटी बोनसलाई सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "बनावटी बोनसलाई सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "सुरुको खेल स्तर"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "सुरुको खेल स्तर ।"
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "खेलको गति"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "खेलको गति (१=छिटो, ४=ढिलो) ।"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "तल झार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "बायाँ सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "दायाँ सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "माथि सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या ।"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "मानव खेलाडीको सङ्ख्या"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "मानव खेलाडीक सङ्ख्या ।"
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "खेलको टाइलको आकार"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "खेल टाइलको आकार ।"
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "सापेक्षिक चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "सापेक्षिक चाल(उदाहरणका लागि, दायाँ वा बायाँ मात्र) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "प्रारम्भकर्ता"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "मन्द"
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "gnibbles|मध्यम"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "बनावटीसँग प्रारम्भकर्ता"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "बनावटीसँग मन्द"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "बनावटीसँग मध्यम"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "बनावटीसँग छिटो"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोमका लागि कीरा खेल ।\n"
#~ "\n"
#~ "निब्बल जिनोम खेलको भाग हो ।"
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "खेल समाप्त! खेलमा %s विजयी भएको छ !"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "जिनोमका लागि एउटा कीराको खेल ।"
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "निब्बल प्राथमिकता"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "गति"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "निब्बल सिकारू"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "मेरो दोस्रो दिन"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "धेरै जीर्ण छैन"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "औंला-तान्ने वस्तु"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "बनावटी बोनस सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "सुरुआत स्तर:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "मानव खेलाडीको सङ्ख्या:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "कीरा"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "सापेक्षिक चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "कीराको रङ:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "हरियो"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "सायन"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "पर्पल"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "खैरो"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "कीरा %d:"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "खेल समाप्त !"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "महान कार्य, तर दुर्भाग्यवस तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेन ।"
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "रोबोटको प्राप्ताङ्क"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "मानचित्र:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "बधाइ छ,तपाईँले रोबोटलाई जित्नुभएको छ !! \n"
#~ "तर तपाईँ फेरि यस्तो गर्न सक्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "टेलिपोर्टका कुनै पनि ठाउँ बाँकी छैनन् !!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "टेलिपोर्टका लागि कुनै सुरक्षित ठाउँ छैनन् !!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "खेल परिदृश्य सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "खेलको कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "सुरुआत सञ्झ्याल स्थिति"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "पुरानो रोबोट"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "सुरक्षित चाल भएका पुराना रोबोट"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल भएका पुराना रोबोट"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "नाइटमेयर"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "सुरक्षित चाल भएको नाइटमेयर"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल भएको नाइटमेयर"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "रोबोट२"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "सुरक्षित चाल भएका रोबोट२"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल भएका रोबोट२"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "रोबोट२ सजिलो"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "सुरक्षित मोड भएको रोबोट२ सजिलो"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल भएको रोबोट२ सजिलो"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट भएको रोबोट"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "सुरक्षित चालसँग टिलिपोर्ट भएका रोबोट"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "अति सुरक्षित चालसँग सुरक्षित टेलिपोर्ट भएका रोबोट"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "रोबोट"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "खेलको कुनै डेटा फेला पार्न सक्ने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that "
#~ "the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "रोबोट कार्यक्रमले कुनै पनि वैध खेल कन्फिगरेसन फाइल फेला पार्न सक्षम थिएन । कृपया कार्यक्रम ठीक तरिकाले स्थापना "
#~ "भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "केही ग्राफिक फाइल हराएका छन् वा बिग्रिएका छन् ।"
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the "
#~ "program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम रोबोट कार्यक्रमले कुनै पनि आवश्यक ग्राफिक फाइल लोड गर्न सकेन । कृपया कार्यक्रम ठीकसँग स्थापन गरिएको "
#~ "जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "रोबोटलाई हटाउनुहोस् र एक आपसमा क्र्यास गर्न दिनुहोस्"
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "खेल ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr "खेल ध्वनि सक्षम पार्नुहोस् । खेलका धेरै घटनाका लागि ध्वनि प्ले गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "स्प्लाट सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "स्प्लाट सक्षम पार्नुहोस् । ध्वनि बजाउनुहोस् र पर्दामा \"स्प्लाट!\" देखाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "खेल प्रकार"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "खेल प्रकार । प्रयोग गरिने खेल भिन्नताको नाम ।"
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "होल्ड गर्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr " E सार्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr " N सार्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr " NE सार्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr " NW सार्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr " S सार्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr " SE कुञ्जी"
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr " SW सार्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr " W सार्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "टेलिपोर्ट गरिने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "प्रतीक्षा गर्नुपर्ने कुञ्जी"
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "रोबोट छविको विषयवस्तु"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "रोबोट छविको विषयवस्तु । रोबोटका लागि प्रयोग गरिने छविको विषयवस्तु ।"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् । उपकरणपट्टीका लागि मानक विकल्प ।"
#~ msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "होल्ड गरिराख्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "उत्तर-पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "उत्तर-पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "उत्तर सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "दक्षिण-पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "दक्षिण सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "सुरक्षित तरिकाले (सम्भव भएमा) टेलिपोर्ट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "प्रतीक्षा गर्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
#~ "If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available "
#~ "you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस् । सुरक्षित चालको विकल्पले तपाईँलाई गल्तिले मर्नबाट बचाउँछ । तपाईँले चाल चल्ने "
#~ "प्रयास गर्नुभयो भने त्यसले तपाईँको मृत्यु पनि निम्त्याउन सक्छ यदि तपाईँको चाल सुरक्षित छ भने तपाईँलाई अघि बढ्न "
#~ "अनुमति दिइन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is "
#~ "to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस् । खेलाडीलाई सुरक्षित चाल नहुँदा सतर्क गराइन्छ र एउटा मात्र बाँकी विकल्प "
#~ "भनेको टेलिपोर्ट गर्नु हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "पिक्सम्याप फाइल '%s' फेला पार्न सकेन\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "टेलिपोर्ट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "सम्भव भएमा सुरक्षित रूपमा, टेलिपोर्ट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "अनियमित"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "रोबोटका लागि प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "पुरानो BSD रोबोटमा आधारित ।\n"
#~ "\n"
#~ "रोबोट जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "पुरानो रोबोट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "रोबोट२"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "रोबोट२ सजिलो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट भएका रोबोट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "नाइटमेयर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "रोबोट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "गाई"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "अन्डा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "मुसा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "बू"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "रोबोट प्राथमिकता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "खेल प्रकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "केही जोखिमयुक्त चाललाई निषेध गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "नष्ट गर्न सक्ने आकस्मिक चाललाई निषेध गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "सबै जोखिमयुक्त चाललाई निषेध गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "नष्ट गर्न सक्ने सबै चाललाई निषेध गर्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "मुख्य घटनाका लागि ध्वनि बजाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "स्तरमा विजय हुने र मर्ने जस्ता घटनाका लागि ध्वनि प्ले गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "स्प्लाटलाई सक्षम पार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "दुईवटा रोबोट ठोक्किदा ध्वनि बजाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "सबैभन्दा बढी सुनिने र सबैभन्दा टाउको दुखाउने ध्वनिहरू बजाउनुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "ग्रफिक विषयवस्तु"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "छवि विषयवस्तु:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "स्तर:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "बाँकी:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "सँगैसँगै झर्ने खण्डलाई मिलाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "ग्नोमेट्रिस"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "झार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "खण्ड झार्नका लागि प्रयोग गरिने छवि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "खण्ड झार्नका लागि प्रयोग छवि ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "झार्नका लागि कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "तल सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "रोक्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "घुमाउनलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "सुरु गरिने स्तर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "सुरु गरिने स्तर ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "घुमाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "gdk रङ पदवर्णन बुझ्ने ढाँचामा, पृष्ठभूमि रङ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no "
#~ "blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "खेलको सरुमा भरिने पङ्‌क्तिको खण्डको घनत्व । मान (खण्ड नहुनका लागि) र १० (पूर्ण रूपमा भरिएको पङ्‌क्तिका "
#~ "लागि) ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "भरिएका पङ्‌क्तिको घनत्व"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "खण्ड र पृष्ठभूमि रेन्डरिङ गर्नका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तुको नाम ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
#~ msgstr "खेलको सुरुमा अनियमित खण्डद्वारा भरिएका पङ्‌क्तिको सङ्ख्या ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "भर्नुपर्ने पङ्‌क्तिको सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "खण्ड रेन्डरिङ गर्नका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
#~ msgstr "यसले पृष्ठभूमि रङमा पृष्ठभूमि छवि झार्ने या नझार्ने चयन गर्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "अनियमित रङका खण्ड दिन्छ या दिदैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "अनियमित रङका खण्ड दिन्छ या दिदैन ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्ने या नगर्ने"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्ने या नगर्ने ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "खण्ड रोकिने ठाउमा ग्राफिकल प्रतिनिधित्व उपलब्ध गर्ने या नगर्ने ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "लक्ष्य उपलब्ध गर्ने या नगर्ने"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "घडीको विपरित दिशामा घुमाउने या नघुमाउने"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "घडीको विपरित दिशातिर घुमाउने या नघुमाउने ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिको छवि प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "सुरुआत स्तर सेट गर्ने या नगर्ने (१ वा ठूलो)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "स्तर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "सादा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "सङ्लग्न"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "ट्याङ्‌गो फ्ल्याट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "ट्याङ्‌गो छाया पारिएको"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "लाइन:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<none>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "ग्नोमेट्रिस प्रथमिकता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "सेटअप"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "पहिले भरिएका पङ्‌क्तिको सङ्ख्या:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "पहिले भरिएका पङ्‌क्तिमा खण्डको घनत्व:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "कार्य"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "अनियमित खण्ड रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "खण्डलाई घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "खण्ड रोकिने ठाउँ देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "झर्ने खण्ड सँगसँगै मिलाउने पुरानो खेल ।\n"
#~ "\n"
#~ "जिनोमेट्रिक्स जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "जिनोमेट्रिक्स प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "सुडोकु"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "यस नम्बर ग्रिड पजलमा तपाईँको क्षमता परीक्षण गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<i>Easy</i>"
#~ msgstr "<i>सजिलो</i>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<i>Hard</i>"
#~ msgstr "<i>कठीन</i>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेल चयन गर्नुहोस्</span>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
#~ msgstr "तपाईँको नयाँ खेलका लागि कठीन स्तर रोज्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "विवरण"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Choose _game"
#~ msgstr "खेल रोज्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेलहरू मुद्रण गर्नुहोस्</span>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
#~ msgstr "खेलका लागि कठीनता स्तर रोज्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "अधिकतम कठीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "खेल सूची"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "मुद्रण गरिने खेलको सूचीमा तपाईँले पहिले खेलेका खेल सम्मिलित गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
#~ msgstr "खेलको कठीनता र नाम लेबल मिलाउनुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "तपाईँले एक पटक मुद्रण गरेका खेललाई खेलेको रूपमा चिनो लगाउनुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "न्यूनतम कठीनता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "मुद्रण गरिने सुडोकुको नम्बर: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "सुडोकुको प्रत्येक पृष्ठ: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>पजलको सङ्ख्या</u></i>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>सजिलो:</i>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>कठीन:</i>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>मध्यम:</i>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>धेरै कठीन:</i>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">पजल उत्पन्नकर्ता</span>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "दायरा:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "नीति उत्पन्न गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "नरोकिएसम्म नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "लक्ष्यमा नपुग्दासम्म उत्पन्न गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "पजल उत्पन्नकर्ता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "सुडोकुको लक्षित सङ्ख्या:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "सजिलो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "उत्पन्न गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "कठीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "धेरै कठीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "अन्य खाली गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Add Tracker"
#~ msgstr "ट्र्याकर थप्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "ट्र्याकर खाली गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "ट्र्याकर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "पजल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "जिनोम सुडोकु"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सुडोकु सामान्य सुडोकु उत्पन्नकर्ता र खेलाडी हो । सुडोकु जापानी तार्किक पजल हो ।\n"
#~ "\n"
#~ "जिनोम सुडोकु जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "तत्काल झारेर भर्न सकिने वर्ग: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "विलिन गरेर तत्काल भर्न सकिने वर्ग: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
#~ msgstr "समाधान गर्न आवश्यक त्रुटि परीक्षण विधिको सङ्ख्या: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "कठीन मान: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "कठीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "सुरु गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "अन्त्यमा खेलिएको"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Printed %s ago"
#~ msgstr " %s पहिला मुद्रण गरिएको"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Played for %s"
#~ msgstr " %s का लागि खेलिएको"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s पहिला"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "मिति"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Not in database"
#~ msgstr "डाटाबेसमा छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unknown difficulty"
#~ msgstr "अज्ञात कठीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "सङ्केत"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
#~ msgstr "भर्न नसकिने वर्गका बारेमा चेतावनी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Auto-fills"
#~ msgstr "स्वत: भरिन्छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "समाप्त"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "कार्य गर्दैछ..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s पजल"
#~ msgstr[1] "%(n)s पजल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "रोकियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] " %(n)s लाई %(total)s पजल मध्येबाट उत्पन्न गरियो"
#~ msgstr[1] " %(n)s लाई %(total)s पजल मध्येबाट उत्पन्न गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] " %(n)s पजल उत्पन्न गरियो"
#~ msgstr[1] " %(n)s पजल उत्पन्न गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "धेरै कठीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "मध्यम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो कार्य गर्न चाहनुहुन्छ ?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s वर्ष"
#~ msgstr[1] "%(n)s वर्ष"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s महिना"
#~ msgstr[1] "%(n)s महिना"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s हप्ता"
#~ msgstr[1] "%(n)s हप्ता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s दिन"
#~ msgstr[1] "%(n)s दिन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(n)s hour"
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
#~ msgstr[0] "%(n)s घण्टा"
#~ msgstr[1] "%(n)s घण्टा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(n)s minute"
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
#~ msgstr[0] "%(n)s मिनेट"
#~ msgstr[1] "%(n)s मिनेट"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%(n)s second"
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
#~ msgstr[0] "%(n)s सेकेन्ड"
#~ msgstr[1] "%(n)s सेकेन्ड"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid " and "
#~ msgstr " र "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "ट्र्याक चाल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "नयाँ खेल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "हालको खेल मुद्रण गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
#~ msgstr "बहुविध सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "एक समयमा एकभन्दा बढी सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "सुडोकु बन्द गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "उपकरण"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "सङ्केत"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "हालको वर्गमा कुन नम्बर जान सक्छ देखाउनुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "यदि सम्भव भएमा हालको वर्गमा स्वचालित रूपले भर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "सबै वर्ग भर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "सबै वर्गमा स्वचालित रूपमा भर्नुहोस् जसका लागि त्यहाँ एउटा मात्र वैध मान हुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Puzzle _Statistics"
#~ msgstr "पजल तथ्याङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "हालको पजलको बारेमा तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क देखाउनुहोस् वा पुरानो खेल पुन: खेल्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "सधैँ सङ्केत देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "वर्गमा सधैँ सम्भावित नम्बर देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
#~ msgstr "भर्न नसकिने वर्गका बारेमा चेतावनी दिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "चालद्वारा भर्न नसकिने बनाइएका वर्गका बारेमा चेतावनी दिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Track additions"
#~ msgstr "ट्र्याक थप"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "नयाँ थपलाई भिन्न रङले चिनो लगाउनुहोस् जसबाट तपाईँले तिनीहरूको ट्र्याक राख्न सक्नुहुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "हाइलाइटर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "हालको पङ्‌क्ति, स्तम्भ र बाकस हाइलाइट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "तपाईँले खेल्दा नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the "
#~ "game goes into the background."
#~ msgstr "तपाईँले खेल्दा पृष्ठभूमिमा नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस् । यसले खेल पृष्ठभूमिमा जाँदा स्वचालित रूपले पज गर्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "तपाईँले भरेका प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Clear _Notes"
#~ msgstr "टिपोट खाली गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "टिपोट र सङ्केत खाली गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "ट्र्याकर छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "अनुकूल ग्रिड प्रविष्ट गर्दैछ..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Play game"
#~ msgstr "खेल खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "खेलिदैँछ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "पजल सूचना"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "हाल पजल छैन ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "कठीन गणना गरिएको: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "विलिन गराएर तत्काल भर्न सकिने चालको सङ्ख्या: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "तत्काल भर्न सकिने चालको सङ्ख्या: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "समाधान गर्न आवश्यक त्रुटि परीक्षणको मात्र: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr " %s का लागि तथ्याङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
#~ msgstr "चयन गरिएका ट्र्याकरद्वारा ट्र्याक गरिएका सबै चाल खाली गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "अन्य खाली गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "चयन गरिएका ट्र्याकरद्वारा ट्र्याक नगरिएका सबै चाल खाली गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "ट्र्याकर %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "gnomine|मध्यम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "झण्डा: %d/%d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "खाली गरिएका खानी !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "खानीको प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "साइज:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "कुनै पनि वर्ग मध्ये, एउटा वर्गमा क्लिक गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "तिनीहरू सबै खानी हुन सक्छन् ..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "रिसाइज र SVG समर्थन:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "मोहडा:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "ग्राफिक्स:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "खानी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you "
#~ "have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "लोकप्रिय तार्किक पजल माइनस्विपर । तपाईँले पहिले नै खाली नगरेका खानीलाई सङ्केतको प्रयोग गरेर बोर्डबाट "
#~ "हटाउनुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "खानी जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "मैदानको आकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "साइज अनुकूल गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "खानीको सङ्ख्या:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "तेर्सो:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "ठाडो:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "\"म निश्चित छैन\" झण्डा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr " \"अति धेरै झण्डा\" चेतावनी प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "खानी प्राथमिकता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "ग्रीडको चौडाइ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "ग्रीडको उचा‍इ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "खानीको सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "बोर्डको आकार (-२ = सानो-ठूलो, ३=अनुकूल)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "सञ्झ्यालको X स्थान"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "सञ्झ्यालको Y स्थान"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिन थिच्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "समय: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "खानी फिल्डबाट लुकेका खानी हटाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "बोर्डको आकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "झण्डाको स्वचालित स्थापना सक्षम पार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "अनुकूल खेलमा स्तम्भको सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "अनुकूल खेलमा पङ्‌क्ति सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "वर्गलाई अज्ञातका रूपमा चिनो लगाउन सक्षम हुन ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr "अति धेरै झण्डा देखिदा चेतावनी प्रतिमा सक्षम पार्न ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are "
#~ "revealed"
#~ msgstr ""
#~ "gnomine भएकोलाई ठीकमा सेट गर्दा प्रसस्त वर्ग देखिएका समयमा स्वचालित रूपले झण्डा वर्गलाई खानीका रूपमा देखाउँछ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
#~ msgstr "पिक्सेलमा खेलिरहेको सञ्झ्यालको उचाइ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "अनुकूल खेलमा खानीको सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
#~ msgstr "पिक्सेलमा खेलिरहेको सञ्झ्यालको चौडाइ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "अज्ञात झण्डा प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "अति धेरै झण्डाका बारेमा चेतावनी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक छविलाई फेला पार्न असमर्थ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया तपाईँको जिनोम खेल स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक छवि फेला पार्यो, तर लोड गर्न अस्वीकार गर्यो ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया तपाईँको जिनोम खेल र यसका निर्भरताको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न सकेन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "टेट्राभेक्स"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr ""
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "1"
#~ msgstr "१"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "2"
#~ msgstr "२"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "3"
#~ msgstr "३"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "4"
#~ msgstr "४"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "5"
#~ msgstr "५"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "6"
#~ msgstr "६"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "7"
#~ msgstr "७"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "८"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "9"
#~ msgstr "९"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "२×२"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "३×३"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "४×४"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "५×५"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "६×६"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "आकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "समाधान गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "खेलको समाधान गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "माथि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "टुक्रालाई माथि सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "बायाँ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "टुक्रालाई बाँया सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "दायाँ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "टुक्रालाई दायाँ सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "तल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "टुक्रालाई तल सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "२×२"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "२×२ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "३×३"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "३×३ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "४×४"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "४×४ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "५×५"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "५×५ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "६×६"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "६×६ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "टायल रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "बोर्डको साइज (२-६)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "साइज"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "पजल सामाधान भयो ! राम्रो गर्नुभयो !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "पजल समाधान भयो !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "टेट्राभेक्स प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "खेल पज गरियो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "%d×%d बोर्डमा खेल्दैछ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers "
#~ "are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "जिनिम टेट्राभेक्स सामान्य पजल हो जहाँ उस्तै नम्बरलाई छुने गरेर टुक्रालाई राख्नुपर्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "टेट्राभेक्स जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "नम्बर दिएका टायल मिलाएर पजल पूरा गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "रङ लगाइएका टायल सक्षम पार्ने झन्डा ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "रङ लगाइएका टायल नियन्त्रण गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
#~ msgstr "टायललाई तान्ने वा स्रोतमा क्लिक गरेर गन्तव्यमा लैजाने वा नलैजाने चयन गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "खेलिरहेको ग्रिडको साइज"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 "
#~ "to 8, anything else gets set to 3."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जीको मानलाई खेल भइरहेको ग्रिडको साइजको निर्णय गर्न प्रयोग गरिन्छ । वैध मान २ देखि ८ सम्म हुन्, अन्यथा "
#~ "३ मा सेट हुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "क्लोत्सकी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "१८ चरण मात्र"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "डेजी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "बैजनी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "पपी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "प्यान्सी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "हिउँ थोपा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "रातो गधा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "मार्ग"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "धराप"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "आगट्का"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "हाड"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "भाग्य"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "मूर्ख"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "सोलोमन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "क्लिओपात्र"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "सार्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "रोम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "पिनान्ट पजल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "इथाका"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "पिलोपोन्स"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "ट्रान्सिउरोपा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "लोड्जिआन्का"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "पोलोनाइज"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "बाल्टिक सागर"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "अमेरिकन पाइ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "ट्राफिक जाम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "सुर्योदय"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "खण्ड १०"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "खण्ड १० प्रो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "१२ पार गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "१२ प्रो पार गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "१५ हिउँद पार गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "१५ बसन्त पार गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "१५ ग्रीष्म पार गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "१५ हेमन्त पार गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "२४ प्रो पार गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "१८ चरण मात्र"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "हुआरोङ मार्ग"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "चुनौती प्याक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "कौशल प्याक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "मिनोरू उक्लनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "पजल फेरि सरु गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "पछिल्लो पजल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "अघिल्लो पजल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "स्तर पूरा भयो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "पजल समाधान गरिएको छ !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "क्लोत्सकी प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "पजल:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "रेन्डरका लागि असफल खेलको लागि विषयवस्तु ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया क्लोत्सकी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "छवि फेला पार्न सकेन:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया क्लोत्सकी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "चाल: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "स्लाइडिङ खण्ड पजल\n"
#~ "\n"
#~ "क्लोत्सकी जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "पजल समाधान गर्ने स्लाइड खण्ड"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "खेलिरहेका पजलको सङ्ख्या ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "खेलमा रहेका पजल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "पहिले नै प्रयोग गरियो !तपाईँ त्यसलाई कहाँ राख्न चाहनुहुन्छ ?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "पोकर शैली पासा खेलमा बिजोर बिट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "ताली"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can "
#~ "follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "कम्प्युटरको पासा घुमाइको बीचमा विलम्ब घुसाउने वा नघुसाउने रोज्नुहोस् जसबाट खेलाडीले यसको कार्य पछ्याउन सक्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "घुमाइको बीचको विलम्ब"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "कम्प्युटरको सोचाइ प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr "यदि ठीकमा सेट गरेमा, Al's को धेरै कार्य मानक निर्गतमा पूरा हुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "नियमित"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[मानव, विल्बर, बिल, मोनिका, केनेथ, जानेट]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "कम्प्युटर चाल विलम्ब गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "कम्प्युटरका सोचाइ प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "मानवका विरोधीको सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "खेल छनौट: नियमित वा रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "स्ट्रिङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "कम्प्युटरको लागि प्रत्येक घुमाइको अभ्यास सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "सबै घुमाउनुहोस् !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "घुमाउनुहोस् !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "खेल बराबरीमा टुङ्गिएको छ !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "तालीको प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s ले %d अङ्क ल्याएर विजयी भयो"
#~ msgstr[1] "%s ले %d अङ्क ल्याएर विजयी भयो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "%s का लागि कम्प्युटरले खेल खेल्दैछ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- तपाईँ माथि हुनुहुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "फेरि घुमाउन वा स्लट अङ्क प्राप्त गर्नका लागि पासा चयन गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "घुमाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "तपाईँलाई तीन पटक मात्र घुमाउन दिइन्छ ! एउटा प्राप्ताङ्क बाकस छान्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "जिनोम संस्करण (१९९८):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "कन्सोल संसकरण (१९९२):"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "पासा र थोरै पैसासँग पोकरको भिन्नता ।\n"
#~ "\n"
#~ "ताली जिनोम खेलको अंश हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "हालको खेल खेलाडीको मौलिक सङ्ख्यासँग पूरा हुन्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "तालि प्राथमिकता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "मानव खेलाडी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "खेलाडीको सङ्ख्या:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "कम्प्युटर विरोधी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "घुमाइको बीचको विलम्ब"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "विरोधीको सङ्ख्या:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "खेलाडीको नाम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "१s [१s को जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "२s [ २s को जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "३s [३s को जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "४s [४s को जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "५s [५s को जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "६s [६s को जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "एक प्रकारको ३ [जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "एक प्रकारको ४ [जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "सम्पूर्ण घर [२५]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "सानो सीधा [३०]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "ठूलो सीधा [४०]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "एक प्रकारको ५ [५०]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "मौका [जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "थोरैमा जम्मा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "जम्मा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "माथिको जम्मा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "बोनस भएमा >६२"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "उस्तै रङको २ जोडा [जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "सम्पूर्ण घर [१५ + जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "उस्तै रङको सम्पूर्ण घर [२० + जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "फ्लस (सबै उस्तै रङ) [३५]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "एक प्रकारको ४ [२५ + जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "एक प्रकारको ५ [५० + जम्मा]"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क स्लट रोज्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "तपाईँ कति पटक घुमाउन चाहनुहुन्छ ?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "उत्पन्न गर्दैछ ..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "परिणाम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "घुमाइको सङ्ख्या"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "जम्मा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "इआग्नो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "सञ्जाल खेल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "खेलाडी सूची"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "रिभर्सीबाट प्राप्त खेल फ्लिपिङ गर्ने डिस्क ।\n"
#~ "\n"
#~ "इआग्नो जिनोम खेलको एउटा भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "अमान्य चाल ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "अँध्यारो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "उज्यालो:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "इयाग्नोमा स्वागत छ !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "अँध्यारो टुक्रा राख्ने तपाईँको पालो हो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "उज्यालो टुक्रा राख्ने तपाईँको पालो हो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "चालका लागि %s को प्रतीक्षा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "अँध्यारोको चाल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "उज्यालोको चाल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "रिभर्सीका पुराना संस्करणका बोर्ड उपेक्षा गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "उज्यालो खेलाडीले विजयी भयो !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "अँध्यारो खेलाडी विजयी भयो !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "उज्यालोले पास गर्नुपर्छ, अँध्यारोको चाल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "अँध्यारोले पास गर्नुपर्छ, उज्यालोको चाल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "इयाग्नो प्राथमिकता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "छिटो चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "एनिमेसन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "आंशिक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "पूरा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "स्ट्यागर फ्लिप गर्छ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "अन्तिम परिणामलाई फ्लिप गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "टायल सेट:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "खेलाडीको कुराकानी"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "व्यतित"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "खाली"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "मौज्दात"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "दर्शक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "खेलाडीको सूची:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "यहाँ बस्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "बोटसँग खेल्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "जगेडालाई झार्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "बोट हटाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "तास शैली"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "कुञ्जी छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Press a Key>"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X प्याडिङ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "चौडाइ बिभाजनमा थपिने अतिरिक्त खालीस्थान ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "उचाइ बिभाजनमा थपिने अतिरिक्त खाली स्थान ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "चौडाइ गुणक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "चौडाइमा कति गुणकलाई निषेध गर्ने ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "उचाइ गुणक"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "उचाइमा कति गुणकलाई निषेध गर्ने ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X पङ्‌क्ति"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "तेर्सो पङ्‌क्तिबद्धता, (बायाँ) बाट १ (दायाँ) सम्म"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y पङ्‌क्ति"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "तेर्सो पङ्‌क्तिबद्धता, (माथि) बाट १ (तल) सम्म"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%dm %ds"
#~ msgstr "%dm %ds"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्दा त्रुटि: %s\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड टगल गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "पछिल्लो चालका लागि सङ्केत दिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड छोड्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "नयाँ गुणक सञ्जाल खेल सुरु गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "हालको सञ्जाल खेल अन्त्य गर्नुहोस् र सञ्जाल सर्भरमा फर्काउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "सञ्जाल खेलमा खेलाडीको सूची देखाउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "पुर्वावस्थामा फर्काउने चाललाई रिडू गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "खेल पुन सुरु गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "पज गरिएको खेललाई पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क हेर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "अन्तिम चाललाई पूर्व स्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "यस खेलका बारेमा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "यस सञ्झ्याललाई बन्द गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "खेल कन्फिगर गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "यस खेललाई अन्त्य गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "नयाँ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "चाललाई रिडू गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "चाललाई पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "सञ्जाल खेल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "खेल छोड्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "खेलाडी सूची"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "बारेमा"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएको विषयवस्तु रेन्डर गर्न असफल ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया माहजोङ्ग ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल रेन्डर गर्न असफल:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया माहजोङ्ग ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "माहजोङ्ग"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "टायल सेटलाई लोड गर्न सकेन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Do you want to finish the current game or start playing with the new map immediately?"
#~ msgstr "तपाईँ हालको खेललाई पूरा गर्न चाहनुहुन्छ वा तुरुन्त नयाँ मानचित्रसँग खेल सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले पुरानो मानचित्रलाई पूरा गर्ने रोज्नुभयो भने त्यसपछि पछिल्लो खेलले नयाँ मानचित्र प्रयोग गर्दछ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "समाप्त"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "अरू चाल छैनन्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "फिट्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "माहजोङ्ग प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "माहजोङ्ग प्राथमिकता"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "टायल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "मानचित्र"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "मानचित्र चयन गर्नुहोस्:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "मानचित्र:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "टायल:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "माहजोङ्ग टयालसँग खेलिने एउटा मिलाउने खेल ।\n"
#~ "\n"
#~ "माहजोङ्ग जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - (%s)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, म खेल्न सक्ने कन्फिगरेसन फेला पार्न सक्षम छैन ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "अन्तिम चाललाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "बाँकी टायल:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "बाँकी चाल:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "टायलका मिलेका जोडा हटाउनुहोस् ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "मिल्दो जोडा हटाएर टायलको थुप्रो अलग्याउनुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "mahjongg|सजिलो"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "जिग्गुरात"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "चारवटा पुल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "बादल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "टिक-ट्याक-टोइ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "रातो ड्रागन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "पिरामिडका पर्खाल"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "कन्फाउन्डिङ क्रस"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "कठीन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "बोर्ड खाली गर्नेका लागि १००० अङ्क बोनस !"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "उस्तै जिनोम|मध्यम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु सेट गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "पछाडि मिलाउनका लागि"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "खेलको साइज (१=सानो, ३=ठूलो)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
#~ msgstr "रङ लगाइएका बलको समूह हटाएर पर्दा खाली गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "उस्तै जिनोम"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "अनुकूल बोर्डको उचाइ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting of TRUE causes "
#~ "the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "यसलाई FALSE मा सेटिङ गर्नुको अर्थ टुक्रा विस्तारै, तर राम्रोसँग झार्छ । TRUE को सेटिङले टुक्रा छिटो र जोडले "
#~ "झार्छ ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "बोर्डको आकार"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "प्रयोग गरिने विषयवस्तुको फाइलनाम ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "अनुकूल बोर्डको उचाइ, 101 &gt; height &gt; 3."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
#~ msgstr "प्रयोग गरिने बोर्डको साइज । १ = अनुकूल, २ = सानो ३ =मध्यम ४ = ठुलो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "अनुकूल बोर्डको चौडाइ, 101 &gt; चौडाइ &gt; 3."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "छिटो एनिमेसन प्रयोग गर्नुहोस्"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "अनुकूल बोर्डको चौडाइ"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "अङ्क छैन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d अङ्क"
#~ msgstr[1] "%d अङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क: %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on them and they "
#~ "vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "म त्यो खेल खेल्न चाहन्छु ! तपाईँलाई थाहा छ, ती सबै घुमिरहेका छन् र तपाईँ तिनीमा क्लिक गर्नुहोस् अनि तिनीहरु "
#~ "हराउछन्!\n"
#~ "\n"
#~ "उस्तै जिनोम जिनोम खेलको भाग हो ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Same GNOME Scores"
#~ msgstr "उस्तै जिनोम प्राप्ताङ्क"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "दुर्भाग्यवस तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेन ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "उस्तै जिनोम विषयवस्तु"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "विषयवस्तु..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "छिटो एनिमेसन"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "विषयवस्तु डेटा फेला पार्न सकेन ।"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-08-13 09:32:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been installed correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr "खेल खेल्नलाई असम्भव छ । कृपया खेल ठीकसँग स्थापन गरिएको जाँच गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"