gnome-chess/po/mn.po

8498 lines
206 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# translation of gnome-games.gnome-2-4.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# SukhOchir <sukhochir@csms.edu.mn>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
"here, not the actual game name."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Recently Played Games"
msgstr "Тоглогчийн нэр"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Тоглосон тоглоомын статистик"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "The game file to use"
msgstr "Хэрэглэх тоглоомын файл"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Theme file name"
msgstr "Хэрэглэх тоглоомын файл"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Багаж самбар харуулах эсэх"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Багаж самбар харуулах эсэх."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:37
msgid "Window height"
msgstr "Цонхны өндөр"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:38
msgid "Window width"
msgstr "Цонхны өргөн"
#: ../aisleriot/cscmi.c:174
#, c-format
msgid ""
"A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../aisleriot/dialog.c:47
#, fuzzy
msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Баяр хүргэе!"
#: ../aisleriot/dialog.c:48
#, fuzzy
msgid "You have won."
msgstr "Та яллаа!!!"
#: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:656
msgid "There are no more moves."
msgstr "Тэд өшөө илүү нүүж чадахгүй."
#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171
#, fuzzy
msgid "_New Game"
msgstr "Шинэ тоглоом"
#: ../aisleriot/dialog.c:177
msgid "Select Game"
msgstr "Тоглоомоо сонго"
#: ../aisleriot/dialog.c:277
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Тоглоом дууслаа.\n"
"Зөвлөмж хүчигүй байна"
#: ../aisleriot/dialog.c:282
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Энэ тоглоомын зөвлөмж тодорхойлогдоогүй байна. "
#: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr " %s -г %s рүү зөөх."
#: ../aisleriot/dialog.c:305
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "%s %s зөө."
#: ../aisleriot/dialog.c:307
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
#: ../aisleriot/dialog.c:312
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Та %s -ийг хайж байна.."
#: ../aisleriot/dialog.c:316
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Энэ тоглоом зөвлөмж өгөхөд боломжгүй. "
#: ../aisleriot/dialog.c:372
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "АйслеРойт картууд"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Нүд чөлөөлөх хөзөр"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Түгээмэл нүд чөлөөлөх хөзрийн тоглоом тоглох"
#: ../aisleriot/menu.c:107 ../gnomine/gnomine.c:431 ../mahjongg/mahjongg.c:916
msgid "Main game:"
msgstr "Үндсэн тоглоом:"
#: ../aisleriot/menu.c:113
msgid "Card games:"
msgstr "Карын тоглоом:"
#: ../aisleriot/menu.c:128 ../aisleriot/menu.c:131
msgid "AisleRiot"
msgstr "АйслеРойт."
#: ../aisleriot/menu.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
"card engine that allows many different\n"
"games to be played."
msgstr ""
"АйслеРойт нь хөзөрийн тоглоомын дүрмүүдээс сонгож олон ялгаатай тоглоомоор "
"тоглох боломжыг олгосон. "
#: ../aisleriot/menu.c:140 ../blackjack/src/menu.cpp:162
#: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:248
#: ../gnobots2/menu.c:266 ../quadrapassel/tetris.cpp:1454
#: ../gnomine/gnomine.c:470 ../gnotravex/gnotravex.c:1933
#: ../gnotski/gnotski.c:1408 ../gtali/gyahtzee.c:536 ../iagno/gnothello.c:306
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org> \n"
"Самбуу "
#: ../aisleriot/menu.c:243 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27 ../glines/glines.c:1688
#: ../gnect/src/main.c:1306 ../gnibbles/main.c:763 ../gnobots2/menu.c:61
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:174
#: ../gnomine/gnomine.c:809 ../gnotravex/gnotravex.c:280
#: ../gnotski/gnotski.c:426 ../gtali/gyahtzee.c:598
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1303 ../same-gnome/ui.c:455
msgid "_Game"
msgstr "_Тоглоом"
#: ../aisleriot/menu.c:244 ../blackjack/src/blackjack.cpp:336
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnect/src/main.c:1307
#: ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:62
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:175 ../gnotravex/gnotravex.c:281
#: ../gnotski/gnotski.c:427 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
#, fuzzy
msgid "_Control"
msgstr "Удирдлага"
#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../glines/glines.c:1690
#: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:65
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197
#: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:284
#: ../gnotski/gnotski.c:428 ../gtali/gyahtzee.c:600
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:458
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Тусламж"
#: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1306
msgid "Start a new game"
msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх."
#: ../aisleriot/menu.c:252 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1309
#, fuzzy
msgid "Restart the current game"
msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
#: ../aisleriot/menu.c:253
#, fuzzy
msgid "_Select Game..."
msgstr "Тоглоомоо сонго"
#: ../aisleriot/menu.c:254
#, fuzzy
msgid "Play a different game"
msgstr "Өөр тоглоом сонгох"
#: ../aisleriot/menu.c:255
msgid "Recently _Played"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:256
#, fuzzy
msgid "S_tatistics"
msgstr "Статистикууд"
#: ../aisleriot/menu.c:257
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:263
msgid "_Cards..."
msgstr "_Картууд..."
#: ../aisleriot/menu.c:266 ../libgames-support/games-stock.c:118
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1314
msgid "Undo the last move"
msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах"
#: ../aisleriot/menu.c:268 ../mahjongg/mahjongg.c:1316
#, fuzzy
msgid "Redo the last move"
msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах"
#: ../aisleriot/menu.c:270 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1318
msgid "Show a hint"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:273
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:274 ../libgames-support/games-stock.c:125
#, fuzzy
msgid "View help for this game"
msgstr "Тоглоомын тохиргооог өөрчлөх"
#: ../aisleriot/menu.c:281 ../blackjack/src/blackjack.cpp:358
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../gnobots2/menu.c:89
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1334
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Хэрэгсэл самбар"
#: ../aisleriot/menu.c:283 ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "_Click to Move"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Үндсэн карт: Тамга"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Үндсэн карт: Боол"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Үндсэн карт: Ноён"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Үндсэн карт: Хатан"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Үндсэн карт:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Илүү картууд тараа"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Зүүн запаас: "
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Зүүн запаас: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Картыг эмхлэнэ үү."
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "Хоосон сан"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Газраас шинэ карт сөх"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Өөрчил зүүнтээ."
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Гурван карт сөхөх"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөн үү."
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "Хоосон суурь"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Өөр үе рүү шилж."
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "Хоосон сан"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Дурын хоосон зайд байрлуул."
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an empty tableau"
msgstr "Хоосон зургийн багц"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "Хоосон доод үүр"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "Хоосон булангийн үүр"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "Хоосон зүүн үүр"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "Хоосон баруун үүр"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "Хоосон дээд үүр"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "өөрөө"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Үндсэн карт:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Хогын савнаас картыг эхлэлрүү буцаа"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Нөөц зүүн: "
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "Хоосон үүрэн дээрх сан"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "Хоосон зайн дээрх зураг"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөнө үү."
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Ямар нэгийг газрын хоосон зайд байрлуул"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Дараалал нь түлхүүр"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Галын төгсгөл муу урсгал хийлээ "
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Та тусламж файлыг унших уу?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Би одоо backrub барууны тухайд найдвартай хэрэглэж чадна..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Хэрвээ та ойд төөрсөн бол мод барь"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Look both ways before you cross the street"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Дэлгэц танд витамин Д өгөхгүй харин бууруулагч шилтэй бол...."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Нохойн чихрүү бүү шивнэ."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Одесса бол үнэхээр гоё тоглоом. Тиймээ."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Redeal."
msgstr "Улаан"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "Хоосон сангууд"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Карт сөх"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "хоосон санруу шилжүүл"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "Хоосон үүрэн дээрх зураг"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Хоосон тайзны нүх рүү Ноёнг зөө"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Би итгэлтэй биш байна"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Тамгуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Наймуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Тавуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Дөрөвүүдийг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Боолуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Ноёнуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Есүүдийг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Хатангуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Долоогуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Зургаагуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Аравуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Дадаруудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Тугуудыг устга "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
#, fuzzy
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Картыг үүрлүү нь буцаа"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Хоосон нүх рүү зөөхийг бод"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "~a-г самбарт зөө"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an empty reserve"
msgstr "Хоосон суурь"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "an open tableau"
msgstr "Хоосон зургийн багц"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "the foundation"
msgstr "Хоосон сангууд"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "No hint available."
msgstr "ямарч зөвлөгөө алга"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "Хоосон тайзны нүх рүү"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Өөр карт сөх"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Зүүн запаас: 0"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Deal another hand"
msgstr "Өөр карт сөх"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move card from waste"
msgstr "Хогын савнаас картыг зөө "
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Хогын савнаас картыг эхлэлрүү буцаа"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
#, fuzzy
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "Хоосон зургийн үүр"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Deal a new card"
msgstr "Өөр карт сөх"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Үндсэн карт:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Газраас шинэ карт сөх"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "ямар нэг"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
#, fuzzy
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Ямар нэгийг газрын хоосон зайд байрлуул"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "~a-г хоосон талбар луу зөө"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Картуудыг покерын гараас Тайз руу байрлуулах"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Хуурах"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "Хоосон зургийн багц"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Картууд сөх"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Картуудыг холь"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Хогын савнаас картыг эхлэлрүү буцаа"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "Хоосон сан"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Дурын хоосон зайд байрлуул."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Эхлээд сул багцыг дүүргэнэ үү."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөн үү."
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Тур зуурын газар зөвшөөрөх"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Картыг түр зуурын газар луу зөөх"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "ямарч зөвлөгөө алга"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "ба бүх картууд энэ доор"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "Хоосон суурь"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Газраас карт сөх"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "Багц сангаас хэрэглэх "
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Залгаа картуудыг хоосон Тайзны нүх рүү зөөх"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "Багц сангаас хэрэглэх"
#: ../aisleriot/sol.c:187
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"АйслеРойт файлыг дуудаж чадахгүй байна:\n"
"%s\n"
"\n"
"АйслеРойт суулгацаа шалгана уу!"
#: ../aisleriot/sol.c:235
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:238
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:516
msgid "Aisleriot"
msgstr "АйслеРойт"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1940 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434
msgid "Score:"
msgstr "Оноо:"
#: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1385
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Time:"
msgstr "Хугацаа:"
#: ../aisleriot/sol.c:611
#, fuzzy
msgid "Select the game to play"
msgstr "Тоглоомыг шиид"
#: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "NAME"
msgstr "НЭР"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "АйслеРойт хөзөр"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Өөр олон хөзрийн тоглоомууд тоглох"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Тодорхойгүй цуглуулга."
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Тодорхойгүй утга"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "Тамга"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "Хар хүн"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "клуб"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "Очир алмаз"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "найм"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "тав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "дөрөв"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "цөм"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "Боол"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "ноён"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "ес"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "хатан"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "Улаан хүн"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "долоо"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "зургаа"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "гил"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "арав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "Цэцгийн тамга"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн тамга"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "Бундангийн тамга"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "Гилийн тамга"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "Цэцгийн найм"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн найм"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "Бундангийн найм"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "Гилийн найм"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "Цэцгийн тав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн тав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "Бундангийн тав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "Гилийн тав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "Цэцгийн дөрөв"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн дөрөв"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "Бундангийн дөрөв"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "Гилийн дөрөв"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "Цэцгийн боол"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн боол"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "Бундангийн боол"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "Гилийн боол"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "Цэцгийн ноён"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн ноён"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "Бундангийн ноён"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "Гилийн ноён"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "Цэцгийн ес"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн ес"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "Бундангийн ес"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "Гилийн ес"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "Цэцгийн хатан"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн хатан"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "Бундангийн хатан"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "Гилийн хатан"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "Цэцгийн долоо"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн долоо"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "Бундангийн долоо"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "Гилийн долоо"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "Цэцгийн зургаа"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн зургаа"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "Бундангийн зургаа"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "Гилийн зургаа"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "Цэцгийн арав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн арав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "Бундангийн арав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "Гилийн арав"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "Цэцгийн дадар"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн дадар"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "Бундангийн дадар"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "Гилийн дадар"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "Цэцгийн туг"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "Дөрвөлжингийн туг"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "Бундангийн туг"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "Гилийн туг"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "Тодорхойгүй карт"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "дадар"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "туг"
# For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
# * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:100 ../aisleriot/statistics.c:109
#: ../aisleriot/statistics.c:118 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "Алга"
# Translators: this represents minutes:seconds.
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:104 ../aisleriot/statistics.c:113
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Хугацаа</b>"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Хожилоо</b>"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Дээд зэрэг:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Хувь:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикууд"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Нийт:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Хожил:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Доод:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "_Дахин эхлэх"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Agnes"
msgstr "Агнес"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
#, fuzzy
msgid "Athena"
msgstr "арав"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
#, fuzzy
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld lang syne"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Aunt Mary"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Backbone"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
#, fuzzy
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Хар арван хоёрт "
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
#, fuzzy
msgid "Bakers Game"
msgstr "Хар тоглоом"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Бүслэгдсэн цайз"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
#, fuzzy
msgid "Block Ten"
msgstr "Бүлэг арав"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Bristol"
msgstr "Бристоль"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Camelot"
msgstr "Камелот"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Canfield"
msgstr "Хурд"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
#, fuzzy
msgid "Carpet"
msgstr "Камелот"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Chessboard"
msgstr "Шатрын хөлөг"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Clock"
msgstr "Цаг"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Cover"
msgstr "Дугтуй"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Cruel"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
#, fuzzy
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Алмазны уурхай"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Doublets"
msgstr "Хуулбар"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
#, fuzzy
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Бүргэдийн жигүүр"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Easthaven"
msgstr "Дорнын боомт"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
#, fuzzy
msgid "Eight Off"
msgstr "Найм биш "
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Elevator"
msgstr "Цахилгаан шат"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Escalator"
msgstr "Гүйдэг шат"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
#, fuzzy
msgid "First Law"
msgstr "Анхны хууль"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Fortress"
msgstr "Цайз"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Fortunes"
msgstr "Аз"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Fourteen"
msgstr "Арван дөрөв"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Freecell"
msgstr "Нүд чөлөөлөх"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
#, fuzzy
msgid "Gaps"
msgstr "Картууд"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
#, fuzzy
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Хөгжилтэй шулам"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Glenwood"
msgstr "Хавцал"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Golf"
msgstr "Гольф"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Gypsy"
msgstr "Цыганууд"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Helsinki"
msgstr "Хельсинк"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Hopscotch"
msgstr "Тэмтэг"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Isabel"
msgstr "Изабель"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Jumbo"
msgstr "Жумбо"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
#, fuzzy
msgid "King Albert"
msgstr "Альберт хаан"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Kings Audience"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Klondike"
msgstr "Клондайк"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лабиринт"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
#, fuzzy
msgid "Lady Jane"
msgstr "Леди Джейн"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Maze"
msgstr "Мазе"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
#, fuzzy
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Монте-Карло"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Neighbor"
msgstr "Хөрш"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Одесса"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Осмос"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Хуниас"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Покер"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
#, fuzzy
msgid "Royal East"
msgstr "Royal east"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Хилэнцэт"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Зодоон"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
#, fuzzy
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Эрхэм Томми"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Аалз"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
#, fuzzy
msgid "Spider One Suit"
msgstr "Аалзхан"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Spider Two Suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Spiderette"
msgstr "Аалзхан"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
#, fuzzy
msgid "Straight Up"
msgstr "Өргөн гудам"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
#, fuzzy
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Хороолол ба гудамж"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Template"
msgstr "Цоолтуур"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
#, fuzzy
msgid "Ten Across"
msgstr "Эсрэг арав"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Thieves"
msgstr "Хулгайч"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thirteen"
msgstr "Арвангурав"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
#, fuzzy
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and pouch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
#, fuzzy
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
#, fuzzy
msgid "Union Square"
msgstr "Сонгины хальс "
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Valentine"
msgstr "Валентин"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Westhaven"
msgstr "Өрнийн боомт"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Whitehead"
msgstr "Цагаан толгой"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
#, fuzzy
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Yield"
msgstr "Бууж өг."
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yukon"
msgstr "Юкон"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Zebra"
msgstr "Тахь"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Блакжак"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Казино карт тоглоом Блакжак тоглох"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Магадлалыг үзүүл"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Таны банкан дахь мөнгөний хэмжээ"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Таны банкан дахь мөнгөний хэмжээ."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Сэдэвийн нэр"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Хурдан тараалт хэрэглэх"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Карт тус бүрийн хооронд хүлээлтгүй хурдан тараалт хэрэглэх."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Блакжак"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1689
#: ../gnect/src/main.c:1308 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:810
#: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1304
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
#, fuzzy
msgid "D_eal"
msgstr "Стандарт"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Өөр карт сөх"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
#, fuzzy
msgid "_Hit"
msgstr "Зөвлөмж"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөнө үү."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#, fuzzy
msgid "_Stand"
msgstr "Дуу"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Гартаа карт нэмэхийг түгжихдээ товш"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
#, fuzzy
msgid "S_urrender"
msgstr "Бууж өгөх"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#, fuzzy
msgid "_Double down"
msgstr "Давхар 9"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Бооцоо эсвэл гарт тараалт байрлуул"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
#, fuzzy
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Өөр карт сөх"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Хэрэгслийн мөр харуулах"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394
msgid "Cards left:"
msgstr "Зүүн картууд:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403
msgid "Wager:"
msgstr "Бооцоо:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
msgid "Balance:"
msgstr "Тэнцвэржилт:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Бооцоо эсвэл гарт тараалт байрлуул"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Блакжакаас гарах."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Та итгэлтэй байна уу?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Бооцоогоо тавиад шинэ гарт тараахдаа цагаан дээр товш."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Бооцоогоо тавих эсвэл шинэ гарт тараахдаа карт дээр товш."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Блакжакын Тохиргоо"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:539 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
msgid "Game"
msgstr "Тоглоом"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "Гарын магадлалыг үзүүл"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Хурдан тараалт (Карт тус бүрийн хооронд хүлээлтгүй)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "_Reset Balance"
msgstr "Тэнцвэржилт:"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Дүрэм"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:107
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:534
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Чимэглэл"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Бүгдийг давхарлах"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Давхар 9"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Дахин таслах"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Түүц таслах"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Surrender"
msgstr "Бууж өгөх"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Тараагчийн хурд"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Бооцоогоо 2 дахин нэмэх бол товш"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Бооцоогоо %.2f -р нэмэгдүүлэх бол давхар товш"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Бооцоогоо %.2f -р багасгах бол давхар товш"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Өөр карт тараах бол товш; хосыг салгах бол чир"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Өөр карт сөх"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Гартаа карт нэмэхийг түгжихдээ товш"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Шинэ гар тараахдаа товш"
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Блакжак хүсэлт файлыг ачаалж чадахгүй байна"
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Блакжак суулгацаа шалгана уу"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
msgstr "Блакжак бол нэгэн казино хэлбэрийн хөзрийн тоглоом."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Шатав"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Блакжак!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Хожил"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Дар"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Ялагдал"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Давхар"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Таслах"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr ""
"Тоглогч Нэг:\n"
"%s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
#, fuzzy
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "GConf руу хандахад алдаа: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
#, fuzzy
msgid "You're not at a table."
msgstr "ямарч зөвлөгөө алга"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196
msgid "Current Room:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "ес"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Хуниас"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108
msgid "Sorry!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538
msgid "Server Profile"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582
msgid "Edit Profiles..."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Оноо:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "localhost"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Доод:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:612
msgid "5688"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Тоглоомын нэр"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664
msgid "Email:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057
msgid "Normal Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065
msgid "Guest Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699
msgid "First-time Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:710 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Deity"
msgstr "Хялбар"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Sentinel"
msgstr "Валентин"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Captain"
msgstr "Камелот"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Knight"
msgstr "найм"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Angel"
msgstr "Агнес"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Eagle"
msgstr "Бүргэдийн жигүүр"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
#, fuzzy
msgid "Colonel"
msgstr "Өнгө"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 ../glines/glines.c:1508
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Major"
msgstr "Хорол"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Scout"
msgstr "Оноо"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Scholar"
msgstr "Оноо"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Цахилгаан шат"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:89
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:91
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:93
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:254
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:318
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:439
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:441
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Хэлбэр хэрэглэх."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:523
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:561
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:587
msgid "Chat Commands"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:588
msgid "-------------"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:783
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "Шулууны хэлбэрээр өнгөт бөмбөгүүдийг хөлөгөөс устгана"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:838
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:863
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:939
msgid "People currently your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:953
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1029
msgid "Multiple matches:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
#, fuzzy
msgid "Launched game"
msgstr "Тоглоом завсарлах"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
#, fuzzy
msgid "Launch failed"
msgstr "Холболт амжилтгүй"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627
#, fuzzy
msgid "Game Error"
msgstr "Тоглоом дууслаа."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
#, fuzzy
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Энэ тоглоомын зөвлөмж тодорхойлогдоогүй байна. "
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Galeon - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465
msgid "Galeon - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Gnome URL Handler"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467
msgid "Konqueror - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468
msgid "Konqueror - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469
msgid "Lynx"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470
msgid "Mozilla - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471
msgid "Mozilla - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472
msgid "Netscape - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473
msgid "Netscape - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474
msgid "Opera - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
#, fuzzy
msgid "Opera - Existing"
msgstr "Үйлдэл"
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476
msgid "Firefox - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477
msgid "Firefox - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089
msgid "About"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "~a-г самбарт зөө"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610
msgid "None"
msgstr "Үгүй"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547
#, fuzzy
msgid "Not Implemented"
msgstr "Гүйцэд"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Хилэнцэт"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
#, fuzzy
msgid "Game Types"
msgstr "Тоглоомын төрөл"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Суулгац"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:306
#, fuzzy
msgid "Upgrage Game"
msgstr "Хар тоглоом"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:309
msgid "Goto Web Site"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
#, fuzzy
msgid "Player Information"
msgstr "Тоглогчийн байрлал"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Player Handle:"
msgstr "Тоглогч үхэв"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Шоо:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr ""
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
#, fuzzy
msgid "Record:"
msgstr "Оноо:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Үлдэгдэл:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
#, fuzzy
msgid "Rank:"
msgstr "Хар:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277
msgid "Message:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй цуглуулга."
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
#, fuzzy
msgid "Guest"
msgstr "Шатав"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Тэмтэг"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr ""
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Ягно"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ягно"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Статистикууд"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141
msgid "Join"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Үе:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "ямарч зөвлөгөө алга"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#, fuzzy
msgid "Seats"
msgstr "цөм"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr ""
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
#, fuzzy
msgid "Game Name:"
msgstr "Тоглоомын нэр"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr ""
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Зургийн загвар:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
#, fuzzy
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "гномууд"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Тоглоомын төрөл"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626
msgid "Error launching game module."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
#, fuzzy
msgid "Game Type:"
msgstr "Тоглоомын төрөл"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
#, fuzzy
msgid "Number of seats"
msgstr "Тэсрэх сумны тоо"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Хилэнцэт"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Гүйцэд"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Үйлдэл"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
#, fuzzy
msgid "Reserved for"
msgstr "Нөөц зүүн: "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133
msgid "Launch"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Аль хэдийн хэрэглэгдсэн! Хаана тавихыг хүсч байна?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
msgid "Quit?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294
msgid ""
"GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
"The configuration dialog will be invoked now."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308
msgid ""
"Inline game help is not implemented yet. Help\n"
"is on our website. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615
msgid "Error Joining"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614
msgid "That table is full."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602
msgid "Error Spectating"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648
msgid "Join Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
msgid "Join an existing game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr ""
#. Print out client information
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726
#, c-format
msgid "Client Version:14 %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729
#, c-format
msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736
msgid "Compiled with debugging."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934
msgid "GGZ"
msgstr ""
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Хүлээх"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035
msgid "Room List"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
#, fuzzy
msgid "Player List"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053
msgid "Server Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057
#, fuzzy
msgid "Player Stats"
msgstr "Тоглогчийн нэр"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491
msgid "MOTD"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Баруун шилжих"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
#, fuzzy
msgid "GGZ Help"
msgstr "Тусламж"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112
#, fuzzy
msgid "Game Help"
msgstr "Тоглоомын талбар"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Goto Web"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Хурд"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249
msgid "Properties Updated"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035
msgid "Confirm:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085
msgid "Modify"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Оноо"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Chat Font:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Улбар шар"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Дуу"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187
#, fuzzy
msgid "Chat Color"
msgstr "Өнгө"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263
#, fuzzy
msgid "Normal Color"
msgstr "Өтний өнгө"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274
msgid "Highlight Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285
msgid "Friend Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296
#, fuzzy
msgid "Black Background"
msgstr "Блакжак"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305
#, fuzzy
msgid "White Background"
msgstr "Дэвсгэр өнгө"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Камелот"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326
msgid "All of the following information is optional."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Нэр"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371
msgid "City:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Статистикууд"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "Удирдлага"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428
msgid "Comments, Hobies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Хурдан зөөлт"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459
msgid "Browser to launch URLs with:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500
msgid "Display All"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509
msgid "Display New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518
#, fuzzy
msgid "Display Important"
msgstr "Магадлалыг үзүүл"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527
#, fuzzy
msgid "Display None"
msgstr "Магадлалыг үзүүл"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486
#: ../iagno/properties.c:639
msgid "Options"
msgstr "Сонголт"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "Тоглоомоо сонго"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
#, fuzzy
msgid "Unknown negotation"
msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
#, c-format
msgid "The password was incorrect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
#, c-format
msgid "Name is already taken"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
#, c-format
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "No such name was found"
msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй."
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Name too long"
msgstr "Тоглоомыг тоглох"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
#, c-format
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
#, c-format
msgid "Missing password or other bad options."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown login error"
msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Room full"
msgstr "гномууд"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
#, c-format
msgid "Can't change rooms while at a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
#, c-format
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
#, c-format
msgid "Bad room number"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
#, c-format
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown room-joining error"
msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
#. Not all systems have hstrerror.
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
msgid "Protocol mismatch"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Communication:"
msgstr "Хөдөлгөөнт"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Playing as:"
msgstr "%s үед тоглох"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Тоглоомыг шиид"
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх."
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "AI Information"
msgstr "Хөдөлгөөнт"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "End Game"
msgstr "_Тоглоом"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:124
#, fuzzy
msgid "End the current game"
msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Join Game"
msgstr "_Тоглоом"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Бүтэн дэлгэц"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх."
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "Шинэ тоглоом"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Шинэ тоглоом эхэллээ"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Save and _Quit"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Save the current game"
msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select the games you want to save:"
msgstr "Тоглоомыг шиид"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Show the current move"
msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Show the next move"
msgstr "Сүүлчийн зөөлтийг сэргээ "
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Show the previous move"
msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "There are not artificial intelligences in use"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "_3D"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_AI Information"
msgstr "Хөдөлгөөнт"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:201
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25 ../libgames-support/games-stock.c:57
#, fuzzy
msgid "_End Game"
msgstr "_Тоглоом"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:55
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Бүтэн дэлгэц"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_History"
msgstr "Зөвлөмж"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Join Game"
msgstr "_Тоглоом"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Black Player</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Game to Join</b>"
msgstr "<b>Хожилоо</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "<b>Local Player</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>White Player</b>"
msgstr "<b>Хожилоо</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Блокууд"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Di_fficulty:"
msgstr "Хэцүү"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Тоглоомын тохиргооог өөрчлөх"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Find Servers"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Local chess game"
msgstr "Карын тоглоом:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Local chess player"
msgstr "Цагаан тоглогчийн төвшин"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Na_me:"
msgstr "Нэр"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "Servers:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:17
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Typ_e:"
msgstr "Хугацаа:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Цагаан толгой"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:21
msgid "_Allow spectators"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Difficulty:"
msgstr "Хэцүү"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Game name:"
msgstr "Тоглоомын нэр"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Зөвлөмж"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Нэр"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Дахих"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Хугацаа:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Status / Chat</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Waiting For Players"
msgstr "_Тоглогчид"
# Block pixmap
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Black player:"
msgstr "Дүрсийн зураг:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Ready"
msgstr "Улаан"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_White player:"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Chess"
msgstr "Шатрын хөлөг"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess "
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:15
msgid "glChess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:17
msgid "Copyright 2005-2006 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:18
msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:20
msgid "glChess homepage"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:248
#, fuzzy
msgid "Game Start"
msgstr "Тоглоомын нэр"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:568 ../gnect/src/prefs.c:352
#: ../gtali/gyahtzee.c:831 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521
#: ../iagno/properties.c:562
msgid "Human"
msgstr "Хүн"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88
#: ../gnomine/gnomine.c:661 ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgid "Small"
msgstr "Бага"
#: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81
#, fuzzy
msgid "glines|Medium"
msgstr "Дунд"
#: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82 ../gnomine/gnomine.c:90
#: ../gnomine/gnomine.c:680 ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgid "Large"
msgstr "Том"
#: ../glines/glines.c:197
#, fuzzy
msgid "Could not load theme"
msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй."
#: ../glines/glines.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:145
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: ../glines/glines.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу"
#: ../glines/glines.c:436
#, fuzzy
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
"Та нэг ижил өнгийн таван бөмбөлөгийг нэг эгнээнд байрлуулсанаар оноогоо "
"нэмэгдүүлнэ. "
#: ../glines/glines.c:497
msgid "GNOME Five or More"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:499
#, fuzzy
msgid "Board Size:"
msgstr "Талбайн хэмжээ"
#: ../glines/glines.c:526
msgid "Game Over!"
msgstr "Тоглоом дууслаа!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:685
#, fuzzy
msgid "You can't move there!"
msgstr "Энд зөөх боломжгүй!"
#: ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1221 ../glines/glines.c:1879
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1224
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "ГНОМЕ -д зориулсан \"Color Lines\" нийтийн тоглоом."
#: ../glines/glines.c:1422
#, fuzzy
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Гшугамуудын Тохируулгууд"
#: ../glines/glines.c:1442
msgid "Themes"
msgstr "Загварууд"
#: ../glines/glines.c:1450
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Зургийн загвар:"
#: ../glines/glines.c:1461
#, fuzzy
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#: ../glines/glines.c:1476
#, fuzzy
msgid "Board Size"
msgstr "Талбайн хэмжээ"
#: ../glines/glines.c:1482 ../same-gnome/ui.c:478
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Бага"
#: ../glines/glines.c:1491 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "Дунд"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:480
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Том"
#: ../glines/glines.c:1515
#, fuzzy
msgid "_Use fast moves"
msgstr "Хурдан зөөлт"
#: ../glines/glines.c:1910
#, fuzzy
msgid "Next:"
msgstr "Дараагийн бөмбөлөг:"
#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Шулууны хэлбэрээр өнгөт бөмбөгүүдийг хөлөгөөс устгана"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Дэвсгэр өнгө"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Бөмбөгийн хэлбэр"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Тоглоомын талбар"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Тоглоом урьдчлан харах"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Тоглоомын оноо"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Playing field size"
msgstr "%s үед тоглох"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Зөөлт хоорондын хугацаа"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:911
#: ../gnect/src/main.c:914 ../gnect/src/main.c:1427
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Нэг мөрөнд дөрөв"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Хөдөлгөөнт"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Бөмбөлөг унагаах"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Height of the main window"
msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Зүүн шилжэх товч дар"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Баруун шилжэх товч дар"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Эхний төвшин"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Хоёрдох төвшин"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Зүүн шилжих: "
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Баруун шилжих"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Sound"
msgstr "Дуу"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "Загварын ТТ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Дуу тоглуулах эсэх"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Width of the main window"
msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:360
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:284 ../gnibbles/ggz-network.c:398
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:241 ../iagno/ggz-network.c:313
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../gnect/src/main.c:567
msgid "It's a draw!"
msgstr "Энэ зураг!"
#: ../gnect/src/main.c:581
msgid "You win!"
msgstr "Та яллаа!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnect/src/main.c:616
#, fuzzy
msgid "It is your move."
msgstr "Таны ээлж..."
#: ../gnect/src/main.c:586
msgid "I win!"
msgstr "Би ялагч!"
#: ../gnect/src/main.c:588 ../gnect/src/main.c:721
msgid "Thinking..."
msgstr "Бодож байна..."
#: ../gnect/src/main.c:609 ../gnect/src/main.c:613
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr " %s яллаа!"
#: ../gnect/src/main.c:619
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:738
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Зөвлөгөө: Багана %d"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:770
#, fuzzy
msgid "You:"
msgstr "Та"
#: ../gnect/src/main.c:767 ../gnect/src/main.c:769
#, fuzzy
msgid "Me:"
msgstr "Намайг"
#: ../gnect/src/main.c:815
msgid "Scores"
msgstr "Оноо"
#: ../gnect/src/main.c:866
#, fuzzy
msgid "Drawn:"
msgstr "Бэлэн"
#: ../gnect/src/main.c:920
#, fuzzy
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"\"Нэг мөрөнд дөрөв\" ГНОМЕ, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Тоглогч Нэг:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:165
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Тоглогч Хоёр:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:571
msgid "Level one"
msgstr "Эхний үе"
#: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539
#: ../iagno/properties.c:580
msgid "Level two"
msgstr "Хоёрдох үе"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548
#: ../iagno/properties.c:589
msgid "Level three"
msgstr "Гуравдах үе"
#: ../gnect/src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Нэг мөрөнд дөрөв тохируулга"
#: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578
#: ../iagno/properties.c:600
msgid "Appearance"
msgstr "Харагдац"
#: ../gnect/src/prefs.c:445
msgid "_Theme:"
msgstr "_Загвар:"
#: ../gnect/src/prefs.c:460
msgid "Enable _animation"
msgstr "_Хөдөлгөөнт"
#: ../gnect/src/prefs.c:467 ../quadrapassel/tetris.cpp:866
msgid "Controls"
msgstr "Удирдлага"
#: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:585 ../quadrapassel/tetris.cpp:869
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Гарын удирдлага"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Сонгодог"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "Улаан"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "Шар"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Өндөр эрчимт"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557
msgid "Light"
msgstr "Цагаан"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516
msgid "Dark"
msgstr "Хар"
#: ../gnect/src/theme.c:58
#, fuzzy
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Өндөр эрчимт"
#: ../gnect/src/theme.c:66
#, fuzzy
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Монте-Карло"
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Хөх"
#: ../gnect/src/theme.c:74
#, fuzzy
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Монте-Карло"
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Блокууд"
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Улбар шар"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Тоглоомыг шиид"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:143
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:93
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Ггазарч зургийн файл олдсонгүй:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:245
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:600
#, fuzzy
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Оноо"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:603
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Хурд"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1248 ../gtali/gyahtzee.c:198
#: ../mahjongg/mahjongg.c:697 ../same-gnome/ui.c:188
#, fuzzy
msgid "Congratulations!"
msgstr "Баяр хүргэе!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1249 ../gtali/gyahtzee.c:199
#: ../mahjongg/mahjongg.c:698 ../same-gnome/ui.c:189
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Төөрдөг хашаанд өтийг газарчил"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:238 ../gnibbles/main.c:241
msgid "Nibbles"
msgstr "Газарч"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Өтөнд хэрэглэх өнгө"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Өтөнд хэрэглэх өнгө."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Шагнал авах"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Шагнал авах"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Дууг нээх"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Дууг нээх."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Эхлэх төвшин"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Эхлэх төвшин."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Тоглоомын хур"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Тоглоомын хурд (1=хурдан, 4=удаан)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Цонхны өндөр"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Дүрсийг зурахад гар ашиглах"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Зүүнтээ шилжэхэд хэрэглэх товч."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Баруунтаа шилжэхэд хэрэглэх товч"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Дээшээ шилжэхэд хэрэглэх товч."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн доор зөө"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Зөө"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Number of AI players"
msgstr "Тоглогчдын тоо"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Number of AI players."
msgstr "Тоглогчдын тоо."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Number of human players"
msgstr "Тоглогчдын тоо"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of human players."
msgstr "Тоглогчдын тоо."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Минний хэмжээ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Минний хэмжээ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use relative movement"
msgstr "Холбоотой эргэлт"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Шагнал"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Шагнал харуулах"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Шагнал авах"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Нэмүү амьдрал"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../quadrapassel/blockops.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Тоглоом дууслаа"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Өтний үхэл"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Өт сэлгэх"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Өтний байрлал"
#: ../gnibbles/main.c:57
msgid "Beginner"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:58
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Шар"
#: ../gnibbles/main.c:59
#, fuzzy
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "Дунд"
#: ../gnibbles/main.c:60
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Тамганууд"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:246
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "ГНОМЕ-н өт тоглоом."
#: ../gnibbles/main.c:651
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:238
#, fuzzy
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Ггазарч Тохируулгууд"
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "Хурд"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Шинэхэн газарчин"
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "Миний хоёр дахь өдөр"
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "Элэгдээгүй"
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Чадварлаг"
#: ../gnibbles/preferences.c:315
#, fuzzy
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах"
#: ../gnibbles/preferences.c:325
#, fuzzy
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Шагнал авах"
#: ../gnibbles/preferences.c:335
#, fuzzy
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Дууг нээх"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:781
#, fuzzy
msgid "_Starting level:"
msgstr "Эхлэх үе:"
#: ../gnibbles/preferences.c:377
#, fuzzy
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Тоглогчдын тоо:"
#: ../gnibbles/preferences.c:398
#, fuzzy
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Тоглогчдын тоо:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Өт"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
#, fuzzy
msgid "_Use relative movement"
msgstr "Холбоотой эргэлт"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
#, fuzzy
msgid "_Worm color:"
msgstr "Өтний өнгө"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Ногоон"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Хөх"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Час улаан"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Саарал"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Өт %d:"
#: ../gnobots2/game.c:147
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "'%s'тай дээд зэргийн аюулгүй нүүлт"
#: ../gnobots2/game.c:150
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "'%s'тай аюулгүй нүүлт"
#: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Баяр хүргэе. Та Роботуудыг устгалаа!!\n"
"Та дахиад тоглох уу?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1219
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Аюулгүй байрлал үлдсэнгүй!!"
#: ../gnobots2/game.c:1251
msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:1255
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Энд байрлуулахад аюулгүй биш байна!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:66
msgid "Set game scenario"
msgstr "Тоглоомын зохиол сонгох"
#: ../gnobots2/gnobots.c:68
msgid "Set game configuration"
msgstr "Тоглоомын тохиргоо сонгох"
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72
msgid "Initial window position"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnomine/gnomine.c:977
#: ../gnotravex/gnotravex.c:377 ../gnotski/gnotski.c:482
#: ../iagno/gnothello.c:125
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979
#: ../gnotravex/gnotravex.c:379 ../gnotski/gnotski.c:484
#: ../iagno/gnothello.c:127
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Роботууд"
#: ../gnobots2/gnobots.c:260
msgid "No game data could be found."
msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй."
#: ../gnobots2/gnobots.c:262
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:281
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:283
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
# ********************************************************************
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Дууг нээх"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Тоглоомын төрөл"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Барих товч"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Зүүн шилжих товч дар"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Хойш шилжих товч дар"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Зүүн хойш шилжих товч"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Баруун хойш шилжих товч"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Урагш шилжих товч"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Зүүн урагш шилжих товч"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Баруун урагш шилжих товч"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Баруун шилжих товч"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Key to teleport"
msgstr "Өтний байрлал"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Хүлээх товч"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Robot image theme"
msgstr "Роботууд тоглоом"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use safe moves"
msgstr "Аюулгүй нүүлт хэрэглэх"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Дээд зэргийн аюулгүй нүүлт хэрэглэх"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Буруу нүүлт"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Үеийг дуусгав"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Тоглогч үхэв"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Тоглогчийн байрлал"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Robot has been Splatted!"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Ялалт!!"
#: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:453
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Үзүүлэнгийн '%s' файл олдсонгүй\n"
#: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnotravex/gnotravex.c:282
msgid "_Move"
msgstr "Зөө"
#: ../gnobots2/menu.c:70
#, fuzzy
msgid "_Teleport"
msgstr "Байрлал:"
#: ../gnobots2/menu.c:71
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Random"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:73
#, fuzzy
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Байрлал:"
#: ../gnobots2/menu.c:74
#, fuzzy
msgid "_Wait"
msgstr "Хүлээх"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "Wait for the robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:89 ../mahjongg/mahjongg.c:1334
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Хэрэгслийн мөрийг харуулах, нуух"
#: ../gnobots2/menu.c:263
#, fuzzy
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "сонгодог роботууд"
#: ../gnobots2/properties.c:347
msgid "classic robots"
msgstr "сонгодог роботууд"
#: ../gnobots2/properties.c:348
msgid "robots2"
msgstr "robots2"
#: ../gnobots2/properties.c:349
msgid "robots2 easy"
msgstr " robots2 хөнгөн"
#: ../gnobots2/properties.c:350
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "аюулгүй байрлалтай роботууд"
#: ../gnobots2/properties.c:351
msgid "nightmare"
msgstr "аймшиг"
#: ../gnobots2/properties.c:387
msgid "robots"
msgstr "роботууд"
#: ../gnobots2/properties.c:388
msgid "cows"
msgstr "үхрүүд"
#: ../gnobots2/properties.c:389
msgid "eggs"
msgstr "өндгүүд"
#: ../gnobots2/properties.c:390
msgid "gnomes"
msgstr "гномууд"
#: ../gnobots2/properties.c:391
msgid "mice"
msgstr "хулгана"
#: ../gnobots2/properties.c:392
msgid "ufo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:393
msgid "boo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:450
#, fuzzy
msgid "Robots Preferences"
msgstr "GnobotsII Тохируулгууд"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339
msgid "Game Type"
msgstr "Тоглоомын төрөл"
#: ../gnobots2/properties.c:496
#, fuzzy
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Аюулгүй нүүлт хэрэглэх"
#: ../gnobots2/properties.c:503
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:507
#, fuzzy
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Дээд зэргийн аюулгүй нүүлт хэрэглэх"
#: ../gnobots2/properties.c:514
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:516
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../quadrapassel/tetris.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Дууг нээх"
#: ../gnobots2/properties.c:524
msgid "Play sounds for major events"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:526
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:528
#, fuzzy
msgid "E_nable splats"
msgstr "Дууг нээх"
#: ../gnobots2/properties.c:535
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:537
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Graphics Theme"
msgstr "График загвар"
#: ../gnobots2/properties.c:555
#, fuzzy
msgid "_Image theme:"
msgstr "Зургийн загвар:"
#: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:804
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#: ../gnobots2/properties.c:611
#, fuzzy
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Нөөц зүүн: "
#: ../gnobots2/properties.c:616
msgid "Keyboard"
msgstr "Гар"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Аюулгүй байрлал:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:74
msgid "Level:"
msgstr "Үе:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Үлдэгдэл:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:176
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
msgid "Paused"
msgstr "Завсарлага"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:179
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1442 ../quadrapassel/tetris.cpp:1445
msgid "Gnometris"
msgstr "Тетрес"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "Доош"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Дүрсийг зурахад ашиглах зураг"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Дүрсийг зурахад зураг ашиглах"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Key press to drop."
msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Key press to move down."
msgstr "Зүүн шилжэх товч дар"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Key press to pause."
msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Эхлэх төвшин"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Эхлэх төвшин"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Завсарлага"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Дахих"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The background color"
msgstr "Дэвсгэр өнгө"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Дүүргэсэн мөрийн нягтрал"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The number of rows to fill"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Дүрсийг зурахад ашиглах зураг"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Дүрсэд санамсаргүй өнгө өгөх эсэх"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Дүрсэд санамсаргүй өнгө өгөх эсэх"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулах эсэх"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулаха уу"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулах эсэх"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх эсэх"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:35
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх үү"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Дэвсгэрээр ашиглах зураг"
#: ../quadrapassel/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Эхлэх үеэ сонго (1-10)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "ҮЕ"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Хуниас"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Үгүй"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:63
msgid "Lines:"
msgstr "Мөрүүд:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:684 ../quadrapassel/tetris.cpp:685
msgid "<none>"
msgstr "<Үгүй>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Тетрес Тохируулгууд"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:737
msgid "Setup"
msgstr "Суулгац"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
#, fuzzy
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Мөрүүдийн өмнөх дүүргэлтийн тоо:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:762
#, fuzzy
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Мөрийн дүүргэлтийн өмнөх дүрсийн нягтрал:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:802
msgid "Operation"
msgstr "Үйлдэл"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:816
#, fuzzy
msgid "_Preview next block"
msgstr "Дараагийн дүрс харуулах"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:825
#, fuzzy
msgid "_Use random block colors"
msgstr "Дүрсэд дурын өнгө хэрэглэх"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:836
#, fuzzy
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Дүрсийг цагийн дагуу эргүүлэх"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:845
msgid "Show _where the block will land"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:857 ../quadrapassel/tetris.cpp:890
#: ../same-gnome/ui.c:315
msgid "Theme"
msgstr "Сэдэв"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Block Style"
msgstr "Бүлэг арав"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Эхнэр Матильдатаа зориулан зохиов\n"
"Тайлбар ба тайланг дараах хаягаар илгээнэ үү: janusz.gorycki@intel.com"
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Тетрес"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sudoku"
msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс"
#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "High Scores"
msgstr "Оноо"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<i>Easy</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<i>Hard</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "Стандарт"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
msgid "Choose _game"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Difficulty"
msgstr "Хэцүү"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Game List"
msgstr "Тоглоомын нэр"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
msgid "_Label games with difficulty and name."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Minimum Difficulty"
msgstr "Хэцүү"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Тэсрэх сумны тоо:"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "Дунд"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>_Very Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Generate Policy"
msgstr "Ерөнхий"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:598
msgid "Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Easy"
msgstr "Хялбар"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Generate"
msgstr "Ерөнхий"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Generate new puzzles until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
msgid "_Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:825
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:327
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:354
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:439
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:290
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:726
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Час улаан"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:13
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:14
msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:15
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#. now we enumerate some details...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:88
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:90
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:92
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:94
#, fuzzy
msgid "Difficulty value: "
msgstr "Хэцүү"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:291
#, fuzzy
msgid "Difficulty"
msgstr "Хэцүү"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
#, fuzzy
msgid "Started"
msgstr "Агуй эхлэх:"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
msgid "Last Played"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статистикууд"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
#, python-format
msgid "Printed %s ago"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Played for %s"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:214
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:246
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:127
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:542
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Оноо"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:249
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Дахих"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Зөвлөмж"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:298
msgid "Warnings about unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:300
msgid "Auto-fills"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:301
msgid "Finished in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:88
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:99
#, fuzzy
msgid "Working..."
msgstr "Бодож байна..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:137
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:181
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Хурд"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:196
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:599
msgid "Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:600
msgid "Medium"
msgstr "Дунд"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:601
msgid "Easy"
msgstr "Хялбар"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Завсарлага"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Суулгац"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
msgid "Do you really want to do this"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
msgid "Don't ask me this again."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "Миний хоёр дахь өдөр"
msgstr[1] "Миний хоёр дахь өдөр"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
msgid ", "
msgstr ""
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Нийт"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:78
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:25
#, fuzzy
msgid "Track moves"
msgstr "Хурдан нүүлт"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Бүтэн дэлгэц"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:156
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Шинэ тоглоом"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:158
#, fuzzy
msgid "Print current game"
msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:159
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:160
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:164
msgid "Close Sudoku (save game for later)"
msgstr ""
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:168
#, fuzzy
msgid "_Enter custom game"
msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:169
msgid ""
"Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:171
#, fuzzy
msgid "_Resume old game"
msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:172
#, fuzzy
msgid "Resume a previous saved game."
msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:176
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "Зөвлөмж"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:178
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:180
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:181
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:183
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:184
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
#, fuzzy
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "Статистикууд"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:195
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:203
#, fuzzy
msgid "High _Scores"
msgstr "Оноо"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204
#, fuzzy
msgid "Show high scores or replay old games."
msgstr "Дээд амжилтуудыг харуулаад гарах"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210
msgid "_Always show hint"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:212
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:222
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'),
#. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit the window.'),
#. ),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:227
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Хэрэгслийн мөр харуулах"
#. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'<Control>O',
#. _('Include room for notes at the top and bottom of squares.'),self.toggle_notes_cb),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:230
#, fuzzy
msgid "_Black background"
msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:231
msgid ""
"Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
"theme colors."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:233
msgid "_Highlighter"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "Зөө"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "Улаан"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "Хурдан зөөлт"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
msgid "Clear _Notes"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:816
#, fuzzy
msgid "No Tracker"
msgstr "Үгүй"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "Generate new puzzles."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:296
msgid "Entering custom grid..."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:300
#, fuzzy
msgid "_Play game"
msgstr "Тоглогчийн нэр"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:665
#, fuzzy
msgid "Playing "
msgstr "Хуниас"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:706
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:729
msgid "Puzzle Information"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:707
msgid "There is no current puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:712
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:716
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:719
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:722
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:730
#, fuzzy, python-format
msgid "Statistics for %s"
msgstr "Статистикууд"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org> \n"
"Самбуу "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:826
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:830
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:832
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:858
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:671
#, fuzzy
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "Дунд"
#: ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:689
msgid "Custom"
msgstr "Хэрэглэгчийн"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Туг:"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:199
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:213
#, fuzzy
msgid "Mines Scores"
msgstr "Оноо"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1243
#: ../same-gnome/ui.c:143
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Хугацаа:"
#: ../gnomine/gnomine.c:316
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Ямар нэг квадрат дээр товш"
#: ../gnomine/gnomine.c:318
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Магадгүй тэд бүгд бөмбөгтэй ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:437
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:444
#, fuzzy
msgid "Faces:"
msgstr "Тамганууд"
#: ../gnomine/gnomine.c:447
#, fuzzy
msgid "Graphics:"
msgstr "График загвар"
#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1042
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Тэслэлт"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:657
#, fuzzy
msgid "Field Size"
msgstr "Талбарын хэмжээ"
#: ../gnomine/gnomine.c:701
#, fuzzy
msgid "Custom Size"
msgstr "Хэрэглэгчийн хэмжээ"
#: ../gnomine/gnomine.c:708
#, fuzzy
msgid "_Number of mines:"
msgstr "Тэсрэх сумны тоо:"
#: ../gnomine/gnomine.c:721
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Хэвтээ:"
#: ../gnomine/gnomine.c:733
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "Хөндлөн:"
#: ../gnomine/gnomine.c:751
#, fuzzy
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"Би итгэлгүй байна\" төлөв хэрэглэ."
#: ../gnomine/gnomine.c:762
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:772
#, fuzzy
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Гшугамуудын Тохируулгууд"
#: ../gnomine/gnomine.c:969
msgid "Width of grid"
msgstr "Хүснэгтийн өргөн"
#: ../gnomine/gnomine.c:970
msgid "Height of grid"
msgstr "Хүснэгтийн өндөр"
#: ../gnomine/gnomine.c:972
msgid "Number of mines"
msgstr "Тэсрэх сумны тоо"
#: ../gnomine/gnomine.c:973 ../gtali/gyahtzee.c:104 ../gtali/gyahtzee.c:106
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
msgid "NUMBER"
msgstr "ТОО"
#: ../gnomine/gnomine.c:975 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Хөлгийн хэмжээ (1=жижиг, 3=том)"
#: ../gnomine/gnomine.c:976 ../gnotravex/gnotravex.c:376
#: ../gnotski/gnotski.c:481 ../iagno/gnothello.c:124
msgid "X location of window"
msgstr "Цонхны Х байрлал"
#: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:378
#: ../gnotski/gnotski.c:483 ../iagno/gnothello.c:126
msgid "Y location of window"
msgstr "Цонхны У байрлал"
#: ../gnomine/gnomine.c:1106
msgid "Press to Resume"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:1140
#, fuzzy
msgid "Time: "
msgstr "Хугацаа:"
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Тэсрэх талбараас бөмбөгийг цэвэрлэ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Board size"
msgstr "Талбайн хэмжээ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The height of the playing window in pixels."
msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "Цонхны өндөр"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The width of the playing window in pixels."
msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Мэдэгдэхгүй төлөв хэрэглэ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Зургийг дуудаж чадахгүй байна:\n"
"%s\n"
"\n"
"ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу"
#: ../gnomine/minefield.c:226
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not load images"
msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй."
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:64
#, fuzzy
msgid "2×2"
msgstr "_2х2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
#, fuzzy
msgid "3×3"
msgstr "_3х3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
#, fuzzy
msgid "4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
#, fuzzy
msgid "5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
#, fuzzy
msgid "6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:283 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "Sol_ve"
msgstr "Шийд"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "Solve the game"
msgstr "Тоглоомыг шиид"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Up"
msgstr "Дээр"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302
#, fuzzy
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн дээр зөө"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:303
msgid "_Left"
msgstr "Зүүн"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:304
#, fuzzy
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн зүүнд зөө"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305
msgid "_Right"
msgstr "Баруун"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
#, fuzzy
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн баруунд зөө"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:307
msgid "_Down"
msgstr "Доош"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:308
#, fuzzy
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн доор зөө"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "_2×2"
msgstr "_2х2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "2x2 хөлөгт тоглох"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "_3×3"
msgstr "_3х3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "3x3 хөлөгт тоглох"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "4x4 хөлөгт тоглох"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "5x5 хөлөгт тоглох"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "6x6 хөлөгт тоглох"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
#, fuzzy
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Өнгө"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:380
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Хөлгийн хэмжээ (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:381
msgid "SIZE"
msgstr "ХЭМЖЭЭ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1126
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Оньсого шийдэгдэв! Эр хүн!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1129
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Оньсого шийдэгдэв!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241
#, fuzzy
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Дөрвөн талт"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1500 ../mahjongg/mahjongg.c:980
msgid "Game paused"
msgstr "Тоглолт завсарлагдсан"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1663
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "%dx%d хөлөгт тоглох"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1926
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Дөрвөн талт"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7
msgid "The size of the playing grid"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:140
msgid "Only 18 Steps"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:146
#, fuzzy
msgid "Daisy"
msgstr "Хялбар"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:152
#, fuzzy
msgid "Violet"
msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:158
#, fuzzy
msgid "Poppy"
msgstr "Шинж"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:164
#, fuzzy
msgid "Pansy"
msgstr "Хялбар"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:170
msgid "Snowdrop"
msgstr ""
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:176
#, fuzzy
msgid "Red Donkey"
msgstr "Улаан луу"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:182
#, fuzzy
msgid "Trail"
msgstr "Тали"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
#, fuzzy
msgid "Ambush"
msgstr "Дар"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:194
#, fuzzy
msgid "Agatka"
msgstr "гатакс"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:199
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Оноо"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:204
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Үгүй"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:210
#, fuzzy
msgid "Fortune"
msgstr "Аз"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Fool"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:224
#, fuzzy
msgid "Solomon"
msgstr "Сол"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Cleopatra"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:236
#, fuzzy
msgid "Shark"
msgstr "Хар"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:244
#, fuzzy
msgid "Rome"
msgstr "гномууд"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:251
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:257
msgid "Ithaca"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:278
msgid "Pelopones"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Transeuropa"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Lodzianka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Polonaise"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Baltic Sea"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:310
msgid "American Pie"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:322
msgid "Traffic Jam"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:329
#, fuzzy
msgid "Sunshine"
msgstr "ес"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:353
#, fuzzy
msgid "Block 10"
msgstr "Блокууд"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "Block 10 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:363
msgid "Climb 12"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:368
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:373
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:380
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:387
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:394
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:401
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:430
msgid "HuaRong Trail"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:432
msgid "Challenge Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Skill Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:436
msgid "Minoru Climb"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:437
#, fuzzy
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
#: ../gnotski/gnotski.c:439
msgid "Next Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Previous Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:670
#, fuzzy
msgid "Level completed."
msgstr "Үеийг дуусгав"
#: ../gnotski/gnotski.c:862
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Энэ сэдвийг хайж чадахгүй байна:\n"
"%s\n"
"\n"
"\"Same ГНОМЕ\" -ийн суулгалтыг шалгана уу."
#: ../gnotski/gnotski.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Зөөлтүүд:"
#: ../gnotski/gnotski.c:1403
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Клотски"
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
#: ../gtali/clist.c:135
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Аль хэдийн хэрэглэгдсэн! Хаана тавихыг хүсч байна?"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "Тали"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Компьютерийн бодлуудыг харуулах"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Компьютерийн зөөлтийг хүлээ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Компьютерийн бодлуудыг харуулах"
#: ../gtali/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Компьютер өрсөлдөгчдийн тоо"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Хүмүүс өрсөлдөгчдийн тоо"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:143
#, fuzzy
msgid "Roll all!"
msgstr " Жагсаа ! "
#: ../gtali/gyahtzee.c:146 ../gtali/gyahtzee.c:705
#, fuzzy
msgid "Roll!"
msgstr " Жагсаа ! "
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
#, fuzzy
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Хайнцлаа."
#: ../gtali/gyahtzee.c:196 ../gtali/gyahtzee.c:550
#, fuzzy
msgid "Tali Scores"
msgstr "Оноо"
#: ../gtali/gyahtzee.c:214
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:218 ../same-gnome/ui.c:165
msgid "Game over!"
msgstr "Тоглоом дууслаа!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:280
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Компьютер %s тоглох"
#: ../gtali/gyahtzee.c:282
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Таны дараалал."
#: ../gtali/gyahtzee.c:380
#, fuzzy
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "'Жагсаа' г дарж дахин жагсаах шоог сонго, эсвэл онооны суурь сонго."
#: ../gtali/gyahtzee.c:409
#, fuzzy
msgid "Roll"
msgstr " Жагсаа ! "
#: ../gtali/gyahtzee.c:464
#, fuzzy
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Танд зөвхөн гурван жагсаалт зөвшөөрсөн! Онооны хайрцаг сонго."
#: ../gtali/gyahtzee.c:511
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "ГНОМЕ хувилбар (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:514
#, fuzzy
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Curses version (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:532
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:107
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Уг тоглоом тоглогчдын жинхэнэ тоотой дууслаа."
#: ../gtali/setup.c:260
#, fuzzy
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Гтали Тохиргоо"
#: ../gtali/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Хүмүүс тоглогч"
#: ../gtali/setup.c:293
#, fuzzy
msgid "_Number of players:"
msgstr "Тоглогчдын тоо:"
#: ../gtali/setup.c:307
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Өрсөлдөгч Компьютер"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:315
#, fuzzy
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ"
#: ../gtali/setup.c:325
#, fuzzy
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Өрсөлдөгчдийн тоо:"
#: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Өнгө"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:352
msgid "Player Names"
msgstr "Тоглогчийн нэр"
#: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Нэгийн [1-ийн нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Хоёрын [2-ын нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Гурвын [3-ын нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Дөрвийн [4-ийн нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Тавын [5-ын нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Зургаагийн [6-ийн нийлбэр]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Төрлийн 4 [нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "Full House [25]"
msgstr "Дүүрэн байшин [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Богино гудам [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Урт гудам [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:84
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111
msgid "Chance [total]"
msgstr "Аз [нийлбэр]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113
msgid "Lower Total"
msgstr "Доодхийн нийлбэр"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
msgid "Grand Total"
msgstr "Нийт нийлбэр"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116
msgid "Upper total"
msgstr "Дээдхийн нийлбэр"
#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Хэрэв >62 бол шагналтай"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:103
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:105
#, fuzzy
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Дүүрэн байшин [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:106
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:107
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:109
#, fuzzy
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Төрлийн 4 [нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:110
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]"
#: ../gtali/yahtzee.c:234
msgid "Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:592
#, fuzzy
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Та жагсаалтыг хэр хугацаатай хүсэх вэ?"
#: ../gtali/yahtzee.c:597
msgid "Generating ..."
msgstr "Үүсгэж байна..."
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Results"
msgstr "Үр дүн"
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Num Rolls"
msgstr "Жагсаалтын тоо"
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Total"
msgstr "Нийт"
#: ../iagno/gnothello.c:134
#, fuzzy
msgid "Net_work Game"
msgstr "Сүлжээгээр шинэ тоглоом эхлэх"
#: ../iagno/gnothello.c:140
#, fuzzy
msgid "_Player list"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../iagno/gnothello.c:142
msgid "_Chat Window"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:146
#, fuzzy
msgid "_Leave Game"
msgstr "Шинэ тоглоом"
#: ../iagno/gnothello.c:295 ../iagno/gnothello.c:299 ../iagno/gnothello.c:634
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Ягно"
#: ../iagno/gnothello.c:304
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:382
#, fuzzy
msgid "Invalid move."
msgstr "Зөөх оролдлого буруу"
#: ../iagno/gnothello.c:675
msgid "Dark:"
msgstr "Хар:"
#: ../iagno/gnothello.c:685
msgid "Light:"
msgstr "Цагаан:"
#: ../iagno/gnothello.c:700
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Ягнод тавтай морил!"
#: ../iagno/gnothello.c:708 ../iagno/gnothello.c:710
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:740
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:742
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:745
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:752
msgid "Dark's move"
msgstr "Хар нүүх"
#: ../iagno/gnothello.c:754
msgid "Light's move"
msgstr "Цагаан нүүх"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Тоглоом дууслаа."
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Жижиг хүү"
#: ../iagno/othello.c:694
msgid "Light player wins!"
msgstr "Цагаан тоглогч хожлоо!"
#: ../iagno/othello.c:696
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Хар тоглогч хожлоо!"
#: ../iagno/othello.c:698
msgid "The game was a draw."
msgstr "Хайнцлаа."
#: ../iagno/othello.c:707
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Цагаан орхих ёстой, Харын нүүдэл"
#: ../iagno/othello.c:712
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Хар орхих ёстой, Цагааны нүүдэл"
#: ../iagno/properties.c:480
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Лагно Тохиргоо"
#: ../iagno/properties.c:494
#, fuzzy
msgid "Players"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../iagno/properties.c:507
#, fuzzy
msgid "_Use quick moves"
msgstr "Хурдан нүүлт хэрэглэх"
#: ../iagno/properties.c:606
msgid "Animation"
msgstr "Хөдөлгөөнт"
#: ../iagno/properties.c:619
msgid "Partial"
msgstr "Хагас"
#: ../iagno/properties.c:628
msgid "Complete"
msgstr "Гүйцэд"
#: ../iagno/properties.c:642
#, fuzzy
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Удааныг няслах"
#: ../iagno/properties.c:650
#, fuzzy
msgid "S_how grid"
msgstr "Хүснэгтэлж харуулах"
#: ../iagno/properties.c:657
#, fuzzy
msgid "_Flip final results"
msgstr "Үр дүнг үзэх"
#: ../iagno/properties.c:666 ../mahjongg/mahjongg.c:762
#, fuzzy
msgid "_Tile set:"
msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
#, fuzzy
msgid "Player Chat"
msgstr "Тоглогчийн нэр"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Нөөц зүүн: "
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
#, fuzzy
msgid "Spectator"
msgstr "Цахилгаан шат"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
#, fuzzy
msgid "List of players:"
msgstr "Тоглогчдын тоо:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
#, fuzzy
msgid "Sit here"
msgstr "дадар"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr "Зүүн шилжих: "
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
#, fuzzy
msgid "Drop reservation"
msgstr "Үйлдэл"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
#, fuzzy
msgid "Remove bot"
msgstr "Тамгуудыг устга "
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:56
msgid "Card Style"
msgstr "Хөзрийн хэлбэр"
#: ../libgames-support/games-controls.c:151
#: ../libgames-support/games-controls.c:318
#: ../libgames-support/games-controls.c:380
#, fuzzy
msgid "No key"
msgstr "Үгүй"
#: ../libgames-support/games-controls.c:194
msgid "<Press a Key>"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-controls.c:366
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
#: ../libgames-support/games-gconf.c:69
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "GConf руу хандахад алдаа: %s"
#: ../libgames-support/games-gconf.c:83
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gconf.c:85
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:219
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:227
msgid "X Padding"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:221
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:229
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:235
msgid "Width Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:237
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:243
msgid "Height Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "X align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:252
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "Y align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:259
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-preimage.c:131
msgid "Image rendering failed."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:122
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Хугацаа:"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr ""
#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Шинэ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
#, fuzzy
msgid "Network _Game"
msgstr "Сүлжээгээр шинэ тоглоом эхлэх"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
#, fuzzy
msgid "L_eave Game"
msgstr "Шинэ тоглоом"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
#, fuzzy
msgid "Player _List"
msgstr "_Тоглогчид"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
#, fuzzy
msgid "Res_ume"
msgstr "_Дахин эхлэх"
#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
#, fuzzy
msgid "_Restart"
msgstr "Дахих"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "Зөө"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "_Redo Move"
msgstr "Зөө"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
#, fuzzy
msgid "_Scores"
msgstr "Оноо"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:111
#, fuzzy
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх."
#: ../libgames-support/games-stock.c:113
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:114
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1310
#, fuzzy
msgid "Pause the game"
msgstr "Тоглоом завсарлах"
#: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1313
#, fuzzy
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
#: ../libgames-support/games-stock.c:117
msgid "Restart the game"
msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
#: ../libgames-support/games-stock.c:119
#, fuzzy
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Сүүлчийн зөөлтийг сэргээ "
#: ../libgames-support/games-stock.c:120
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Таны дараагийн нүүдлийн оновчтойг олох"
#: ../libgames-support/games-stock.c:121
#, fuzzy
msgid "View the scores"
msgstr "Картууд сөх"
#: ../libgames-support/games-stock.c:122
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:123
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:126
#, fuzzy
msgid "Quit this game"
msgstr "Тоглоомыг дуусгах "
#: ../libgames-support/games-stock.c:127
#, fuzzy
msgid "About this game"
msgstr "Тоглоомыг дуусгах "
#: ../libgames-support/games-stock.c:128
#, fuzzy
msgid "Configure the game"
msgstr "Тоглоомыг шиид"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network game mode"
msgstr "Сүлжээгээр шинэ тоглоом эхлэх"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The game server"
msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
msgid "The player's nickname"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The player's nickname."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
"on mode)."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:296
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу"
#: ../mahjongg/drawing.c:458
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
#, fuzzy
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:380
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:382
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:383
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:660
msgid "Shuffle"
msgstr "Хуурах"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:693 ../mahjongg/mahjongg.c:1005
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Хорол"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:695 ../mahjongg/mahjongg.c:1007
#, fuzzy
msgid "Map:"
msgstr "Картууд"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:734
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Лагно Тохиргоо"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:755
msgid "Tiles"
msgstr "Даалуунууд"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:776
msgid "Maps"
msgstr "Картууд"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:783
#, fuzzy
msgid "_Select map:"
msgstr "Карт сонго"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:924
#, fuzzy
msgid "Maps:"
msgstr "Картууд"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:931
msgid "Tiles:"
msgstr "Шоо:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944 ../mahjongg/mahjongg.c:947
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1019 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Хорол"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:950
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1019
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Өршөөгөөрэй, би тоглож болох тохиргоог хайгаад олсонгүй."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1483
#, fuzzy
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Даалуунууд Зүүн: "
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Moves Left:"
msgstr "Зүүн шилжих: "
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1555
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
#: ../mahjongg/maps.c:224
#, fuzzy
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "Хорол"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "Дөрвөн гүүр"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "Үүл"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Тик-Так-Тое"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "Улаан луу"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Difficult"
msgstr "Хэцүү"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:384
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148
#, fuzzy
msgid "Set the theme"
msgstr "Тоглоомыг шиид"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "For backwards compatibility"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
#, fuzzy
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Хөлгийн хэмжээ (1=жижиг, 3=том)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "ГНОМЕ төсөө"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Хүснэгтийн өндөр"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The board size"
msgstr "Талбайн хэмжээ"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Сэдэвийн нэр"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The theme to use"
msgstr "Хэрэглэх тоглоомын файл"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The window height"
msgstr "Цонхны өндөр"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The window width"
msgstr "Цонхны өргөн"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use fast animation"
msgstr "Хурдан зөөлт"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
msgid "Width of the custom board"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:73
msgid "No points"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:78
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../same-gnome/ui.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Оноо:"
#: ../same-gnome/ui.c:123
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:140
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "ГНОМЕ төсөө"
#: ../same-gnome/ui.c:169
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:276
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "ГНОМЕ төсөө"
#: ../same-gnome/ui.c:471
#, fuzzy
msgid "_Theme..."
msgstr "_Загвар:"
#: ../same-gnome/ui.c:484
#, fuzzy
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Хөдөлгөөнт"
#: ../same-gnome/drawing.c:359
#, fuzzy
msgid "No theme data was found."
msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй."
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
#~ msgstr "<b>Хожилоо</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>Хугацаа</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "График загвар"
#, fuzzy
#~ msgid "Human versus AI"
#~ msgstr "Хүмүүс тоглогч"
#, fuzzy
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "Зөөлтүүд:"
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "Нэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with unfinished games"
#~ msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх."
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Статистикууд"
#, fuzzy
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "Оноо"
#~ msgid "Congratulations."
#~ msgstr "Баяр хүргэе!"
#, fuzzy
#~ msgid "No moves available"
#~ msgstr "ямарч зөвлөгөө алга"
#, fuzzy
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Дурын хоосон зайд байрлуул."
#~ msgid "Variation on game rules"
#~ msgstr "Дүрмийн өөрчлөлт"
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Атакс"
#~ msgid "Flip final results"
#~ msgstr "Үр дүнг үзэх"
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Хар тоглогчийн төвшин"
#~ msgid "Tileset"
#~ msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
#~ msgstr "Үр дүнг үзэх эсэх"
#~ msgid "Whether or not to use quick moves."
#~ msgstr "Хурдан хайлт хэрэглэх эсэх."
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr "Тэг-хөдөлгөөнт биш, нэг хагас хөдөлгөөнт, хоёр бүрэн хөдөлгөөнт. "
#, fuzzy
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Газарч Тохируулгууд"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "Хурдан нүүлт"
#, fuzzy
#~ msgid "gataxx|Easy"
#~ msgstr "гатакс"
#, fuzzy
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "Дунд"
#, fuzzy
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Бундангийн тамга"
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (зөөхөд)"
#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Оршил сайхан дууслаа"
#, fuzzy
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Шинэ тоглоом эхэллээ"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "цонх"
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "Бүх алмазыг цуглуулаад гарц ол"
#~ msgid "Congratulations!!! You have won!"
#~ msgstr "Баяр хүргэе, Та ялсан байна!"
#~ msgid "Original Atari caves"
#~ msgstr "Original Atari caves"
#~ msgid "gnome-stones:empty"
#~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэс: хоосон"
#~ msgid "Default caves"
#~ msgstr "Анхны агуй"
#, fuzzy
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
#~ msgstr "Бүх алмазыг цуглуулаад гарц ол"
#~ msgid "Stones"
#~ msgstr "Чулуу"
#, fuzzy
#~ msgid "Cave number to start"
#~ msgstr "Зурвасуудын алдагдсан тоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Cave number to start."
#~ msgstr "Зурвасын алдагдсан тоо"
#~ msgid "Enable sound support"
#~ msgstr "Дууг нээх"
#~ msgid "Enable sound support."
#~ msgstr "Дууг нээх."
#~ msgid "Game name"
#~ msgstr "Тоглоомын нэр"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Жойстик төхөөрөмж"
#~ msgid "Joystick switch level"
#~ msgstr "Жойстик сонгох төвшин"
#~ msgid "Gnomekoban"
#~ msgstr "ГНОМЕkoban"
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
#~ msgstr "gnomekoban: хоосон,0"
#, fuzzy
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
#~ msgstr "Энэ тоглоомыг та томруулан дуудсан агуй."
#~ msgid ""
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
#~ msgstr "Та объекттэй холбох дуудахад, энэ илэрхийлэгдсэнгүй."
# **************************************************************************
# Some constants.
# This message will be printed in the statusline, if no message was
# specified in a game file.
#~ msgid "This is GNOME Stones"
#~ msgstr "Энэ бол ГНОМЕ эрдэнэс"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
#~ "Файл нээх үед алдаа гарлаа \"%s\".\n"
#~ "ГНОМЕ-эрдэнэс суулгалтыг шалгана уу!"
#~ msgid "Congratulations, you win!"
#~ msgstr "Баяр хүргэе, Та яллаа!"
#, fuzzy
#~ msgid "Sokoban levels:"
#~ msgstr "Эхлэх үе:"
#~ msgid "Scanning private object directory..."
#~ msgstr "Объектийн өөрийн хавтсыг шалгаж байна..."
#~ msgid "Scanning public object directory..."
#~ msgstr "Обьектийн ерөнхий хавтсыг шалгаж байна..."
#~ msgid "Scanning private game directory..."
#~ msgstr "Тоглоомын өөрийн хавтсыг шалгаж байна..."
#~ msgid "Scanning public game directory..."
#~ msgstr "Тоглоомын ерөнхий хавтсыг шалгаж байна..."
#~ msgid "Restoring preferences..."
#~ msgstr "Тохируулгуудыг сэргээж байна..."
#~ msgid "You gained an extra life!"
#~ msgstr "Таны амьдралдаа нэмсэн ашиг!"
#~ msgid "Seconds left: %d"
#~ msgstr "Байх секунд: %d"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэсийн суулгалтыг шалгана уу!"
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
#~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэс Тохируулгууд"
#~ msgid "Caves"
#~ msgstr "Агуйнууд"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgid "_Joystick device:"
#~ msgstr "Джойстик:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "хаалттай"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
#~ msgstr "Джойстикийн тоон тэмцэл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Switch level:"
#~ msgstr "Үе солих:"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "_Жойстик"
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "Дууг нээх"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Diamonds:"
#~ msgstr "Алмаз:"
#~ msgid "Cave:"
#~ msgstr "Агуй:"
#~ msgid "Lives:"
#~ msgstr "Амьдрал:"
#~ msgid "Tutorial caves"
#~ msgstr "Агуйн хичээл"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use sound"
#~ msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use sound."
#~ msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Хэлбэрийг хайгаад олсонгүй:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the image: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Зургийг дуудаж чадахгүй байна:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу"
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
#~ msgstr "Санамсаргүй дуусахыг бод (хянах)"
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "Ягно сервер ашиглах"
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (set_peer)"
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (зөөхөд)"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Method"
#~ msgstr "Холболт амжилтгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME games server"
#~ msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Үндсэн тоглоом:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Game"
#~ msgstr "Агуй эхлэх:"
#, fuzzy
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Чулуу сонгогдоогүй"
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Сүлжээг бэлтэж дууслаа."
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Сүлжээг унтраалаа."
#~ msgid "The remote player disconnected"
#~ msgstr "Өрсөлдөгч тоглогч салгагдлаа"
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Холболтын үед алдаа гарлаа."
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Холболт амжилттай болов, өрсөлдөгчөө хүлээнэ үү"
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Бичилтийн үед алдаа гарлаа."
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "Холболтыг цэвэрлэх"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "прогресси дэх холболт..."
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй"